李雪清
【摘 要】本文從語言的任意性及象似性、英語詞與漢語字的結(jié)構(gòu)兩個(gè)角度,對(duì)英語的詞和漢語的字作了比較,不僅進(jìn)一步論證了英語詞與漢語字的對(duì)應(yīng)性,而且也能在一定程度上反映出英漢兩種語言的差異性。
【中圖分類號(hào)】H319??????????????????【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A???????????????【文章編號(hào)】2095-3089(2015)17-0149-01
潘文國(guó)在《“字”與word的對(duì)應(yīng)性》一文中從四個(gè)方面論證了“字”與word的對(duì)應(yīng)性:(1)二者都是各自語言的天然單位;(2)二者是各自民族認(rèn)識(shí)世界的基本單位;(3)二者是語言各個(gè)平面研究的交匯點(diǎn);(4)二者在各自語法上處于承上啟下的樞紐位置,是詞法與句法的交接點(diǎn)。
那么,“字”與word作為各自語言的研究本位,究竟有哪些具體的相同與差異?是什么因素造成了兩者的相似及差異?相信通過對(duì)二者的比較,不僅可以對(duì)“字”與word的對(duì)應(yīng)性有更深入的理解,而且也能對(duì)英漢兩種語言的差異有一定的了解。
一、英語詞和漢語字的任意性及象似性差異
要探究“字”與word相同及差異的原因,就不得不追根溯源,從兩種語言及文字的起源來看。我們知道,關(guān)于語言及文字的產(chǎn)生,一直有兩種觀點(diǎn),一種是“任意性”,另一種是“象似性”或“理據(jù)性”?!叭我庑浴庇涩F(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾提出,對(duì)現(xiàn)代語言學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。需要注意的是,索緒爾提出的“任意性”并不是無條件適用于任何語言的?!叭我庑浴边m用的限制條件是:(l)該理論“只限于表音體系,特別是只限于今天使用的以希臘字母為原始型的拼音文字語言(索緒爾1916/1950:51);(2)語言符號(hào)是“概念和音響形象的結(jié)合”,是“一種兩面的心理實(shí)體”(索緒爾1916/1950:101一102);(3)擬聲詞“從來不是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分,而且它們的數(shù)量比人們所設(shè)想的少得多”,擬聲詞和感嘆詞都是“次要的”(索緒爾1916/1980:104一105)。英語作為一種拼音文字可以用“任意性”來解釋。然而,漢語作為一種表義語言,其語言與文字似乎并不能用“任意性”來解釋。在中國(guó)歷史上,出現(xiàn)過很多與“象似性”觀點(diǎn)一致的研究與著作。漢字的“象似性”比英語更加突出,更有理可據(jù)。
二、英語詞及漢語字的結(jié)構(gòu)差異
英漢兩種語言的詞匯可以大體分為以下三類,如下表,從中可以發(fā)現(xiàn)英語word與漢語“字”的對(duì)應(yīng)性。
(1)單純?cè)~:英語的單音節(jié)詞從共時(shí)角度看任意性明顯;漢語中獨(dú)體字包括象形字和指事字,理據(jù)性程度很高。
象形字指模擬現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生的語言符號(hào),如日、月、水等字。指事字是指用抽象符號(hào)來表示概念或是在象形字的基礎(chǔ)上增加提示語義的符號(hào),如一”、“二”、“三”以筆畫的數(shù)量代表數(shù)的抽象概念;“上”、“下”兩個(gè)字是用橫線“一”為界,在橫線上用一點(diǎn)或較短的短線指出上方的位置就是“上”,而在橫線下面畫符號(hào)則是“下”;“兇”字以不封口的框代表深坑,以中間的“X”象征掉下坑的那種驚嚇的感覺和危險(xiǎn)的情形。木”字增加一個(gè)短橫而成為“本”,表示樹的根部;“刀”在一側(cè)增加一點(diǎn)成為“刃”,表示刀刃;“口”中增加一點(diǎn)成為“甘”,表示口中含有甘美的食物。
(2)英語中合成詞可以分為復(fù)合詞和派生詞;漢語可以分為合體字和雙音詞。英語中的復(fù)合詞和派生詞都可以被分析為詞素,具有很高的理據(jù)性。漢語中合體字包括會(huì)意字和形聲字。會(huì)意字就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的實(shí)物形體會(huì)合起來,從它們的聯(lián)系或配合上表示出一種新的、通常是抽象的意義。例如“從”表示一個(gè)人跟著另一個(gè)人,“眾”表示很多人,下大上小為“尖”,不好就是“孬”,日月同輝就是“明”,房子里養(yǎng)了豬就成了“家”(遠(yuǎn)古時(shí)人豬共室)。形聲字由形旁和聲旁兩部分組成,形旁表義,聲旁表音又表義。漢語中會(huì)意字和形聲字同樣具有很高的理據(jù)性。英語的合成詞與漢語中的合體字都具有一個(gè)特點(diǎn):它們大多都由兩部分構(gòu)成,后面的部分一般表示一個(gè)較為重要的,寬泛的意義或概念;而前面的部分一般表示一種語義特征,對(duì)后面的部分起到修飾和限制的作用。
三、結(jié)語
英語作為一種拼音文字可以用“任意性”來解釋,而漢語作為一種表義語言,其象似性比英語更加突出。通過把英漢兩種語言的詞匯分為單純?cè)~、合成詞、外來詞并對(duì)二者的結(jié)構(gòu)做比較后,可以發(fā)現(xiàn),英語的詞與漢語的字的確存在一定對(duì)應(yīng)性。這不僅使我們對(duì)英語詞與漢語字的對(duì)應(yīng)性有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),也能在一定程度上對(duì)英漢兩種語言的差異有所了解。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó),“字”與word的對(duì)應(yīng)性(上)、(下),暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),第三期,2001:42-51;26-29。
[2]趙宏,英漢詞匯理據(jù)對(duì)比研究,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文。