国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語(yǔ)擬聲詞的用詞特點(diǎn)及漢譯方法

2015-05-30 10:48:04李旖迪
雙語(yǔ)學(xué)習(xí)·下半月 2015年10期
關(guān)鍵詞:擬聲詞翻譯方法特點(diǎn)

李旖迪

【摘 要】本文首先對(duì)英語(yǔ)擬聲詞做了分類、歸納,然后分別論證直譯法、轉(zhuǎn)譯法、略譯法和添譯法等應(yīng)用于英語(yǔ)擬聲詞漢譯的可行性。文章強(qiáng)調(diào):英語(yǔ)擬聲詞翻譯方法的選擇是靈活變通的,翻譯時(shí)要充分考慮語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境,以期再現(xiàn)原文的音、形、義之美。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);擬聲詞;特點(diǎn);翻譯方法

一、引言

擬聲詞(onomatopoeia)也稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞。語(yǔ)言中凡以摹仿事物或動(dòng)作的聲音而構(gòu)成的詞都成為擬聲詞。世界上的各種語(yǔ)言都有大量的擬聲詞,漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)然也不例外。擬聲詞把人、動(dòng)物或自然物所發(fā)出的聲音如實(shí)的加以描摹,使語(yǔ)言具有了音樂性和感官美,它不僅是一種構(gòu)詞方法,也是一種重要的修辭手段。擬聲詞能渲染文字中的音響,給讀者以聽覺上的刺激,如應(yīng)用得當(dāng),可夸張印象,增加聲勢(shì)、動(dòng)態(tài)的描繪效果(張培基,1964:5)。因此,英語(yǔ)擬聲詞的翻譯對(duì)譯者的對(duì)其特點(diǎn)、用法、背景知識(shí)及翻譯技巧的掌握要求較高。筆者認(rèn)為有必要就英語(yǔ)擬聲詞的翻譯方法加以詳盡討論,旨在促進(jìn)英語(yǔ)擬聲詞翻譯的深入研究。

二、英語(yǔ)擬聲詞的分類及特點(diǎn)

英語(yǔ)中存在著大量的擬聲詞,根據(jù)他們的來(lái)源,可分為以下三類:

(一)單純擬聲詞

此類擬聲詞僅僅模仿物體的聲音,卻不表示發(fā)出聲音的物體本身,但這類詞往往可用作動(dòng)詞,表示發(fā)出該聲音的動(dòng)作。例如:clash,mew, hiss, splash, bubble, giggle, bang, whirr, chatter, click, pitter-patter等。

(二)聲形兼?zhèn)鋽M聲詞

此類擬聲詞既模仿物體的聲音,也用于指代發(fā)出聲音的物體本身,或者僅僅指發(fā)聲物,它們一般作為名詞用。例如:pingpong(乒乓球),cuckoo (布谷鳥),cricket(蟋蟀),ack-ack(高射炮),quack-quack(兼指“嘎嘎”聲和鴨子),bow-wow(兼指“汪汪”聲和狗)。

(三)聲音象征詞

此類擬聲詞從詞源上來(lái)說是沒有擬聲根據(jù)的,但是由于它們本身某些字母的發(fā)音(甚至包括發(fā)音時(shí)口腔內(nèi)發(fā)音器官的動(dòng)作)能象征某種概念或氣氛、意境,使人引起聯(lián)想,所以也被歸類為擬聲詞,稱作帶有“聲音象征”的詞。例如heavy, huge, hurry, hop, hoist等以“h” 這個(gè)吐氣音開頭的詞能使人聯(lián)想到費(fèi)力做某事時(shí)氣喘吁吁的感覺。再如boil, ripple, treble, sharps 等以 “p”或 “b”這兩個(gè)雙唇音結(jié)尾的詞能使人想到水泛起漣漪,產(chǎn)生波浪,甚至波濤洶涌的情景。

三、英語(yǔ)擬聲詞漢譯的主要方法

翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),即將“源語(yǔ)”(source language)轉(zhuǎn)換為“目的語(yǔ)”(target language),但在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,不同的文體有不同的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,擬聲詞一般出現(xiàn)在文學(xué)作品中, 因此,對(duì)擬聲詞的翻譯應(yīng)采用文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn),既“信、達(dá)、雅”,將原文的內(nèi)容與風(fēng)格恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)。所謂“信”,就是忠實(shí)于原文本身,使譯文準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,因?yàn)槊撾x原文本身的譯文就不能稱之為譯文,是失敗的翻譯?!斑_(dá)”就是強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,是否通順、流暢,是否能被目的語(yǔ)的讀者理解并欣賞?!把拧眲t是最難追求的一個(gè)層次,也是文學(xué)翻譯相較于其他文體翻譯更強(qiáng)調(diào)的,特別是在擬聲詞的翻譯中,因其本身就是一種修辭手法,能時(shí)文章生動(dòng)優(yōu)美,為文章增光添彩,在翻譯時(shí)需要仔細(xì)斟酌,盡可能地使譯文與原文同樣鮮明生動(dòng),具有感染力。具體說來(lái),英語(yǔ)擬聲詞的翻譯主要有以直譯法、轉(zhuǎn)譯法、略譯法和添譯法等。

(一)直譯法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在著一些對(duì)等或類似的擬聲詞,翻譯這類擬聲詞時(shí)可以相互參照,將英語(yǔ)擬聲詞譯為相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)擬聲詞。例如:

1. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.

牛兒哞,狗兒嗷,羊兒咩,馬兒嘶鳴,鴨兒嘠嘎。

2. Squirrels were chattering, birds chirping.

松鼠嘁嚓,鳥兒啁啾。

3. A hammering clatter of hoofs beating the road.

“得、得、得”,堅(jiān)硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。

(二)轉(zhuǎn)譯法

英語(yǔ)擬聲詞經(jīng)常作為名詞、動(dòng)詞或動(dòng)詞的派生詞出現(xiàn),而漢語(yǔ)擬聲詞經(jīng)常在句子中作為動(dòng)詞附加語(yǔ)或名詞附加語(yǔ)出現(xiàn)??紤]到英漢兩種擬聲詞的使用差異,我們?cè)诜g時(shí)切不可生搬硬套,機(jī)械地翻譯,而是要靈活變通,將英語(yǔ)中的擬聲動(dòng)詞或名詞或動(dòng)詞的派生詞翻譯成漢語(yǔ)中的名詞附加語(yǔ)或動(dòng)詞附加語(yǔ)。例如:

1. It was the whirring and thumping of gigantic machinery.

這是巨型機(jī)器咚咚的撞擊。(名詞附加語(yǔ))

2. Windows were rattling, shutters flapping.

窗子和百葉窗被刮得啪噠啪噠直響。(動(dòng)詞附加語(yǔ))

3. Partridges and woodpeckers were booming and knocking in the forest.

鷓鴣和啄木鳥在森林中咕咕地叫,篤篤地敲.(動(dòng)詞附加語(yǔ))。

(三)添譯法

英語(yǔ)原文中有時(shí)沒有擬聲詞,但有其意。在這種情況下,漢譯時(shí)添加擬聲詞可以增加感染力和真實(shí)性,使譯文有聲有色,更加傳神。例如:

1. The lad rushed in, gasping for breath.

小伙子沖進(jìn)來(lái),呼哧呼哧上氣不接下氣。

2. Twigs scratched on a greasy wind-breaker.

細(xì)樹枝在他的油垢的防風(fēng)外衣上刮擦刮擦直響。

3.“There, confound it! There,” said Solomon, making a dab at Miss Pross s lips with his own.”( Charles Dickens, A Tale of Two Cities)

“這,混蛋! 這! ” 梭洛蒙說著啪的親了普魯絲小姐一個(gè)吻。

(四)減譯法

擬聲詞雖然是一個(gè)重要的修辭手段,但就原文的整體而言,它仍只不過是構(gòu)成整體的單獨(dú)要素之一。有時(shí)根據(jù)表達(dá)整體內(nèi)容的需要,擬聲詞可以不必譯出,以免損失譯文的流暢美,可以產(chǎn)生“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的功效。例如:

1. He puffed away at his cigar.

他一口口猛噴著雪茄煙。

2. I clanked the kettle.

我敲了一下水壺。

3. He generally carried a big stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye.

他常常提根大棒子,遇到他不順眼不順耳的,抬手就打。

4. The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully.

青蛙在城郊田野里起勁兒地叫著。

四、結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)中的擬聲詞豐富多彩,被大量用于文學(xué)作品中,是一種重要的修辭手段,可以增加文章的真實(shí)感和美感,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。因此,恰當(dāng),準(zhǔn)確地將英語(yǔ)擬聲詞翻譯成中文對(duì)于再現(xiàn)原文的風(fēng)格和美感十分重要。英語(yǔ)擬聲詞有其自身的用詞特點(diǎn),與漢語(yǔ)相比有許多不同之處,成功表達(dá)不同文化間的擬聲詞需要譯者充分掌握兩種語(yǔ)言中擬聲詞用詞特點(diǎn)和句法功能,按照“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),靈活地選用各種翻譯方法。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]張培基.英語(yǔ)聲色詞及翻譯[M].北京,商務(wù)印書館,1979.

[3]周玲.英語(yǔ)中的聲色詞[J].南平師專學(xué)報(bào),1998(3):65-70.

猜你喜歡
擬聲詞翻譯方法特點(diǎn)
動(dòng)聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
擬聲詞讓作文更動(dòng)聽
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
额济纳旗| 玉门市| 石河子市| 五莲县| 万州区| 青浦区| 丰镇市| 哈巴河县| 丽江市| 嘉禾县| 治多县| 西乌珠穆沁旗| 扎赉特旗| 佛山市| 扶余县| 壤塘县| 边坝县| 江津市| 泸溪县| 衡阳市| 五华县| 东乡县| 炎陵县| 太仓市| 肃北| 白朗县| 施秉县| 渑池县| 双城市| 洛浦县| 讷河市| 桃江县| 达日县| 金华市| 鸡泽县| 汝城县| 精河县| 达拉特旗| 克什克腾旗| 黄山市| 克山县|