国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中小城市公示語翻譯現(xiàn)狀及對策分析

2015-05-30 09:01朱一晗
文學(xué)教育·中旬版 2015年10期
關(guān)鍵詞:公示語南陽翻譯

朱一晗

內(nèi)容摘要:公示語是人們生活中最常見的實用語言。作為國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,公示語的歧義、濫用、錯譯會影響一個地區(qū)的形象和對外交流,給外國游客帶來諸多不便。中小型城市因其發(fā)達(dá)程度不高、城市規(guī)劃欠規(guī)范等特點,其市區(qū)公示語的現(xiàn)狀令人堪憂。本文以南陽市為例,系統(tǒng)其公示語翻譯現(xiàn)存問題,并提出相應(yīng)建議。

關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 南陽

一.南陽市公示語翻譯的重要性

河南省南陽市曾先后榮獲中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市等榮譽稱號,曾孕育出“科圣”張衡、“醫(yī)圣”張仲景、“商圣”范蠡、“智圣”諸葛亮、“謀圣”姜子牙等歷史名人,留下臥龍崗、南陽府衙、內(nèi)鄉(xiāng)縣衙等歷史文化古跡。除了得天獨厚的人文旅游景觀,南陽伏牛山世界地質(zhì)公園等自然景觀,同樣吸引著大批國內(nèi)外游客;然而,南陽市區(qū)公示語的翻譯仍存在很大問題,如要進(jìn)一步促進(jìn)南陽市城市發(fā)展,必須對之加以重視。

二.南陽市區(qū)公示語漢譯英中現(xiàn)存問題

經(jīng)過對南陽市區(qū)旅游景點、休閑場所等地的走訪調(diào)查,不難發(fā)現(xiàn),南陽市區(qū)的公示語翻譯狀況較以往雖已有一定提高,但仍存在一定問題。經(jīng)過系統(tǒng)的分析整理,發(fā)現(xiàn)南陽市公示語翻譯的三個“不規(guī)范”,現(xiàn)歸納如下:

1.書寫不規(guī)范

1)拼寫錯誤。在公示語的翻譯中,單詞拼寫錯誤以及語法錯誤的問題最易避免。然而正是這樣的問題仍普遍存在于南陽市區(qū)的公示語中。如,南陽市中心某廟宇內(nèi)洗手間,男廁所前標(biāo)注Man,而女廁所前標(biāo)注為Women,未免使人感到不和諧。建議改為Mens和Womens;南陽市某高校入口處赫然寫著“入口 Enter”,屬于詞性錯誤,應(yīng)改為“Entrance”。

2)用詞不當(dāng)。規(guī)范的公示語譯文,在選詞上應(yīng)做到準(zhǔn)確、合理。在南陽市某公園,將“和平鴿廣場”譯為“Peace Bird Square”,這對外國游客來說可能是匪夷所思,建議改為“Dove Square”即可;此外,該園還將動物園“Zoo”翻譯為“Moving zoo”,令人貽笑大方。

3)譯名不統(tǒng)一?!耙幻嘧g”的現(xiàn)象在公示語翻譯中并不鮮見。只有做到同一景點或事物的譯名統(tǒng)一,才能使讀者更為清晰、明了地理解公示語所指內(nèi)容。如南陽市白河,在不同的材料中,可以看到“Bai River”、“Baihe River”、“White River”等譯法,令人不解。若是統(tǒng)一譯法,則能為公示語讀者帶來更為優(yōu)良的體驗。

2.譯法不規(guī)范

1)不顧整體,逐字翻譯。公示語翻譯體現(xiàn)著城市的形象與素質(zhì),然而許多譯者在翻譯中粗枝大葉、不求甚解,致使許多公示語讀起來讓人哭笑不得。如南陽市某公廁內(nèi),將“向前一小步,文明一大步”譯為“Going forward a small step is a step of civilization”,顯然是逐字翻譯的結(jié)果。

2)濫用拼音,胡亂翻譯。一些公共場合的公示語,遠(yuǎn)看去上有中文,下附英文,而近觀之卻發(fā)現(xiàn),下方所謂的“英文”竟是漢語拼音。如果這樣的公示語被外國游客看到,恐怕要造成嚴(yán)重的信息障礙。南陽市一所高校中,樓梯內(nèi)張貼的“請上四樓”被翻譯為“QINGSHANGSILOU”,如此不負(fù)責(zé)任的公示語翻譯,值得引起高度重視。

3.語用不規(guī)范

不符合英語語言習(xí)慣。公示語的翻譯應(yīng)符合英語的表達(dá)需要和習(xí)慣,以達(dá)到使讀者快速理解其意的目的。而在調(diào)查中,某市區(qū)商場將“小心碰頭”譯為“Attention your head”,這不僅在語法上存在問題,同時不夠符合英語國家游客的習(xí)慣,建議改為“Caution! Low ceiling”。

三.規(guī)范公示語翻譯的對策

1.提高對公示語翻譯工作的重視程度

正確的翻譯不僅體現(xiàn)了一個城市、一個地區(qū)的文化素質(zhì),還關(guān)系到旅游文化產(chǎn)業(yè)的興衰。如果僅僅不考慮公示語的社會和文化影響,將可能影響政府形象,因此有必要引起政府層面的重視,從而對城市公示語進(jìn)行整頓,凈化語言環(huán)境,提高城市形象。

2.加強對公示語翻譯建設(shè)的監(jiān)管力度

組織相關(guān)部門對旅游景點等公共場所的公示語標(biāo)牌制作、投放進(jìn)行督察,從源頭上杜絕由誤譯、亂譯而造成的公示語翻譯錯誤。同時,定期對超市、商店進(jìn)行檢查,避免出現(xiàn)低級公示語翻譯錯誤。

3.組織專業(yè)人員對公示語進(jìn)行翻譯

現(xiàn)階段,仍有許多人對翻譯不盡了解,認(rèn)為任意一個“會英語”的人就可以對公示語進(jìn)行翻譯。殊不知公示語的內(nèi)容常蘊含地方特色,有著濃厚的專業(yè)色彩,需要專門翻譯人員經(jīng)過查閱資料、參考術(shù)語等途徑才能翻譯得當(dāng)。

參考文獻(xiàn)

[1]韓永慶.南陽市對外宣傳公示語中英文翻譯規(guī)范性調(diào)查與研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(漢文綜合版),2009(07).

[2]沈繼誠.必須重視中小城市公示語的翻譯問題——以金華市區(qū)英語標(biāo)識的譯寫為例[J].大學(xué)英語,2010(03).

本文為南陽師范學(xué)院大學(xué)生實踐教學(xué)活動創(chuàng)新項目,項目編號:ZB-2015-270.

(作者單位:南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)

猜你喜歡
公示語南陽翻譯
一朵盛開在大美南陽的愛心之花
南陽人大“四有”監(jiān)督的實踐與探索
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
小議翻譯活動中的等值理論
《南陽解放紀(jì)念碑》失誤嚴(yán)重