吳央波
[摘要]從文化資本視角對經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語進(jìn)行解讀是非常重要但研究不夠充分的領(lǐng)域。本文選取“economy”為個(gè)例,研究其在不同歷史時(shí)期的漢譯名。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),其漢譯過程已經(jīng)形成了特定的翻譯場域,并成為一個(gè)以“economy”漢譯為基礎(chǔ)的社會(huì)文化現(xiàn)象,反映了譯者在“economy”漢譯這一場域?qū)ξ幕Y本的掠奪。該文對解讀其他經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的漢譯可以提供一定借鑒,并且可以從一個(gè)側(cè)面更好地詮釋中國社會(huì)與文化的演進(jìn)。
[關(guān)鍵詞]“Economy”漢譯;符號變遷;文化資本
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0150-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.073 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
當(dāng)今社會(huì)出現(xiàn)很多“經(jīng)濟(jì)”新名詞,如“生態(tài)經(jīng)濟(jì)”、“國民經(jīng)濟(jì)”、“經(jīng)濟(jì)社會(huì)”等,殊不知百年前英文“economy”的對應(yīng)漢譯名不止“經(jīng)濟(jì)”一詞,出現(xiàn)了“節(jié)儉”、“富國”、“生計(jì)”、“計(jì)學(xué)”、“資生”、“理財(cái)”、“興利”、“養(yǎng)名”、“世務(wù)”,甚至“葉科諾密”等譯名百花齊放的局面。為何百年前會(huì)出現(xiàn)這種術(shù)語萬花筒的現(xiàn)象?當(dāng)時(shí)的譯者是在怎樣的社會(huì)背景下各自采取了怎樣的方式進(jìn)行“economy”漢譯實(shí)踐的?當(dāng)下流行的“經(jīng)濟(jì)”譯名到底是對英文“economy”的漢譯還是源于古代漢語“經(jīng)邦濟(jì)國”和“經(jīng)世濟(jì)民”的簡稱?“經(jīng)濟(jì)”譯名的最終確立又經(jīng)歷了怎樣的難產(chǎn)?
翻譯以語言為媒介,卻又超越語言本身。術(shù)語翻譯“一方面受語言內(nèi)在本質(zhì)屬性和術(shù)語翻譯規(guī)律的制約,另一方面深受社會(huì)文化外部因素的影響。”自19世紀(jì)下半葉起,“economy”術(shù)語的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨,涉及到了社會(huì)文化的諸多方面,已構(gòu)成了特定的翻譯場域。整個(gè)翻譯過程已然涉及如何調(diào)和各方張力的問題,成為了一個(gè)特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象。這不僅是經(jīng)濟(jì)史的一個(gè)重要問題,也是翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)的一個(gè)重要方面。因此,本文嘗試運(yùn)用社會(huì)學(xué)中“文化資本”的概念來分析“economy”漢譯名變遷這一特定的社會(huì)文化現(xiàn)象,進(jìn)而展開譯名漢譯與中國文化社會(huì)的關(guān)系,尤其是當(dāng)中涉及的文化資本及其漢譯權(quán)力的關(guān)系問題的討論。
二、“Economy”漢譯名詞源考證
方維規(guī)教授指出,自馬禮遜(R.Morrison)1822年以“節(jié)用”、“節(jié)儉”譯“economy”以來,國人在理解和翻譯“economy”和“economics”時(shí)常通用這兩個(gè)概念。因此,筆者在論述各類漢語譯名時(shí),也基本上將“economy”和“economics”兩個(gè)詞“同等”對待。
我們知道,任何學(xué)科術(shù)語都是不同類型的社會(huì)環(huán)境中形成的產(chǎn)物,都會(huì)帶有那個(gè)年代人們認(rèn)識(shí)水平的痕跡,而且隨著社會(huì)的發(fā)展,有些術(shù)語的內(nèi)涵會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變。因此,要了解那個(gè)時(shí)候各個(gè)譯者為何會(huì)采用“節(jié)儉”、“富國”、“計(jì)學(xué)”、“養(yǎng)名”、“世務(wù)”等特殊概念,并挖掘當(dāng)時(shí)多元系統(tǒng)內(nèi)各種互相依賴、互相制約的張力關(guān)系,就必須從詞源上進(jìn)行考證,了解英文“economy”及“經(jīng)濟(jì)”諸漢譯名在當(dāng)時(shí)不同社會(huì)文化語境中的內(nèi)涵,這才是進(jìn)行正確翻譯和解讀的前提。
(一)“Economy”一詞的由來及其演變
英文“economy”一詞其實(shí)是從古希臘文演變而來。最早使用該詞的是古希臘思想家色諾芬(Xennophon),在其代表作《經(jīng)濟(jì)論》中,該詞意為“家庭管理”或“家庭生活”。這就是英文“economy”一詞的始源。之后很長一段時(shí)間,“經(jīng)濟(jì)”概念主要還是局限于家庭這一塊。再后來才逐漸通解為一般意義上的“管理”或“安排”。而至近代,“economy”才慢慢具有經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙重含義。
(二)中國古典詞:“經(jīng)邦濟(jì)國”、“經(jīng)世濟(jì)民”
由上節(jié)分析,我們得知西方的“經(jīng)濟(jì)”概念源自微觀的“家庭管理”,這與中國“經(jīng)濟(jì)”源自古漢語中宏觀的“經(jīng)邦濟(jì)國”、“經(jīng)世濟(jì)民”不同。作為古典義的“經(jīng)濟(jì)”,是“經(jīng)”和“濟(jì)”的合成,而“經(jīng)”和“濟(jì)”在我國很多古籍中都有考證?!敖?jīng)濟(jì)二字連為一詞,首見于西晉?!睋?jù)《晉書》記載,西晉“八王之亂”時(shí)期,長沙王司馬義曾寫信給他的弟弟司馬穎,稱他們是“同產(chǎn)皇室,受封外都,各不能闡敷王教,經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)略。”之后,又有陳亮的“志存經(jīng)濟(jì),重許可?!边@兩處的“經(jīng)濟(jì)”均指經(jīng)邦濟(jì)國、經(jīng)世濟(jì)民之意,即治理國家和救助百姓。再如我們熟知的古時(shí)佳聯(lián)“文章西漢兩司馬,經(jīng)濟(jì)南陽一臥龍”,這里夸的就是司馬遷、司馬相如兩位的文學(xué)才華,以及諸葛亮治國平天下的能力。所以古漢語的“經(jīng)濟(jì)”都是比較宏觀的概念。
時(shí)至晚清,科舉考試中開始設(shè)立“經(jīng)濟(jì)特科”,要求時(shí)人懂“經(jīng)濟(jì)”,也就是懂得如何治理國家。一些來華傳教士也開始使用“經(jīng)濟(jì)”一詞,如1875年9月開始,林樂知(Young J.Allen)在《萬國公報(bào)》上連載《中西關(guān)系略論》,便有“堯舜禹湯之經(jīng)濟(jì),文武周孔之薪傳”一類的表達(dá)。這里也是指“經(jīng)世濟(jì)民”之意。
(三)日語借詞:“經(jīng)濟(jì)”
根據(jù)劉正琰等人編撰的《漢語外來詞詞典》,現(xiàn)代漢語中的“經(jīng)濟(jì)”一詞有兩個(gè)來源:一是來自古漢語,即上文所述的“經(jīng)邦濟(jì)國”和“經(jīng)世濟(jì)民”之簡稱;二是來自于19世紀(jì)下半葉的日本譯法“keizai”。但事實(shí)上,周振鶴考證發(fā)現(xiàn)“keizai”起源于我國漢語典籍中的“經(jīng)濟(jì)”一詞。此外,葉坦發(fā)現(xiàn)日本較為權(quán)威的辭典《廣辭苑》對“經(jīng)濟(jì)”辭條的解釋為:(1)《文中子·禮樂》治國救民、經(jīng)國濟(jì)民、政治;(2)economy,即經(jīng)濟(jì);(3)儉約??梢?,日本人在譯該詞時(shí),選取了中文“經(jīng)邦濟(jì)國”義的“經(jīng)濟(jì)”,這點(diǎn)也可從以下的例證中看出。
日本江戶時(shí)代,已經(jīng)有了很多以“經(jīng)濟(jì)”命名的書,如海保青陵的《經(jīng)濟(jì)談》、太宰春臺(tái)的《經(jīng)濟(jì)錄》等。1867年,神田孝平將英國義里士(W·Ellis)的Outlines of Social Economy翻譯成《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》,這里就是用“經(jīng)濟(jì)”對譯“economy”。福澤諭吉在慶應(yīng)義塾講授西方經(jīng)濟(jì)學(xué),所用的教材是美國弗蘭西斯·威蘭德(Francis Wayland)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(The Elements of Po-litical Economy)。至此,日本人已普遍在理財(cái)、節(jié)儉意義上使用經(jīng)濟(jì)一詞,慢慢脫離了該詞的中國古典義。但是,日本經(jīng)濟(jì)思想史專家山崎益吉指出:“眾所周知,經(jīng)濟(jì)就是經(jīng)世濟(jì)民,經(jīng)國安民,是《大學(xué)》八條目之治國平天下?!院?,經(jīng)濟(jì)的真實(shí)意義被遺忘,單純講追求財(cái)物的合理性而失去了本來面目?!?
不難看出,日本人最初在翻譯西方經(jīng)濟(jì)學(xué)“economy”術(shù)語時(shí),挪用了漢語中宏觀意義的“經(jīng)濟(jì)”一詞,而現(xiàn)在我們耳熟能詳?shù)摹敖?jīng)濟(jì)”一詞實(shí)則在日本獲得新義后回流漢語的日本借詞。
(四)自創(chuàng)新詞:“富國”、“生計(jì)”、“計(jì)學(xué)”等
事實(shí)上,對日本譯文的“經(jīng)濟(jì)”一詞,當(dāng)時(shí)的國人還是持保留態(tài)度的,這可從常見的“日本謂之經(jīng)濟(jì)”之類的注釋窺見國人的態(tài)度。那么時(shí)人又是如何自創(chuàng)來翻譯英文“economy”的呢?
中國最早的“economy”漢譯名出自清末京師同文館的“富國策”。1876年,該館總教習(xí),來自美國的傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)以英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家福賽特(H.Fawecett)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》(A Manual of Political Economy)為教材,開設(shè)了經(jīng)濟(jì)學(xué)課程,并在四年后以《富國策》為名出版了此教材的中譯本。1886年,另一位傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)翻譯了英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家杰文斯(W.S.Jevons)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》(Primer of Po-litical Economy),并以《富國養(yǎng)民策》中譯名出版。經(jīng)清朝學(xué)部審定,“富國學(xué)”在這兩部譯作出版后成為經(jīng)濟(jì)學(xué)之譯名。為此,“富國”也成為“economy”之漢譯,符合當(dāng)時(shí)國人希望“富國強(qiáng)民”的社會(huì)潮流。
除了由傳教士倡導(dǎo)的“富國”經(jīng)濟(jì)譯名外,時(shí)人中還出現(xiàn)了梁啟超偏愛的“生計(jì)”、“平準(zhǔn)”和“資生”,嚴(yán)復(fù)喜好的“計(jì)學(xué)”和其他“理財(cái)”等“economy”漢譯名。跟“富國”譯名的出現(xiàn)和流行一樣,這些自創(chuàng)新詞的出現(xiàn)也有其自身的原因,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下的產(chǎn)物。具體分析見下章。
三、“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀
由上文梳理和分析,我們得知清末民初的“economy”譯名,有傳教士倡導(dǎo)的“富國”、來自日本的“經(jīng)濟(jì)”和國人自譯的“生計(jì)”、“計(jì)學(xué)”、“資生”、“理財(cái)”、“平準(zhǔn)”等,都具有社會(huì)學(xué)意義的內(nèi)涵。顯然,中國社會(huì)的特殊歷史使得“economy”漢譯構(gòu)成了一個(gè)特定的權(quán)力斗爭場域,表現(xiàn)為譯者在“economy”漢譯這一場域中的博弈行為。因此,我們完全可以從社會(huì)學(xué),尤其是運(yùn)用“文化資本”的概念來詮釋其中的社會(huì)文化關(guān)系。
(一)翻譯社會(huì)學(xué)與“文化資本”理論概述
布迪厄(Bourdieu)在其專著《區(qū)隔》中,曾經(jīng)列出了簡要的社會(huì)學(xué)分析模式:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐。其中,場域是指具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間。通俗點(diǎn)來講,就是“商品、服務(wù)、知識(shí)或社會(huì)地位以及競爭性位置的生產(chǎn)、流通與挪用的領(lǐng)域?!睉T習(xí)是參與者個(gè)人表現(xiàn)的持久性性情傾向,與場域相輔相成。在特定的場域中,參與者因各自不同慣習(xí)所產(chǎn)生的社會(huì)實(shí)踐形成了不同形式的資本。布迪厄借鑒經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“資本”概念,認(rèn)為資本有很多種,但最基本的三種是:經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和文化資本。通俗來講,經(jīng)濟(jì)資本類似于我們傳統(tǒng)意義上的金錢、股票等;社會(huì)資本也就是個(gè)體在社會(huì)生活中的“人脈”;而文化資本是指教育方面的資源,如專著、譯本、文憑等。這三類資本與社會(huì)權(quán)力緊密相連,且可相互轉(zhuǎn)化。
本文將主要從文化資本的角度來分析“economy”漢譯過程。按照布迪厄?qū)ξ幕Y本的劃分,文化資本又有三類具體形式:具體的、客觀的和制度的。具體化形式的文化資本,指的是“以精神和身體的持久性情的形式存在的文化資本。”它具體表現(xiàn)為一個(gè)人的文化、教育和修養(yǎng)等內(nèi)化的東西,類似于上面所述的慣習(xí)概念??陀^化形式的文化資本,指的是“一種客觀化的狀態(tài),以書籍、繪畫等物化產(chǎn)品形式存在的文化資本?!敝贫然问降奈幕Y本指的是那種“被體制認(rèn)可的、已經(jīng)獲得了合法性的文化資本?!?/p>
(二)“Economy”漢譯名變遷背后的實(shí)質(zhì)——文化資本掠奪
針對五花八門的漢譯名,我們不禁會(huì)問各譯者到底是以怎樣的方式在“economy”漢譯實(shí)踐這一場域斗爭并獲得文化資本的呢?為此,下文擬將每個(gè)漢譯名在時(shí)空向度與具體的社會(huì)時(shí)間和場合結(jié)合起來,考察各譯者對“economy”漢譯這一文化資本的爭奪,試圖揭示出“economy”漢譯如何通過文化資本的累積和投入方式,從而使其效用達(dá)致最大。以下將從具體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本三個(gè)維度進(jìn)行分析。
1.“Economy”漢譯的具體化形式
從譯者的角度來講,譯者的語言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、審美情趣等相當(dāng)一部分的具體化文化資本是經(jīng)過譯者后天努力獲得的。很多譯者在翻譯之前,都需要投入大量的時(shí)間,花費(fèi)大力氣才積累和具備了一定的具體化文化資本形式。
鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭之后,民族危機(jī)空前,中國的文人意識(shí)到救國必先強(qiáng)民。因此,洋務(wù)、自強(qiáng)等運(yùn)動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生,使得“富強(qiáng)”二字頻繁提及。在時(shí)人眼里,富強(qiáng),即“富國”強(qiáng)兵,但也涉及到近代意義上的經(jīng)濟(jì)或經(jīng)濟(jì)事務(wù)。用今天的話說就是“經(jīng)濟(jì)”救國。來華傳教士正是基于當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)現(xiàn)狀,在選取譯名上充分發(fā)揮了譯者主體性的作用。倡導(dǎo)的“富國”經(jīng)清朝學(xué)部審定成為當(dāng)初“economy”之譯名,這與明清時(shí)期傳教士的“適應(yīng)策略”有很大關(guān)系。此譯名不僅滿足當(dāng)時(shí)特殊讀者群體的需要,并推動(dòng)和促進(jìn)了“富國”經(jīng)濟(jì)譯名在當(dāng)時(shí)的傳播。
從累積文化資本的角度來看,一種信仰符號欲進(jìn)入另外一種社會(huì)符號系統(tǒng)而無現(xiàn)成的對應(yīng)詞時(shí),如果傳教士們不充分利用他們自身的語言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu),不審時(shí)度勢地借用當(dāng)時(shí)社會(huì)系統(tǒng)已具有的詞匯而另創(chuàng)它詞的話,這對當(dāng)時(shí)很多讀者的理解能力都是重大的考驗(yàn)。因此,在綜合考慮當(dāng)時(shí)語境的意識(shí)形態(tài)、讀者的興趣和接受度,為加快新概念在當(dāng)時(shí)社會(huì)傳播的速度和減輕自我創(chuàng)詞的壓力,積累最初的“economy”漢譯文化資本,傳教士們采用了時(shí)人熟悉的,可以理解并接受的“富國”一詞。
當(dāng)然,在“economy”漢譯場域中,除傳教士外,還有另外一個(gè)知識(shí)分子階層,那就是當(dāng)時(shí)的士大夫階層。他們是中國強(qiáng)大的傳統(tǒng)文化陣營的代表,如嚴(yán)復(fù)、梁啟超等。正因?yàn)樗麄兩砩纤哂械木唧w化文化資本,使他們占有并享受由此而帶來的諸多其他資本,如社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本、象征資本等。而這些在權(quán)力場域中授予的種種特權(quán),使得他們與那些提出新的符號形式或者賦予現(xiàn)有符號新的意義的提倡者們不斷沖突斗爭。正如傅敬民指出:“這個(gè)階層在漢語世界的知識(shí)場域中處于權(quán)威地位,占據(jù)著漢語世界中符號解釋的權(quán)力,他們試圖在漢語世界中保持現(xiàn)有的漢語符號秩序與漢語符號再生產(chǎn)秩序。”
面對由日文回譯過來的“經(jīng)濟(jì)”一詞,梁啟超和嚴(yán)復(fù)是持批評和保留態(tài)度的。1899年,梁啟超在《時(shí)務(wù)報(bào)》指出:“日本自維新三十年來,廣求知識(shí)于寰宇,其所著有用之書不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(即理財(cái)學(xué),日本謂之經(jīng)濟(jì)學(xué))?!?/p>
從中我們可以看出,梁啟超偏愛“資生”、“理財(cái)”譯名,前者謂“賴以生長,賴以生存”之意,后者謂“財(cái)產(chǎn)管理”之意。
那么梁氏為什么不使用現(xiàn)成的“經(jīng)濟(jì)”譯名,而要另譯它詞呢?在《<史記·貨殖列傳>今義》一書中,梁氏指出:“西士講富國學(xué),倡論日益盛……,雖日新學(xué),抑亦古誼也?!庇纱丝煽闯?,他認(rèn)為中國古代文獻(xiàn)中已有西學(xué)此內(nèi)容,所以沿用“富國學(xué)”一詞,并另譯“資生”和“理財(cái)”。譯者具體的語言把握能力在這里體現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)然,在譯名初創(chuàng)之時(shí),梁氏也很猶豫該用那個(gè)譯名最合適。“草創(chuàng)之初,正名最難,望大雅君子,悉心商榷,勿哂其舉棋不定也。”他希望大家可以互相商量合適的譯名,但請世人不要笑話他的“舉棋不定”,因?yàn)槎际怯性虻?。這也是對他連續(xù)使用好幾個(gè)漢譯名的解釋。1902年,梁啟超出版《生計(jì)學(xué)學(xué)說沿革小史》一書用于介紹西方的經(jīng)濟(jì)思想史。這里,他將經(jīng)濟(jì)學(xué)又譯為“生計(jì)學(xué)”,他認(rèn)為我國先秦以前,就有此學(xué)了。所以,譯者根據(jù)自己具體的語言能力和社會(huì)局勢選擇合適譯名。
同樣,嚴(yán)復(fù)在翻譯此術(shù)語時(shí),也排斥日本的“經(jīng)濟(jì)”譯名,并另譯“計(jì)學(xué)”以代之,且在《原富》的“譯事例言”中闡述如下:
“計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計(jì),則其義始于治家,引而伸之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,古日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財(cái)。經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,理財(cái)又為過狹。自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之?!?/p>
他認(rèn)為譯“經(jīng)濟(jì)”顯得概念太寬泛,而譯“理財(cái)”又太狹窄,所以發(fā)揮主體性,選擇“計(jì)學(xué)”的譯名。在嚴(yán)復(fù)眼里,傳播新學(xué),改造國人的世界觀是翻譯的主要目的。因此,他“對漢語內(nèi)部的各種語言包括古文、通俗文言、白話等作出了慎重選擇?!彼裕姆g帶有濃厚的中國文化情懷,關(guān)注“民族生存”、“經(jīng)世濟(jì)民”等功用。
當(dāng)然,當(dāng)時(shí)社會(huì)還出現(xiàn)了諸如“世務(wù)”、“興利”、“養(yǎng)名”等“經(jīng)濟(jì)”譯詞?!笆绖?wù)學(xué)”中的“世務(wù)”,不是我們現(xiàn)在理解的“世情”和“時(shí)勢”之意,而是漢語典籍里的“謀生治世之事”,也就是我們今天所說的“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,因?yàn)樗群斡钟兄\生之義?!袄碡?cái)”這個(gè)概念也是出自中國典籍,意為“掌握市場價(jià)格狀況以興利、生財(cái)”。也符合當(dāng)時(shí)士大夫們想要富國強(qiáng)民,國家興旺發(fā)達(dá)之意。與“理財(cái)”類似的是“興利”說。19世紀(jì)的中國士大夫們高舉“興利”和“致富強(qiáng)”的旗幟,采取重商策略,發(fā)展國民經(jīng)濟(jì)?!梆B(yǎng)名”或“養(yǎng)名說”在很大程度上是受到艾約瑟翻譯杰文斯的《富國養(yǎng)民策》的影響。那時(shí),“養(yǎng)名”成了西文“econo-my”的譯文,不僅涉及生產(chǎn)管理方面,還包含交通貿(mào)易等方面。譯者都希望通過這些不同“經(jīng)濟(jì)”譯名的翻譯來發(fā)展國家經(jīng)濟(jì)。
顯然,譯者的文化觀和翻譯目的以及其與文化語境取得的互文性成為了翻譯操作與文化資本操作的決定性因素。
2.“Economy”漢譯的客觀化形式
就“economy”漢譯而言,其客觀化的文化資本就是“econo-my”各漢譯名的語言符號及相關(guān)漢譯文本得以保存并在漢語世界中流傳開來。不管客觀化文化資本以什么形式存在,它必然是物質(zhì)性的,這點(diǎn)上跟上文的具體化文化資本是有明顯不同的。
清末“富國”譯名的流行,無不與當(dāng)時(shí)出版的兩作品《富國策》和《富國養(yǎng)民策》有關(guān),而且前者還作為同文館當(dāng)時(shí)富國策課程的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材在當(dāng)時(shí)大量印刷,影響之大可想而知。正是以“富國”譯名為書名作品的出版和流傳,使得當(dāng)時(shí)的廣大讀者有機(jī)會(huì)接觸、了解并且逐漸接受此譯名。這就是“economy”漢譯名“富國”客觀化形式的存在。
上文提及的《生計(jì)學(xué)學(xué)說沿革小史》一書,以及梁啟超另一力作《生計(jì)學(xué)》的出版使得梁氏推崇的“生計(jì)”譯名流行一時(shí),而且當(dāng)時(shí)《新民叢報(bào)》第7號提議使用“生計(jì)學(xué)”,來對譯“econ-omy”,大力倡導(dǎo)“生計(jì)”譯名。
對應(yīng)的,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)盛行的《群己權(quán)界論》和《原富》的“譯事例言”中闡述的“計(jì)學(xué)”譯名,也在某種程度上讓這種客觀化的文化資本幫助了“計(jì)學(xué)”的傳播和流行。
再看“經(jīng)濟(jì)”譯名,起初,很多人似乎不太愿意接受“經(jīng)濟(jì)”譯名,或許原因在于國人認(rèn)為它與該詞的本義相差甚遠(yuǎn)吧。而后來,日本“經(jīng)濟(jì)”譯名的流行,與當(dāng)時(shí)晚清的歷史背景不無關(guān)系。清末民初,在日本明治維新影響下,中國政府開始派遣學(xué)生留學(xué)日本,并且國人大量翻譯日譯西書,出現(xiàn)了西—日—中三邊的翻譯浪潮。這種以日本為中介翻譯西學(xué)的過程中,尤其是日本的經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書影響強(qiáng)勁。比如,1903年,京師大學(xué)堂聘請日本的杉榮三郎為經(jīng)濟(jì)學(xué)教習(xí),其編寫的《經(jīng)濟(jì)學(xué)講義》不斷刊印,廣泛普及了今義的“經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。之后,20世紀(jì)初的二十年間,逐漸出現(xiàn)了很多以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”冠名的學(xué)術(shù)著譯作:如李佐庭《經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1907年)、熊元翰《經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1911年)、劉秉麟《經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1919年)。這些客觀化文化資本形式的存在也正是導(dǎo)致由日文回譯過來的“經(jīng)濟(jì)”譯名逐漸流行普及的重要因素。
3.“Economy”漢譯的制度化形式
“文化資本想要完全實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,還必須使客觀化的文化資本得到制度的保障。”“Economy”漢譯的制度化文化資本形式就是不同歷史時(shí)期對“economy”漢譯的政府或者官方許可或者默許,也就是通過清朝廷官方的部定或者認(rèn)定,使得每一次的“economy”漢譯取得官方認(rèn)可獲得合法性,并憑借官方本身的權(quán)力和權(quán)威實(shí)施控制。
當(dāng)年,嚴(yán)復(fù)主張以“計(jì)學(xué)”對譯“economy”。盡管梁啟超對嚴(yán)復(fù)的“計(jì)學(xué)”譯名持不同意見,但1909年清廷設(shè)立科學(xué)名詞編譯館,學(xué)部尚書榮慶聘請嚴(yán)復(fù)為總纂,“這樣譯名統(tǒng)一工作就變成了政府行為?!睆拇?,“計(jì)學(xué)”變成了當(dāng)時(shí)部定的“economy”譯名,使得該詞成為20世紀(jì)起初十年使用頻率最高的詞語。所以客觀化資本只有獲得了集團(tuán)一致認(rèn)可的時(shí)候,才真正具備了客觀性。這里,“計(jì)學(xué)”譯名的流行正是因?yàn)楂@得了部定這樣的制度保障才獲得了一致認(rèn)可。
譯名之爭不僅僅體現(xiàn)了文化資本的話語爭奪,它也是文化資本轉(zhuǎn)換為社會(huì)資本的訴求。文化資本只有得到社會(huì)體制化的保障并且轉(zhuǎn)化為集體性資本才能得到社會(huì)各方的普遍認(rèn)同,從而產(chǎn)生社會(huì)效益。再看“經(jīng)濟(jì)“譯名,此譯名的最終確立,除當(dāng)時(shí)諸多經(jīng)濟(jì)類文本印刷出版和流傳這種客觀化資本形式的保障外,更重要的也是得到了制度的保障,那就是孫中山先生的大力提倡。1912年10月,他在《社會(huì)主義之派別與批評》講演中提及“economy”譯名時(shí)說:
“經(jīng)濟(jì)學(xué),本濫觴于我國。管子者,經(jīng)濟(jì)家也,興鹽漁之利,治齊而致富強(qiáng),特當(dāng)時(shí)無經(jīng)濟(jì)學(xué)之譯名,且無條理,故未能成為科學(xué)。厥后經(jīng)濟(jì)之原理,成為有系統(tǒng)之學(xué)說,或以富國學(xué)名,或以理財(cái)學(xué)名,皆不足賅其義,惟經(jīng)濟(jì)二字,似稍近之”。
作為民國總統(tǒng),就孫中山先生的號召力,為“經(jīng)濟(jì)”譯名得到政府保障并在中國的最終確立起了一言九鼎的作用。正是“經(jīng)濟(jì)”譯名自身的妥帖與合適,加之名家倡導(dǎo)和政府部門保障,之后,“經(jīng)濟(jì)”成為英文“economy”的通用名。
綜上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)在“economy”漢譯權(quán)力斗爭場域中,每個(gè)譯者都存在著為了權(quán)威性、合法性、合理性而進(jìn)行的對“economy”漢譯讀者施加控制的斗爭,使得每個(gè)譯名在每個(gè)社會(huì)階段都有其存在和流傳的原因。
當(dāng)然,“經(jīng)濟(jì)”譯名最后能夠適者長存下來,方維規(guī)還從歷史語義學(xué)的角度進(jìn)行了概念、詞源和接受度三方面的研究,認(rèn)為這三個(gè)維度使“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)既包含了西方古典主義經(jīng)濟(jì)學(xué)中經(jīng)濟(jì)與政治的雙重含義,又符合19世紀(jì)晚期開始流行的簡略原則的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語譯名在翻譯界和經(jīng)濟(jì)學(xué)界屹立不倒。但本文從社會(huì)文化語境和資本權(quán)力操作的宏觀角度進(jìn)行多維度的剖析,倡導(dǎo)譯名統(tǒng)一問題的翻譯社會(huì)學(xué)的解決,能補(bǔ)充歷史語義學(xué)光從詞匯本身的語義、內(nèi)涵進(jìn)行單一研究的不足。
四、結(jié)語
翻譯與文化資本是互動(dòng)的,前者是后者的載體,也是后者運(yùn)作的結(jié)果。在西學(xué)東漸之初,盡管大量西學(xué)作品的譯介極大地“豐富了漢語的詞匯,推動(dòng)了漢語的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型”,但苦于中西語言差異之大,及無相配之名詞,需要譯者適應(yīng)社會(huì)環(huán)境自我創(chuàng)立譯名,難怪“economy”一詞經(jīng)歷了譯名萬花筒的過程。而選用什么詞來對譯“economy”,表面上看起來是譯者個(gè)人的事情,實(shí)際上卻是“economy”漢譯場域內(nèi)各方力量對抗、調(diào)和的結(jié)果,是爭奪“economy”漢譯這一文化資本擁有權(quán)的結(jié)果?!癊-conomy”漢譯就是一個(gè)代表著不同利益的譯者運(yùn)用其手握的各種資本進(jìn)行相互比較、競爭的斗爭場所,是譯者相互間維持或者改變其本身所具有的資本,并進(jìn)行資本再分配的場所。這樣的研究對于日后我們引進(jìn)西方學(xué)術(shù)術(shù)語翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,有助于我們更好地解決異質(zhì)文化與本土傳統(tǒng)文化沖突的矛盾,從文化資本角度進(jìn)行深入的社會(huì)現(xiàn)象分析。
(責(zé)任編輯:章樊)