国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

體用合一:加葛里亞蒂的文化資本運(yùn)作觀管窺

2015-05-30 22:00黃海翔
學(xué)理論·下 2015年1期
關(guān)鍵詞:文化資本孫子兵法

黃海翔

摘 要:《孫子兵法》之復(fù)譯,作為一有利可圖的文化生產(chǎn)場域,見證了譯者之間圍繞權(quán)力和權(quán)威而展開的斗爭。這場斗爭表面是圍繞“體”,即誰的譯文更忠實(shí)于孫子的內(nèi)容與形式,實(shí)質(zhì)上是圍繞“用”,即誰的譯文更能滿足讀者的需求。而讀者的需求又直接決定著文化資本的再分配,而文化資本的再分配又是在譯者將其轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)資本的翻譯行為中得以實(shí)現(xiàn)。加葛里亞蒂之所以敢于挑戰(zhàn)先前譯者的權(quán)威地位并在英語文化語境取得空前成功正是由于其成功實(shí)施了獨(dú)特的體用合一化資本運(yùn)作策略。

關(guān)鍵詞:孫子兵法;復(fù)譯;文化資本;體用

中圖分類號:G114 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)03-0113-05

引言

《孫子兵法》是中國現(xiàn)存最早的最有價值的軍事典籍,被世界各國公認(rèn)為是最富哲理性和發(fā)生著深遠(yuǎn)影響的兵法[1]3。以《孫子兵法》英譯而論,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),自1905年Calthrop譯本開始,至2008年Thomas Huynh的譯本止,西方已出版了22個英語譯者翻譯的英譯本。國內(nèi)外學(xué)者對《孫子兵法》英譯的文化研究主要集中于文化的文本特征,即把文化的研究等同于通過“像語言一樣”發(fā)生作用的指謂系統(tǒng)(signifying system)產(chǎn)生的意義的探索,而相對忽視了譯者的翻譯不但是符號轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,也是社會實(shí)踐的產(chǎn)物。翻譯永遠(yuǎn)都是可重復(fù)的、暫時的,每一個特定的譯本都使其他譯本的出現(xiàn)成為可能[2]62。翻譯的這一社會屬性注定了《孫子兵法》之復(fù)譯是一種必然。復(fù)譯本譯者要“對于原文的理解與翻譯方法以及追求的效果等方面要有所超越”[3]175,在復(fù)譯的文化生產(chǎn)場域內(nèi)占有一席之地,則競爭不可避免。布迪厄認(rèn)為,決定競爭的是資本的運(yùn)作邏輯。資本與場域相互依存。資本即是場域內(nèi)行動者競爭的目標(biāo),同時又是場域內(nèi)行動者競爭的手段。因?yàn)橘Y本是一種社會關(guān)系,也是一種能量,它只在其產(chǎn)生和再生的領(lǐng)域里存在和發(fā)揮作用,每一種依附于階層的財(cái)富的價值和效用是由各個領(lǐng)域特定的規(guī)律所賦予的[4]113。西方譯者以文化資本作為競爭手段來競爭構(gòu)成中華文明中文化資本的典籍復(fù)譯話語權(quán)在《孫子兵法》英譯史上并不鮮見,如英國漢學(xué)家賈爾斯與美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)準(zhǔn)將格里菲斯。賈氏與格氏是如何以文化資本作為競爭手段已有學(xué)者做過論述,筆者無須贅述。筆者感興趣的是:在賈譯本與格譯本已成經(jīng)典之歷史語境下,西方又有一位譯者以獨(dú)特的文化資本運(yùn)作手段向經(jīng)典發(fā)起挑戰(zhàn),并在英語文化語境中取得空前成功,這不能不說是《孫子兵法》西傳中文化地域性的又一典型案例。這位譯者就是2003年美國“獨(dú)立出版商多元文化非小說類獎”得主加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)。使用社會學(xué)的方法對加葛里亞蒂的案例進(jìn)行分析可以使我們“不局限于把典籍復(fù)譯定位在語言框架內(nèi),通過互文比較對錯誤進(jìn)行評估;而是將其定位于更加復(fù)雜、更加動態(tài)化的社會環(huán)境之中,在這種社會環(huán)境之中,典籍復(fù)譯可被看作社會實(shí)踐。為達(dá)此目的,就有必要把所有的行動者——參與到這一社會實(shí)踐中的個人和公共機(jī)構(gòu)——融入分析中去”[5]104。在《孫子兵法》復(fù)譯的文化生產(chǎn)場域中,加氏是如何顛覆現(xiàn)存的價值觀體系,如何超越先前譯者的呢?通過關(guān)注譯者本人并運(yùn)用布迪厄的社會學(xué)理論對作為社會行動者和文化實(shí)踐者的譯者在文本生產(chǎn)和話語實(shí)踐中所扮演角色的批判性分析[6]125,筆者試圖闡明加氏在不同的歷史和社會文化語境中是如何運(yùn)用文化資本在文本實(shí)踐和非文本實(shí)踐的競爭中脫穎而出的。

一、文化資本、慣習(xí)和差異

資本是行動者累積的勞動以物化的形式或“實(shí)質(zhì)化的形式”,身體化的形式。當(dāng)資本被行動者或行動者團(tuán)體在私有的即獨(dú)占的基礎(chǔ)上所占有時,資本就使得他們能夠以物化勞動或活勞動的形式來占有社會能量。資本是物質(zhì)固有的力,蘊(yùn)含在客觀結(jié)構(gòu)和主觀結(jié)構(gòu)之中,但它也是固有的法則,隱藏在社會世界內(nèi)在規(guī)律性下的原則。它使得社會游戲(尤其是經(jīng)濟(jì)游戲)不同于簡單的彩票游戲[7]241。文化資本以三種形式存在,即身體化、客觀化和制度化的形式。所謂身體化的形式,即肉體和感性的特殊秉性和氣質(zhì);所謂客觀化的形式,即以文化商品的形式存在,如繪畫、書、字典等;所謂制度化的形式,即受到國家體制控制和核實(shí)的資本,如學(xué)歷、學(xué)術(shù)頭銜、學(xué)術(shù)獎勵等[7]242。布迪厄認(rèn)為,身體化形式的文化資本是其他兩種形式文化資本的基礎(chǔ),這種特殊秉性和氣質(zhì)是先天遺傳和后天習(xí)得之結(jié)果。它不但源自投入大量時間接受教育,同樣也源自慣習(xí)的熏陶。這些已經(jīng)化為身體和感覺的秉性成為行動者相互區(qū)別的慣習(xí)的重要組成部分,它們的存在和運(yùn)用決定著行動者在場域中所制定和采用的策略[8]137。慣習(xí),作為促使行動者運(yùn)用資本的性情傾向,布迪厄定義為:慣習(xí)是已內(nèi)化的且已被轉(zhuǎn)化成性情傾向的必要性和必然性,這種性情傾向產(chǎn)生富有意義的實(shí)踐和賦予意義的感知;它是一種普遍的、可轉(zhuǎn)換的性情傾向,它超出了直接習(xí)得的范圍,實(shí)現(xiàn)了對內(nèi)含在學(xué)習(xí)條件中必要性和必然性的系統(tǒng)的、普遍的運(yùn)用[9]。基于慣習(xí)的本質(zhì)乃是“已內(nèi)化的且已被轉(zhuǎn)化成能產(chǎn)生富有意義的實(shí)踐和賦予意義的感知的性情傾向的必要性和必然性”,慣習(xí)構(gòu)成了“主觀性中的客觀性”,這種客觀性在某種程度上反映了由“個人對社會世界所做的設(shè)想和表述所塑造的社會現(xiàn)實(shí)”[10]。慣習(xí)的作用在于,它將這種必要性和必然性內(nèi)化成了人們的偏好,從而將直白的現(xiàn)實(shí)掩蓋了起來。也就是說,由于慣習(xí)的存在,人們認(rèn)識不到他們的那些區(qū)分性特征是社會世界現(xiàn)實(shí)的直接反映,而只會認(rèn)為那是出于他們的秉性,出于他們的品位。對社會現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識被轉(zhuǎn)化成了一種潛意識或無意識[11]。在翻譯中,譯者總是希望能與原作者的慣習(xí)達(dá)成共鳴,從而能給讀者留下感同身受的印象。加葛里亞蒂在接受西方最大的《孫子兵法》研究網(wǎng)站sonshi.com采訪時說道:“我姐姐在我過生日時送我一本《孫子兵法》作為生日禮物。其時我是一個無目標(biāo)的大學(xué)輟學(xué)生,四年中做了四份工,被兩家公司辭退。當(dāng)時我做銷售,幾乎立刻就明白如何運(yùn)用孫子的觀點(diǎn)來糾正我正在銷售中犯的錯誤。當(dāng)我運(yùn)用孫子的原則時,我的命運(yùn)開始改變”[12]。加氏之言讓讀者覺得譯者與孫子慣習(xí)相通,而譯者越是表現(xiàn)出與原作者慣習(xí)相通,則越容易被讀者接受,因?yàn)樯眢w化文化資本“是一種知識形式,一種內(nèi)化的編碼或一種認(rèn)知的獲得,這種認(rèn)知的獲得使得社會行動者對文化關(guān)系和文化產(chǎn)品具有了移情、欣賞或解釋的能力”[10]。

與身體化文化資本的符號本質(zhì)不同,客觀化文化資本指實(shí)體產(chǎn)品,而實(shí)體產(chǎn)品的物質(zhì)性通過銷售可以傳遞。比如,《孫子兵法》原著及其英譯本以及相關(guān)書籍都是以客觀化形式存在的文化資本,一旦被傳遞,就可以直接轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)資本。與勞動力市場交換價值緊密相連的是制度化文化資本,它包括社會承認(rèn)的學(xué)術(shù)資格和學(xué)術(shù)頭銜,這些學(xué)術(shù)資格和學(xué)術(shù)頭銜是“一種文化能力的憑證,它給予持有者傳統(tǒng)的、恒定的受到法律保護(hù)的文化價值”[7]。加葛里亞蒂在其譯本封面赫然以燙金字體標(biāo)出“唯一獲獎譯本”,就是意在確立其作為譯本持有人的價值。

綜上所述,文化資本是資本持有者知識、技能、經(jīng)歷、能力和決定了持有者在特定社會能夠擁有多大社會和經(jīng)濟(jì)地位的世界觀的總和[13]。與經(jīng)濟(jì)資本相同,文化資本也是一種投資,也能產(chǎn)生利潤[14]。譯者要想通過競爭成功占有文化生產(chǎn)場域中的文化資本,則本身需要有作為競爭手段的足夠的文化資本。加葛里亞蒂在復(fù)譯《孫子兵法》前,就仔細(xì)評估了自己所擁有的文化資本,其個人網(wǎng)站www.garygagliardi.com從培訓(xùn)背景、商場勝利、顧客褒獎、圖書獎勵、孫子戰(zhàn)略教學(xué)史、獨(dú)特的家庭背景、身體怪癖、個人哲學(xué)、孫子戰(zhàn)略與癌癥、商業(yè)獎項(xiàng)、技術(shù)書籍十一個方面詳細(xì)列出了加氏所擁有的三種形式的文化資本。但譯者有了足夠的文化資本還不夠,還需要運(yùn)作文化資本的策略和技巧。布迪厄解釋了在文化生產(chǎn)場域的競爭中脫穎而出的過程:成名意味著出人頭地,意味著與其他文化生產(chǎn)者尤其是享有盛譽(yù)的文化生產(chǎn)者之間的差異與不同獲得了承認(rèn);同時,成名也意味著在目前被占據(jù)的位置之外創(chuàng)造了一個新的位置,該位置處于領(lǐng)先地位[10]106。這種所謂的差異與不同是譯者身體化文化資本的重要組成部分,它表現(xiàn)為譯者的創(chuàng)造力以及為獲市場承認(rèn)而在翻譯過程中采用的策略與技巧[13]181。要獲市場認(rèn)可,僅在文本生產(chǎn)上體現(xiàn)策略和風(fēng)格的差異還不夠,因?yàn)榉g的回報很低,譯者社會地位低下且不被重視,盡管翻譯需要高超的技巧[15]10。勒弗維爾評價道:文化資本是一種知識分子宣稱擁有,甚至在某種程度上可以控制的資本,與絕大多數(shù)知識分子不能宣稱擁有的經(jīng)濟(jì)資本相對[16]42?!罢加形幕Y本并不總是意味著占有經(jīng)濟(jì)資本”[10]7這一事實(shí)表明:譯者要想在《孫子兵法》復(fù)譯的文化生產(chǎn)場域中勝出,“不但取決于投資在文本世界中文化資本的差異,而且也取決于這些差異的推銷。在此意義上,創(chuàng)造富有成效的文化資本的差異的最終目的是獲得、控制、分配、再分配文化資本并且最終把文化資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本”[13]182。

二、加葛里亞蒂文化資本運(yùn)作的策略、技巧與創(chuàng)造性

沒有翻譯是對原作單純的、透明的翻譯。翻譯總是特定歷史文化語境下權(quán)力關(guān)系的產(chǎn)物。權(quán)力關(guān)系反映了特定文化語境下的權(quán)力結(jié)構(gòu)[17]21。加氏要想脫穎而出,勢必要打破先前的權(quán)力結(jié)構(gòu),重建權(quán)力秩序。這就意味著要控制更多的文化資本,因?yàn)榭刂频奈幕Y本越多,社會地位就越高,權(quán)力也就越大,而權(quán)力越大,可支配的文化資本也就越多。而加氏要打破先前的權(quán)力結(jié)構(gòu),勢必要消解先前譯者的影響,與先前譯者展開權(quán)力的爭奪。在《孫子兵法》英譯史上,成功消解先前譯者影響的譯者不乏其人,大名鼎鼎的當(dāng)屬賈爾斯(Lionel Giles)。他通過成功地否定《孫子兵法》第一位譯者卡爾斯羅普(E.F.Calthrop)而樹立起自己的權(quán)威,其策略是針對卡氏翻譯中的訛誤進(jìn)行猛烈的抨擊。而加氏對先前譯者的抨擊亦不遜色于賈氏,sonshi.com評價道:加葛里亞蒂是一個充滿爭議的人。我們很難把對他的采訪與他在個人網(wǎng)站上針對我們先前采訪過的一些譯者所說的不友善的話吻合起來[12]。在這些先前的譯者中,加氏抨擊最猛烈的乃是享有盛譽(yù)的格里菲斯(S.B.Griffith)。

格里菲斯,已故美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)準(zhǔn)將,于20世紀(jì)60年代早期開始英譯《孫子兵法》,其時正值朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束不久,美國投身越戰(zhàn)并推行“遏制中國”的政策,冷戰(zhàn)由于古巴導(dǎo)彈危機(jī)的爆發(fā)而達(dá)到頂峰。格氏認(rèn)為“孫子著作之目的乃是寫出一篇自成體系的論文以引導(dǎo)統(tǒng)治者和將軍們聰明地打一場成功的戰(zhàn)爭”[18], 格氏目的是要把孫子思想介紹給美國軍方和戰(zhàn)略決策者,因?yàn)椤啊秾O子兵法》在中國軍事典籍中占據(jù)著獨(dú)一無二的地位”[18]。他闡述道:《孫子兵法》對中國歷史和日本軍事思想有深遠(yuǎn)的影響;它是毛澤東戰(zhàn)略思想和中國軍隊(duì)?wèi)?zhàn)術(shù)條例的源泉。孫子的思想通過蒙古韃靼人傳入俄國,成為其東方遺產(chǎn)的重要組成部分?!秾O子兵法》因而成為了解這兩個國家的必讀之書[18]。為表明自己與孫子慣習(xí)相通,從而讓讀者相信自己可以真實(shí)地表達(dá)出孫子思想,格氏補(bǔ)充了大量信息以增加譯文的文化資本,這些增加的信息是先前譯者的譯本所沒有的。它們均為格氏多年研究孫子的成果。包括導(dǎo)論六篇,分別是“孫子其人”、“版本考證”、“中國的戰(zhàn)國時期”、“孫子時代的戰(zhàn)爭”、“孫子論戰(zhàn)爭”、“孫子與毛澤東”;附錄四篇,分別是“吳起兵法”、“孫子對日本軍事思想的影響”、“西方語言中的孫子”、“注家簡介”。為強(qiáng)化自身權(quán)力符號,格氏邀請了著名英國戰(zhàn)略家哈特(Liddell Hart)為其作序。哈特在序中寫道:早就需要對《孫子兵法》進(jìn)行新的、全面的翻譯,以便更準(zhǔn)確地詮釋他的思想。這種需要隨著核武器的發(fā)展以及潛在的自殺和種族屠殺的出現(xiàn)顯得更為迫切。最重要的是,中國在毛澤東領(lǐng)導(dǎo)下正在重新作為一個軍事大國出現(xiàn)。所以,這項(xiàng)工作能夠由通曉軍事、精通中文和中式思維的格里菲斯將軍來完成再恰當(dāng)不過[18]。為凸顯其所擁有的獨(dú)一無二的制度化文化資本,格譯本在其封面頁印有“聯(lián)合國教科文組織中國系列代表作”字樣,并標(biāo)明“該譯本已獲聯(lián)合國教科文組織承認(rèn)并入選中國系列代表作翻譯叢書”。格氏的文化資本運(yùn)作手段無論在文本實(shí)踐之內(nèi)還是在文本實(shí)踐之外均取得了空前的成功。就文本實(shí)踐之內(nèi)而言,“其簡單易懂、行文流暢而不失精髓”,就文本實(shí)踐之外而言,“本書使人更容易將《孫子兵法》與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來”,“也正因?yàn)槿绱?,本書才能在西方成為影響最大、流產(chǎn)最廣的讀本”[19]。而格氏也借此成為冷戰(zhàn)時期和冷戰(zhàn)后最受人尊敬的譯者之一。

(一)加葛里亞蒂的策略

格里菲斯譯本的權(quán)威地位直至1983年格氏去世方被打破。其后的譯者為了在復(fù)譯的文化生產(chǎn)場域內(nèi)占有一席之地,必須挑戰(zhàn)格氏的權(quán)威。然格氏作為軍事學(xué)權(quán)威無法撼動,故只能從翻譯觀上另辟小徑。他們認(rèn)為《孫子兵法》不應(yīng)被簡單地看作一系列軍事作戰(zhàn)原則,而應(yīng)看作一本哲學(xué)著作,一種生活和思維方式[20]。這種翻譯觀的轉(zhuǎn)變與經(jīng)濟(jì)全球化的世界潮流不謀而合,“預(yù)示著為滿足新興讀者的要求把《孫子兵法》重新包裝、重新翻譯的必要性”[13]。加氏的攻擊目的就是要侵蝕格氏的客觀化和身體化文化資本。就體現(xiàn)格氏客觀化文化資本的譯文方面,加氏批評格氏英譯有隨意刪節(jié)和挪移現(xiàn)象,認(rèn)為“格氏有時把孫子沒有合并的短語合并起來”,且選詞古怪,超出了普通讀者的使用范圍,如“gobble”,“thwart”,“at bay”;就體現(xiàn)格氏身體化文化資本的軍人氣質(zhì)方面,加氏貶低道:“格里菲斯譯本的唯一長處就是譯者本身是一位將軍”;為暗示格譯本業(yè)已過時,加氏特地標(biāo)明格譯本完成于20世紀(jì)中期,他宣稱:“格譯本是一本杰作,如果讀者要的是基于二十世紀(jì)軍人視角的《孫子兵法》?!盵21]

為了凸顯與格譯本之差異,加氏沒有采取與格氏相同的文化資本運(yùn)作策略,而是采取了他稱之為“獨(dú)特的創(chuàng)新”策略。在文本設(shè)計(jì)上,他融合了兩種翻譯形式,“左側(cè)頁是與原文漢字一一對照的字對字翻譯,右側(cè)頁則是把每個漢語短語譯成英語句子的行對行翻譯”,加氏解釋了他如此翻譯的理念,他寫道:“《孫子兵法》實(shí)質(zhì)上是處理戰(zhàn)略挑戰(zhàn)的一系列公式。不幸的是,原文這種公式化的本質(zhì)在英語中卻翻譯得不好。絕大多數(shù)譯者完全忽略了這一點(diǎn)。結(jié)果就是在關(guān)鍵概念上不同的翻譯彼此不一致。更嚴(yán)重的是,許多譯本甚至出現(xiàn)了孫子自相矛盾的例子。研究《孫子兵法》各種譯本30年,我意識到:解決這些問題的唯一方法就是把讀者歸還給中國古文。結(jié)果就是,我的譯文無論在概念翻譯還是文本設(shè)計(jì)均很新穎,與別的譯本迥然不同”[22]。

針對格譯本隨意刪節(jié)和挪移的現(xiàn)象,加氏宣稱他沒有刪節(jié),也沒有挪移。他寫道:我們的翻譯保留了原文的格式。章章有主題。每章分為5至8段,段段有焦點(diǎn)。每段用大寫阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出。每段再分成表述個人觀點(diǎn)的節(jié)。節(jié)與節(jié)用空行分開。節(jié)前用小寫字母標(biāo)出首行在本段中的位置[22]11-12。就句子結(jié)構(gòu)而言,格氏譯文復(fù)雜句占60%,簡單句占40%;而加氏譯文復(fù)雜句占25%,簡單句占75%。這意味著對于普通讀者而言,加氏的譯文更容易理解。就每句單詞數(shù)而言,格譯每句平均10.33,加譯每句平均6.56,比格譯要短得多。此外,加氏往往用“you”而不是“he”或“one”與讀者建立更加親密的關(guān)系[13]186。由是觀之,加氏的文本設(shè)計(jì)采用了體用合一的策略,目的是讓不熟悉學(xué)術(shù)話語的普通讀者輕松地理解文本內(nèi)容。加氏解釋道:先前譯者經(jīng)常使用模糊的、過時的、不自然的語言或?qū)W術(shù)語言,從而遮蔽了孫子原文的本質(zhì);他們經(jīng)常把譯者的觀點(diǎn)或解釋與孫子所寫混為一談;他們經(jīng)常選擇錯誤的意思來解釋一個漢字,導(dǎo)致語義不一致和沖突;他們無視孫子原文的結(jié)構(gòu),把文本按自己的意愿分成段落,混淆了上下文語境,而上下文語境對翻譯中文古文至關(guān)重要。我們想避免這些錯誤,把原文的文本設(shè)計(jì)清晰地展示在英文讀者面前[22]10。

(二)加葛里亞蒂的技巧

體用乃中國古典哲學(xué)中的兩個基本概念。體用二詞的意義,到唐代才明確起來。唐代經(jīng)學(xué)家崔憬給予體用以清晰的解釋,他說:“凡天地萬物,皆有形質(zhì)。就形質(zhì)之中,有體有用。體者,即形質(zhì)也。用者即形質(zhì)上之妙用也?!盵23]67。于體,加氏“通過并排提供完整的中英對照,消除譯文自相矛盾之處,保留原文形式,盡可能再現(xiàn)原文風(fēng)格”[22]12。但加氏也認(rèn)識到保留原文的“體”不等于就保留了原文的“用”,他說:“沒有譯文能夠再現(xiàn)原文的全部意義。作為一種嘗試,我采取了意譯和中英文直譯并排對照的方法,這樣讀者就可以一邊看原文,一邊體會我是如何改編原文的。依我看,任何對孫子原文的翻譯或改編都只是一個范例,僅僅顯示一種對孫子思想可能的詮釋而非精確的詮釋?!盵12]加氏的邏輯是:要想對孫子思想進(jìn)行盡可能全面的詮釋,就需要盡可能多的譯本或改編本。他寫道:讀我的譯本僅是運(yùn)用孫子戰(zhàn)略體系的第一步。為了使運(yùn)用孫子戰(zhàn)略更加簡單,我們在《掌握孫子思想系列叢書》中又研發(fā)了另外兩本重要的書。《孫子兵法與令人震驚的秘密:戰(zhàn)略的訣竅》通過解釋原文的隱含意義與孫子概念之內(nèi)涵濃縮了我多年研究之心得;而《孫子兵法與武士階層:戰(zhàn)略306課》是一本學(xué)習(xí)指南,它把我譯本中的每一節(jié)都轉(zhuǎn)換成競爭戰(zhàn)略的一節(jié)課。這本書是關(guān)于孫子思想的最全面的英文培訓(xùn)手冊[22]12。加氏以自己的譯本為體,以自己的改編本為用,在《孫子兵法》復(fù)譯的文化生產(chǎn)場域里獨(dú)樹一幟,形成了自己鮮明的特色。加氏所提供的孫子思想系列改編本和音頻課程涵蓋了生活的各個方面。在這些改編本中,孫子的軍事術(shù)語被轉(zhuǎn)換成了日常生活用語。加氏的改編本之多,實(shí)用范圍之廣,可以說在西方譯者中絕無僅有。除上述他重點(diǎn)推薦的兩本外,其他諸如,《反恐戰(zhàn)略:以古代智慧應(yīng)對今日戰(zhàn)爭》《孫子兵法與職業(yè)發(fā)展》《孫子兵法與營銷藝術(shù)》《孫子兵法與銷售藝術(shù)》《孫子兵法與小企業(yè)發(fā)展》《育子之道》《孫子兵法與創(chuàng)業(yè)之道》《孫子兵法與古代中國人》等,而且這一類書目仍然在不斷增加之中。加氏以自己的譯本為體,以派生于自己譯本的改編本為用,有效地增強(qiáng)了自己的客觀化文化資本,從而抵消了格氏作為一個多產(chǎn)作家的影響力。

加氏的體用合一不但體現(xiàn)在客觀化文化資本之運(yùn)用,也同樣體現(xiàn)在身體化和制度化文化資本之運(yùn)用。針對英國戰(zhàn)略家哈特對格里菲斯的褒獎,加氏也不遺余力地讓讀者相信:他在家庭的熏陶下天生就有軍事頭腦。他在其個人網(wǎng)站www.garygagliardi.com以及在接受sonshi.com訪談時對此進(jìn)行了詳細(xì)描述。他出生于阿拉斯加的一個軍事基地。父母均為現(xiàn)役軍人。他叔叔是日本進(jìn)攻菲律賓時陣亡的第一位美國軍人。與他叔叔同在菲律賓服役的父親是巴丹死亡行軍的少數(shù)幸存者之一。父親和叔叔被授予銀星和銅星勛章。母親是陸軍護(hù)理隊(duì)的一名軍官。據(jù)加氏回憶,兒時他就夢想在軍中服役;然而由于眼睛近視,他未能如愿。加氏反復(fù)宣揚(yáng)的家庭背景賦予加氏一種特殊的慣習(xí),使讀者覺得加氏無論是翻譯還是研究《孫子兵法》都有著家庭遺傳基因的影響,這無形之中增強(qiáng)了加氏作為譯者的競爭力。同樣,加氏也非常擅于運(yùn)用制度化文化資本鞏固自身在文化生產(chǎn)場域中的地位。針對格譯本入選“聯(lián)合國教科文組織中國系列代表作”,加氏通過各種媒介向讀者宣傳自己的譯本乃是唯一獲獎的譯本,并反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己所獲獎項(xiàng)的含金量之高。他很煽情地寫道:短短數(shù)年,加葛里亞蒂已有十本書獲獎;獎項(xiàng)分別是前言雜志獎、本·富蘭克林獎、獨(dú)立出版商獎;獲獎圖書涵蓋七個范疇:商業(yè),職業(yè)發(fā)展,體育,心理,跨文化,哲學(xué),青年非小說類。你可知道獲獎有多難?每年在美國有500 000本新書發(fā)行,約10 000本書(2%)獲得頒獎提名。在這2%中,只有幾百本獲獎(1%中的十分之一)。而在這幾百本書中,又只有不到百分之一的書獲得本范疇的最高獎項(xiàng)[24]。

(三)加葛里亞蒂的創(chuàng)造性

加氏不同于其他譯者之處在于:通過把對《孫子兵法》的英譯與研究產(chǎn)業(yè)化,把累積的文化資本迅速轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,又把累積的經(jīng)濟(jì)資本投入到文化資本再生產(chǎn)中,形成了文化生產(chǎn)場域內(nèi)文化資本與經(jīng)濟(jì)資本的良性循環(huán)。這在《孫子兵法》復(fù)譯史上是絕無僅有的成功案例。在把文化資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本的資本運(yùn)作方面,加氏的成功的確是格里菲斯所無法比擬的。加氏文化資本的運(yùn)作能力得益于他豐富的人生閱歷及在多個領(lǐng)域的成功經(jīng)歷。這也是他敢于與格氏展開競爭的資本所在。加氏介紹自己是哈佛商學(xué)院的畢業(yè)生,戰(zhàn)略分析家,身家百萬的企業(yè)家;他廣為宣傳他的《孫子兵法》譯本乃是唯一獲獎譯本;他把他商業(yè)上的成功與迄今為止所取得的成就歸因于對《孫子兵法》30年的研究與應(yīng)用。他認(rèn)為選擇購買他的譯本也就是選擇通往成功。

為幫助讀者領(lǐng)悟和運(yùn)用《孫子兵法》,他成立了一家名為“戰(zhàn)略科學(xué)學(xué)院”的跨國公司(公司網(wǎng)址http://scienceofstrategy.org)。該公司提供幾種級別的會員資格,其宗旨是“讓掌握《孫子兵法》提供的競爭謀略變得更加容易”。公司業(yè)務(wù)是提供學(xué)員有關(guān)孫子戰(zhàn)略的在線培訓(xùn)和線下培訓(xùn)課程。學(xué)員只要完成了所選培訓(xùn)課程,就可獲得公司頒發(fā)的結(jié)業(yè)證書。加氏通過這種方式把自己掌握的有關(guān)孫子戰(zhàn)略的文化資本傳授給學(xué)員,而加氏在給學(xué)員培訓(xùn)的同時也是將自身的文化資本轉(zhuǎn)化為了經(jīng)濟(jì)資本。加氏還成立了一家名叫Clearbridge Publishing的出版公司專門出版他撰寫的孫子戰(zhàn)略培訓(xùn)用書,涵蓋了從高端培訓(xùn)市場到低端培訓(xùn)市場的所有系列。加氏通常建議讀者不但購買他的譯本,而且要購買與所選擇培訓(xùn)課程相關(guān)的所有培訓(xùn)用書。這樣,加氏就建立起集研發(fā)、培訓(xùn)、銷售于一體的文化資本運(yùn)作體系。

三、結(jié)語

格里菲斯和加葛里亞蒂都是通過《孫子兵法》的復(fù)譯來獲得新的文化資本和實(shí)現(xiàn)自身文化資本的增值。格氏和加氏各自都先后達(dá)到了自己的目的,在《孫子兵法》復(fù)譯的文化生產(chǎn)場域中占據(jù)了優(yōu)勢地位。加氏以格氏為挑戰(zhàn)對象,在身體化文化資本、客觀化文化資本與制度化文化資本三個方面與格氏展開競爭,并以事實(shí)證明自己在這三個方面均不遜色于格氏。與格氏不同的是,加氏更擅長利用這三種形式的文化資本去獲取經(jīng)濟(jì)資本。為實(shí)現(xiàn)讀者人數(shù)的最大化以保證把文化資本成功地轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,加氏把孫子從高雅、嚴(yán)肅的文化領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到了低俗、流行的文化領(lǐng)域[13]。格氏毫無疑問仍然是當(dāng)世最優(yōu)秀的《孫子兵法》譯家之一,但加氏體用合一的策略,即根據(jù)當(dāng)代人的需求來重新包裝過去[25],卻可以讓孫子通過翻譯獲得永生[26]。

通過把布迪厄的文化資本、慣習(xí)與差異之概念運(yùn)用于加葛里亞蒂復(fù)譯個案之分析,我們不難發(fā)現(xiàn):《孫子兵法》之復(fù)譯,作為一有利可圖的文化生產(chǎn)場域,見證了譯者之間圍繞權(quán)力和權(quán)威而展開的斗爭。這場斗爭表面是圍繞“體”,即誰的譯文更忠實(shí)于孫子的內(nèi)容與形式,實(shí)質(zhì)上是圍繞“用”,即誰的譯文更能滿足讀者的需求。而讀者的需求又直接決定著文化資本的再分配,而文化資本的再分配又是在譯者將其轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)資本的翻譯行為中得以實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張文儒.《孫子兵法》漢英對照袁士檳譯本序言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997:3.

[2]Hermans,T.Translation,irritation and resonance[C]//In Wolf, M.&A.Fukari(eds.).Constructing a Sociology of Translation.Am

sterdam:John Benjamins Publishing Company,2007:62.

[3]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:175.

[4]Bourdieu,P.Distinction:A Social Critique of the Judgement of Taste[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1984:

113;170.

[5]Heilbron,J.& G.Sapiro.Outline for a Sociology of Translation:Current Issues and Future Prospects[C]//In Wolf, M. & A.Fuk

ari(eds.). Constructing a Sociology of ?Translation. Amsterdam:

John Benjamins Publishing Company,2007:104.

[6]Inghilleri,M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the anslation‘Objectin Translation and Interpreting Studies[C]//.In Inghilleri, M.(ed.).Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2005:125.

[7]Bourdieu,P.The forms of capital[C]//.In Richardson,J.C.(ed.).

Handbook of theory and research for the sociology of education.New York:Greenwood Press,1986.

[8]宮留記.資本:社會實(shí)踐工具:布爾迪厄的資本理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,2010:137.

[9]Bourdieu,P.Distinction:A social critique of the judgement of taste[M].London:Routledge,Kegan Paul,1984:170.

[10]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production[M].New Yor-

k:Columbia University Press,1993.

[11]張歡華.管中豹、巴別塔或其他—格倫斯基《社會分層》及其中譯本述評[J].社會學(xué)研究,2008(3):237.

[12]Gagliardi,G.Interview with Gary Gagliardi[EB/OL].[2014-

08-15]. http://www.sonshi.com/gagliardi.html.

[13]Song,Zhongwei.The Art of War in retranslation Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition[J].Translation and Interpreting Studies,2012(2).

[14]De Graff,Nan Dirk,Paul M.De Graff,and Gerbert Kraaykamp.Parental Cultural Capital and Educational Attainment in the Netherlands:A Refinement of the Cultural Capital Perspective[J].Sociology of Education,2000(2):92-111.

[15]Bassnet,S.& A.Lefevere.Introduction:Where are we in Translation Studies[C]//.In Bassnet, S. & A. Lefevere(eds.).

Constructing Culture:Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters,1998:10.

[16]Lefevere,A.Translation Practices and the Circulation of Cultural Capital:Some Aeneids in English[C]//. In Bassnet, S. & A. Lefevere(eds.). Constructing Culture:Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters,1998:42.

[17]Bassnet,S.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[C]//.In Román lvarez & M. Carmenfrica Vi

dal(eds.).Translation, Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996:21.

[18]Griffith,S.B. Sun Tzu The Art of War[M].London:Oxford University Press,1963.

[19]育委.孫子兵法—美國人的解讀[M].北京:學(xué)苑出版社,2003:3.

[20]Ames,R.Interview with Roger Ames by Sonshi.com[EB/OL].

[2014-08-15].http://www.sonshi.com/ames.html.

[21]Gagliardi,G.Griffiths Translation[EB/OL]. [2014-08-15]. http://

scienceofstrategy.org/main/content/griffiths-translaion

[22]Gagliardi,G.The Art of War Plus The Ancient Chinese Revealed[M].Seattle:Clearbridge Publishing,2007.

[23]張岱年.中國古典哲學(xué)中若干基本概念的起源與演變[J].哲學(xué)研究,1957(2):67.

[24]Gagliardi,G.Book Awards[EB/OL]. [2014-08-15]. http://www.

garygagliardi.com/?q=content/book-awards.

[25]Corbett,J.Seafarer:Visibility and the Translation of a West Saxon Elegy into English and Scots[J].Translation and Liter

ature,2001(2):157.

[26]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].New Yo-

rk:Routledge,1993:163.

猜你喜歡
文化資本孫子兵法
《孫子兵法》組歌
理性浸染:農(nóng)村教育方向的回歸
民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀
文化資本視閾下英國紳士教育研究
學(xué)校文化資本視角下的學(xué)校文化建設(shè)
談對《孫子兵法》原文的理解
《孫子兵法》俄譯本簡介
涌入日本的《孫子兵法》
格里菲思與《孫子兵法》