張寧 徐畔
【摘要】科技英語是伴隨著科學技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種英語文體,它是英語專業(yè)基礎(chǔ)知識與某一科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的結(jié)合。那么,石油科技英語,則是石油技術(shù)領(lǐng)域知識與英語領(lǐng)域的結(jié)合。石油科技英語作為科技英語的一個分支,有著不同于其它科技英語的特性。此外,英語的口譯作為英語翻譯的一種形式,它與英語筆譯翻譯特點是有很大區(qū)別的。因此,該文將從石油科技英語的特點、英語口譯的特點兩個方面相結(jié)合進行分析,來探討石油科技英語口譯的技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】科技英語 石油英語 口譯策略
近年來,隨著科學技術(shù)的發(fā)展,科技英語口譯研究正在越來越受到關(guān)注。由于石油工業(yè)是科技發(fā)展的一個重要領(lǐng)域,同時,它本身又存在著與其它科技領(lǐng)域英語口譯不同的語言結(jié)構(gòu)。因此,就其重要性和特殊性,本文將從石油科技英語的特點、英語口譯的特點以及石油英語口譯的技巧和策略進行探討。
一、石油科技英語的特點
1.量通俗性詞匯的存在。石油工業(yè)是一個需要在野外進行作業(yè)的工作領(lǐng)域,工作環(huán)境往往是相當惡劣的曠野和偏遠地區(qū),還往往伴隨著安全隱患的工作特點。從事石油工業(yè)方向的工作,在西方曾一度被看作是低劣、下等的工作。這樣的工作特點,使得石油工業(yè)的從業(yè)人員往往是文化素質(zhì)不高的工人。因此,他們對于工作現(xiàn)場的工作設(shè)備的命名往往是出于直觀感受。因此,與石油工業(yè)相關(guān)的許多英語詞匯,都是可以直接翻譯的,例如:dry gas 翻譯成干氣,enriched gas 則被譯成富氣等。
2.專業(yè)性詞匯的大量使用。專業(yè)性詞匯的使用是所有領(lǐng)域科技英語的共同特點,每個行業(yè)都存在著大量的本學科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。在石油工業(yè)領(lǐng)域中,這些專業(yè)術(shù)語大致可以分為三類:石油專業(yè)領(lǐng)域特有詞匯,例如:碳酸巖carbonate、地熱測井geothermal logging等;與其它科技專業(yè)領(lǐng)域共有詞匯,例如:platform在交通領(lǐng)域內(nèi)被譯為“站臺”,而在石油專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)則被譯為“鉆井平臺”;與生后用語共用的詞匯,例如:core在生活用語中被譯為“中心”,在石油專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)則被譯為“巖心”。
3.縮略詞的大量存在。在石油英語中為了簡潔性、直觀性和規(guī)范化的表達,使用了不少縮略詞。例如:API(American Petroleum Institute)美國石油協(xié)會,OIP(oil in place)地下原油儲量,LPC(liquefied petroleum gas)液化石油氣等。
4.主要應(yīng)用的句法及其特點。由于科技英語針對的對象大多數(shù)為事物,因此在科技類英語文章中被動語態(tài)常常被廣泛運用。同時,由于科技英語主要側(cè)重于敘述推理,強調(diào)客觀準確,文章敘述往往更傾向于采用第三人稱敘述。此外,科技英語一般常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時和現(xiàn)在完成時。
二、英語口譯的特點
口譯具有現(xiàn)場性和及時性的特點,即在事件現(xiàn)場,伴隨著事件的發(fā)生進行即時翻譯的過程。這對從事英語口譯的工作人員提出了很高的要求,他不但需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),還要有廣博的知識面,以及對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域有深入的了解。此外,英語口譯工作人員還應(yīng)該有良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。
三、石油科技英語口譯技巧和策略
隨著我國對外科技交流活動的日益增多,對英語口譯的需要越來越強烈,同時對英語口譯的要求也越來越高。然而,我國從事科技英語相關(guān)領(lǐng)域的英語口譯的人才不論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都未能滿足對高素質(zhì)專業(yè)口譯人才的需求。就石油科技英語口譯技巧和策略的探討,來對我國專業(yè)科技領(lǐng)域口譯人才的培養(yǎng)提出建議。下面我們將結(jié)合石油科技英語本身的特點以及英語口譯的相關(guān)要求進行探討。
1.口譯能力提升策略。石油科技英語口譯能力的培養(yǎng),除了要培養(yǎng)扎實的英語語言能力,還要培相關(guān)從業(yè)人員對石油工業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識進行深入的了解。既要有良好的語言能力,又要有石油專業(yè)的學習背景。同時,還要注意在相關(guān)語境下的練習,這包括聽力能力的訓練、口語表達的訓練以及跨文化交際的訓練。這是一個復(fù)雜性和困難性的工作,而只有經(jīng)歷了這樣的訓練才有可能成為一個高素質(zhì)的石油科技英語口譯人員。
2.口譯基本翻譯策略。石油科技英語在詞匯復(fù)雜性和句法結(jié)構(gòu)方面有著不同于其他文體的語言特點,在詞匯方面具有專業(yè)術(shù)語多,縮略詞多的特點;在句法結(jié)構(gòu)方面具有復(fù)合句多、修飾成分多、以及普遍使用被動語態(tài)等特點。針對石油科技英語的詞匯特點,可以采用直譯法、意譯法及音譯法等;在句法翻譯方面,則可以采用增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換以及結(jié)構(gòu)調(diào)整等策略。在具體的口譯過程中,除了要牢牢地把握以上要點,還要注意翻譯的專業(yè)性與口語表達的流利性、準確性并存。
3.現(xiàn)場翻譯注意事項。由于口譯的即時性特點,在現(xiàn)場翻譯的過程中,口譯人員難免會有緊張心理,這就要求工作人員調(diào)整好心理狀態(tài),確保翻譯內(nèi)容的準確無誤。尤其是像石油英語這種科技英語的口譯,專業(yè)性詞匯、縮略詞繁多,就更加大了口譯的難度,在翻譯的過程中,要注意上下文的聯(lián)系,聯(lián)系語境,聯(lián)系專業(yè)背景知識進行口譯。
石油工業(yè)作為一個重要的科技領(lǐng)域,隨著跨文化交流活動的日益繁多,對石油工業(yè)英語口譯人才的培養(yǎng)越來越重要。而提升這一領(lǐng)域英語口譯能力的策略不外乎在于英語語言能力的培養(yǎng)、石油工業(yè)專業(yè)知識的學習、以及口語表達能力和心理素質(zhì)的鍛煉等方面。
參考文獻:
[1]溫莉.淺談石油英語的特點及其翻譯策略[J].英語廣場:學術(shù)研究,2012.
[2]周尚羚.淺談英語口語技巧[J].青年文學家,2012.