【摘要】近年來“中國文化走出去”的呼聲日益高漲,但究竟如何走出去,走出去之后如何融入世界文化的主流并對之產(chǎn)生影響,國內(nèi)學界對此卻遠沒有達成共識。華裔作家(尤其是美國華裔作家)及其作品在海外越來越受歡迎,獲獎喜訊頻傳,在受到所在國家主流文化肯定的同時,海外華裔的文學創(chuàng)作日益發(fā)揮巨大的文化影響力,這為中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施提供了契機和著力點。
【關(guān)鍵詞】中國文化;走出去;華裔作家;影響
【作者單位】張成文,贛南師范學院外國語學院。
【基金項目】江西省社科規(guī)劃項目“華裔美國文學研究”(項目編號:12WW413)、贛州市社聯(lián)課題“中國文化‘走出去的多元主體研究” (項目編號:15171),贛南師范學院2015年教學改革研究項目“以思辨能力培養(yǎng)為導向的‘英美文學課程教學模式的構(gòu)建”的階段性成果(課題編號:GSJG-2015-49)。
中國文化“走出去”已經(jīng)上升到國家戰(zhàn)略的高度,習近平等黨和國家領(lǐng)導人曾在多個場合提出要實施文化產(chǎn)品“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵中國文化走向世界,努力提高和彰顯中國文化“軟實力”,掌握國際“話語權(quán)”。在此背景下,中國文化“走出去”的呼聲日益高漲,相關(guān)的探索和嘗試也已不少。從孔子學院在海外的積極創(chuàng)辦,到中國文化產(chǎn)品面向海外市場的大力推介,在很多方面已取得了一定的成績,也汲取了寶貴的經(jīng)驗。但是因為種種原因,中國文化“走出去”過程中也遇到了很多阻力,一些不和諧的狀況也頻頻出現(xiàn),這些現(xiàn)象引發(fā)了學界對中國文化究竟如何“走出去”,走出去之后又如何融入世界文化的主流并發(fā)揮自身影響的重新思考。
一
近年來中國文化“走出去”方面最有影響力的探索便是孔子學院的創(chuàng)設。作為中外合作建立的非營利性教育機構(gòu),孔子學院在國外的發(fā)展勢頭非常迅猛。根據(jù)2014年年底的統(tǒng)計數(shù)據(jù),孔子學院和孔子課堂已在全球126個國家(地區(qū))落地開花,還有七十多個國家的兩百多所大學正在積極申辦。各地孔子學院憑借自身優(yōu)勢,充分利用海內(nèi)外合作辦學的契機,開展了豐富多彩的教學和文化活動,在這一過程中逐步形成了符合自身特點和當?shù)貙嶋H的辦學模式,為向各國傳播漢語言文化、介紹當代中國的發(fā)展情況提供了重要的平臺,在當?shù)叵碛袠O高的聲望,成為備受當?shù)厣鐣g迎的機構(gòu)之一。
然而,孔子學院如雨后春筍般在各地快速發(fā)展的同時,一些質(zhì)疑的聲音也頻頻出現(xiàn)。在一些對中國存有偏見的外國人看來,中國的文化宣傳機構(gòu)就是“有問題”,他們戴著有色眼鏡看待中國語言文化推廣的態(tài)度很難改變。對于正在全球蓬勃發(fā)展的孔子學院來說,個別學校停辦或退出屬于正常現(xiàn)象,但是這些因為某些政治勢力抹黑中國而引發(fā)的遭遇,也在一定程度反映中國文化“走出去”和提升自身“軟實力”的不易和面臨的嚴峻挑戰(zhàn)。
在孔子學院受到詬病的形勢下,國內(nèi)學界將注意力轉(zhuǎn)投到中國優(yōu)秀文化典籍和文學作品的對外翻譯上。一些學者首先把目光轉(zhuǎn)移到海外漢學家的身上,期望這些漢學家憑借自身的身份和對中國文化的濃厚興趣,以及他們良好的中、外文功底,能夠在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施過程中發(fā)揮主導作用。尤其是我國作家莫言獲得2012年度“諾貝爾文學獎”以后,這方面的聲音越來越強大。我們不可否認葛浩文等漢學家對莫言作品的英譯以及推介對后者獲獎起到了重要的推動作用,也為中國文化走向世界并被廣為接受奠定了良好的基礎。然而在海外,通曉中外兩種語言,熟諳東西方文化的漢學家可謂鳳毛麟角,何況中文作品外譯工程浩大,需要耗費很長時間,再加上這種項目很難在國外獲得資助,譯者經(jīng)濟上常常遇到困難等,這些都給單純依賴少量海外漢學家來實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略帶來了很大的挑戰(zhàn)。另外,一些學者則認為,中國文化“走出去”主要依靠力量應該是國內(nèi)翻譯工作者和留學歸國人員,理由是這些人員對中國文化的了解程度非常高,自身語言水平和文化理論功底也比較好。對此,國內(nèi)一些知名學者持有不同意見,他們認為,中國文化“走出去”并不能簡單地歸結(jié)為一個翻譯的問題,“走出去”戰(zhàn)略的實施需要綜合多方面的認識和力量,不可單一地寄希望于把中國文學作品翻譯成外文。謝天振教授認為,我們應該借助譯介學的視角來重新審視中國文化“走出去”的問題,要注意還有文化跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關(guān)問題,不能簡單地把它歸結(jié)為一個僅僅關(guān)涉語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題。他強調(diào),在涉及中國文化“走出去”的問題上,我們還應注意“語言差”和“時間差”這兩個具體問題,不但要把中國文學和文化作品翻譯成不錯的英文,還要考慮譯成英文后的作品如何才能傳播、如何才能被大眾接受。
綜上所述,我們在如何實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略方面進行了許多嘗試,也取得了一些成果,但是就其影響面和在國外的接受程度而言,還遠沒有達到令人滿意的程度。目前活躍在世界各地的孔子學院成功讓中國文化走出國門,但它的官方背景在西方也飽受詬病,目前尚未達到推進中國文化在全世界傳播和得到認可的高層次境地,仍處于普及中國語言和文化基礎知識的淺層次階段;一些主要由國內(nèi)翻譯工作者完成的“中華經(jīng)典文庫”外譯取得了豐碩的成果,但是由于意識形態(tài)、政治因素、譯者語言習慣以及海外讀者的閱讀興趣等因素的影響,“中華經(jīng)典文庫”在國外的銷售不盡如人意,更談不上發(fā)揮巨大的影響力;國外一些著名的漢學家在對中國優(yōu)秀文學作品譯介方面獲得了成功,也曾成功地幫助中國作家在西方圖書市場占領(lǐng)一席之地,但是這些精通中外語言文化的漢學家畢竟鳳毛麟角,與中國文化的博大精深和文學作品的浩如煙海不成正比,更何況他們在譯介過程中常用的“刪節(jié)”“改譯”等方法也備受指謫。在這種情況下,如何另辟蹊徑,尋找阻力更小的中國文化外宣主體和途徑變得頗為重要。
二
約瑟夫·奈提出的“軟實力”理論,把文化、價值觀、意識形態(tài)的吸引力以及國家形象視為一國軟實力的基礎。作為“軟實力”重要內(nèi)容之一的文學作品,在文化輸出的過程中起著非常重要的作用。不同國家的人在閱讀文學作品時得以了解別國文化,并在不知不覺中受到外來文化的影響,文學作品隨之成為文化傳播的有效載體。通過文學作品的文化滲透來掌握一定的話語權(quán),這一點在歐美等文化輸出大國也已形成共識。而文學作品的特點和帶給讀者的文化體驗,往往跟作者自身的特點和讀者對該文化的身心感受有密切的聯(lián)系。熟悉中外兩種文化作者的作品,更容易實現(xiàn)兩種文化之間的交流和互相影響。
在經(jīng)歷了被消聲、被邊緣化的痛苦經(jīng)歷后,美國華裔文學在幾代人的不懈努力下,終于沖破了“他者”地位的禁錮,逐漸受到關(guān)注并躋身美國文學“主流”。在美國當代多元文化的背景下,隨著美國少數(shù)族裔爭取自身權(quán)益的社會運動興起,美國亞裔文學獲得了快速的發(fā)展,美國華裔文學也出現(xiàn)了前所未有的繁榮,以湯亭亭、趙健秀為代表的一批華裔作家新作不斷,在美國受到了極大的歡迎,一些作品榮登暢銷書榜數(shù)月,并在美國“國家圖書獎”等重要獎項的獲得方面實現(xiàn)了零的突破;在趙健秀等人的努力下,華裔(亞裔)文學選集的出版有了長足的發(fā)展,美國華裔文學作品也開始進入《哥倫比亞美國文學史》《諾頓美國文學選集》和《希斯美國文學選集》等權(quán)威集錄;美國一些大學開始將華裔文學納入其課程體系,包括一些一流大學在內(nèi)的美國大學紛紛設立“亞美研究中心”等研究機構(gòu);隨著華裔文學作品越來越受歡迎,美國百老匯等劇院紛紛上演改編自華裔文學作品的戲劇,其中一些還被搬上了電影屏幕。上述種種跡象表明,美國華裔文學開始得到包括文學界和學術(shù)界在內(nèi)的美國“主流”社會認可,他們所取得的成功,恰好為華裔作家利用其創(chuàng)作的文學作品幫助中國文化“走出去”,并被美國社會所接納提供了契機和著力點。
美國華裔的群體地位比較特殊,他們有特殊的生活經(jīng)歷,在美國社會中的地位也與眾不同。身為美國華裔中的一個重要組成部分,美國華裔作家大多具備雙重文化身份和視野。程愛民教授指出,“他們(美籍華裔)在整體上是更具有強烈文化感受力的群體,他們大多意識到美國華人(華裔)的雙重文化(民族)屬性及其‘他者地位”。正是由于這樣一種特殊身份和地位,美籍華裔作家的作品主要以中美兩國文化之間的交流、碰撞和沖突為主題,重點表現(xiàn)了他們對中美文化最終走向融合的信心和希望。在他們的作品中,中國以及中國文化是他們著力表現(xiàn)的對象。著名美國華裔小說家湯亭亭憑借代表作《女勇士》一鳴驚人并進入美國主流視野,該書與其后來發(fā)表的作品《中國佬》一道,充分展示了豐富的中國傳統(tǒng)文化形象和奇特的故事傳說,輔之以獨特的敘述手法和視角,獲得了美國主流文化的認可,為美國華裔文學在美國文學中贏得一席之地做出了重要貢獻。另一位女性作家譚恩美以其代表作《喜福會》更是將美國華裔文學推向了又一個高峰。她的這部小說采用章回體形式,用中國人打麻將輪流坐莊的形式描寫和敘述四對華裔母女之間的關(guān)系,并通過放大自我經(jīng)歷,將四對母女之間的矛盾和沖突提升到中美文化沖突的層面,凸顯了東西方文化的二元對立。最終以女兒們和母親之間的理解與認同,寓意她們分別代表的美國文化與中國文化之間的相互對立消解,以及西方文化霸權(quán)地位的顛覆,確立了文化平等交流的基礎。盡管女作家們的努力及其表現(xiàn)形式受到了一些以趙健秀為代表的男性作家批評和抨擊,她們被指違背中國文化、迎合白人讀者和“女性化”華人男性,但這些華裔女作家以其女性的獨特視角,描寫了她們在中國男權(quán)和美國種族歧視雙重壓迫下的無奈與掙扎,這也反映了她們在夾縫中求生存的境況。如何在這般復雜的社會中傳承中國傳統(tǒng)文化,并在現(xiàn)實中吸收美國文化的精髓,是她們一直所關(guān)注并致力解決的現(xiàn)實問題。還有一位新生代代表作家任碧蓮,她把目光從強調(diào)兩種文化的沖突層面移開,樂觀地提倡東西方文化融匯共存的多元文化思想,并試圖搭建中美兩國文化交流的橋梁,這在全球化背景下的今天具有重要的借鑒意義。
盡管美國華裔作家的創(chuàng)作視角和思路,以及表現(xiàn)手法不盡相同,但是他們的根在中國,中國的傳統(tǒng)價值觀念對他們的文學創(chuàng)作有潛移默化的影響,中國文化元素在他們的作品中俯拾即是。從創(chuàng)作主題以華人、中國、中美文化沖突為主,到作品內(nèi)容中大量采用、雜糅和改寫中國神話與民間傳說,有意無意間濃墨描寫中國飲食文化和風俗習慣,再到主人公在面臨各種困難與抉擇時,經(jīng)常得到中國傳統(tǒng)思想精髓的激勵與啟發(fā),乃至用英語寫就的作品中廣泛使用漢語中常見的單詞、諺語及成語等,這樣一來在讀者的頭腦中便會產(chǎn)生意想不到的效果,海外讀者在不知不覺中接受了中國文化的熏陶,并且對中國傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出極大的興趣,中國文化也如春雨一般“隨風潛入夜,潤物細無聲”。湯亭亭的代表作品《女勇士》對中國的歷史典故和神話傳說加以改編,譚恩美等人將中國的麻將、飲食、處世哲學等文化特色直接融入自己的作品當中,趙建秀等男性作家更是強調(diào)向西方讀者忠實地展示中國傳統(tǒng)文化的魅力。正是中華文化的博大精深給海外華裔作家提供了豐富的創(chuàng)作素材和啟發(fā),而海外華裔作家的文學創(chuàng)作也為中華文化在西方社會的傳播和影響提供了便利的條件。
隨著華裔作家(尤其是美國華裔作家)及其作品在海外越來越受歡迎,這方面的獲獎喜訊頻傳。種種跡象表明,在受到所在國家主流文化肯定的同時,海外華裔的文學創(chuàng)作日益發(fā)揮巨大的文化影響力,這一點為“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施提供了契機和著力點;文化的傳播和影響最好的方式之一便是潛移默化,多數(shù)華裔作家熟悉并主要以中國文化為母題開展創(chuàng)作,他們能夠在自己的文學作品中自然引入對中國文化的介紹,使讀者不自覺地受到中國文化的影響,越來越了解中國、認識中國、理解中國,從而最大限度地降低了來自西方主流文化等方面的阻力,這較于其他文化外宣途徑有著不可替代的優(yōu)勢。但由于自身身份的特殊性,以及受當?shù)刂髁魑幕?、意識形態(tài)、作家個人對中華文化的理解等因素的影響,華裔作家在中國文化傳播過程中的地位、作用、策略、方式、效果等方面也出現(xiàn)了一定程度的不確定性,但這種不確定性也為我們提供了一定的研究可能和研究價值,是我們今后開展進一步研究的方向和目標。
[1]程愛民,邵怡,盧俊. 20世紀美國華裔小說研究[M]. 南京:南京大學出版社,2010.
[2] [美]塞繆爾·亨廷頓. 文明的沖突與世界秩序的重建[M]. 北京:新華出版社,2002.
[3][美]約瑟夫·奈著. 軟實力[M].北京:中信出版社,2013.
[4]王寧. 中國文化走出去:外語學科大有作為[J].中國外語, 2013(2):11-12.
[5]謝天振. 中國文化走出去:理論與實踐[A]. “中國文學海外傳播”國際學術(shù)研討會論文集[C]. 2011.