劉芙蓉?姜俊峰
摘 要:據(jù)德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord 對翻譯錯誤的分類和筆者的調(diào)研,筆者認(rèn)為當(dāng)前電力工程英漢互譯存在的問題主要有語用、語言方面的錯誤。其主要原因在于譯者缺乏明確的翻譯目的,一味追求譯文與原文在形式上的對等。電力工程的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循兩個原則:目的原則、譯文讀者導(dǎo)向原則。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯錯誤;翻譯原則
近年來,很多發(fā)展中國家迎合中國資本走出去的戰(zhàn)略,通過引入中國資本發(fā)展其電力工程項目。中資企業(yè)充分利用技術(shù)和政策上的優(yōu)勢,參與這些電力工程項目的建設(shè),那么電力工程英語的翻譯便成了參建各方溝通的渠道。由于專業(yè)翻譯工作者對工程項目知識和特定語言環(huán)境認(rèn)識的不足導(dǎo)致的翻譯錯誤比比皆是。本文擬從“目的論” 視角來分析電力工程的英漢互譯中存在的錯誤及其對策,以期對提高電力工程的英漢互譯質(zhì)量有所裨益。
德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者 Nord 將翻譯錯誤歸納為四種:語言翻譯錯誤、語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤和文本類型翻譯錯誤[1]。在電力工程英漢互譯中語言翻譯錯誤、語用翻譯比較常見。
語言翻譯錯誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語言表達(dá)相關(guān)的錯誤。下面我們分別從詞匯、句子和語篇三個層面來分析這類翻譯錯誤。
一、電力工程的譯文錯誤分析
(一)語言翻譯錯誤
1.詞匯層面:專業(yè)詞匯誤譯
例1:“風(fēng)機(jī)”誤譯為“fan”。
分析:“fan”作為名詞時可譯為“風(fēng)扇”或“扇子”。然而在風(fēng)電項目中,風(fēng)機(jī)是通過風(fēng)力轉(zhuǎn)動的發(fā)電裝置,因此“風(fēng)機(jī)”應(yīng)譯為“wind turbine”。
例2:“透平油系統(tǒng)”誤譯為“trans-
parent oil system”。
分析:透平油系統(tǒng)是水輪機(jī)組潤滑系統(tǒng)、調(diào)速系統(tǒng)和進(jìn)水閥操作系統(tǒng)供給潤滑和操作用油的系統(tǒng)。因此“透平油系統(tǒng)” 應(yīng)譯為“turbine oil system”.
例3:“incoming bay” 誤譯為 “進(jìn)線場地”。
分析:incoming bay是將電能輸入變電站母線的一個功能系統(tǒng),包含變電站內(nèi)輸變線與母線接入點(diǎn)之間的所有設(shè)備、土建項目,所以應(yīng)譯為“進(jìn)線間隔”。
例4:“普通錨桿”誤譯為“anchor bolt”。
分析:“Bolt”有螺栓的意思,anchor bolt為帶螺栓墊片的錨桿,普通錨桿外側(cè)預(yù)留彎頭即可,因此“普通錨桿”應(yīng)譯為“anchor bar”。
2.句子層面: 結(jié)構(gòu)混亂引起歧義
例5:In the consideration of transmi-
ssion system , the combination plan for all cascade projects should be considered as those projects are cascade development projects.
原譯:對于到輸變電系統(tǒng),所有梯級項目的總體計劃應(yīng)視為那些發(fā)展項目。
分析:本句中的“as”是連詞“因?yàn)椤保皇恰癰e considered as”,故不能翻譯為“被認(rèn)為…”。
改譯:考慮到輸變電系統(tǒng),因?yàn)檫@些項目是梯級開發(fā)項目,所以所有梯級項目的整體計劃應(yīng)該考慮到。
3.語篇層面:缺乏必要的銜接
漢語是意合語言,較少使用連接詞,語言結(jié)構(gòu)呈隱性銜接。英語是形合語言,大量使用各種連接詞組句,語言結(jié)構(gòu)呈顯性銜接。因此,把漢語譯成英語時,應(yīng)當(dāng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,以使譯文流暢地道。電力英語譯文中到處可見詞語之間、從句之間或者句子之間缺乏銜接,譯文句子結(jié)構(gòu)支離破碎。
例6:按照合同條款,所實(shí)施的發(fā)電設(shè)備或設(shè)施任何部分的試驗(yàn)或檢驗(yàn)、業(yè)主及項目經(jīng)理出席其試驗(yàn)或檢驗(yàn)以及頒發(fā)的竣工驗(yàn)收證書都不能免除承包商按照合同應(yīng)承擔(dān)的任何其他責(zé)任。
原譯:According to the clause in contract,
the execution of a test and or inspection of Plant or any part of the Facilities, the attendance by the Employer or the Project Manager and the issue of any as-built acceptance certificate will not release the contractor from any other responsibilities under the Contract.
分析:原文是合同條款的摘選,意群的主干是“所實(shí)施…檢驗(yàn)”“業(yè)主…檢驗(yàn)”和”竣工驗(yàn)收證書”都不能免除承包商承擔(dān)的責(zé)任。而原譯文中的主語連接缺少邏輯上的連接詞,可以考慮使用“neither…nor…nor…”把三個主語連接起來。另外,原文中將“不能”譯成“will not”?!癢ill”一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比“Shall”弱。“Shall”在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,“will”應(yīng)修改為“shall”,用于表示“應(yīng)該”或“必須”。
改譯:Neither the execution of a test
and or inspection of Plant or any part of the Facilities, nor the attendance by the Employer or the Project Manager, nor the issue of any as-built acceptance certificate pursuant to clauses in contract, shall release the contractor from any other responsibilities under the Contract.
(二)語用翻譯錯誤
在語用學(xué)中,語用失誤“不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,即不是語法結(jié)構(gòu)出錯而導(dǎo)致詞不達(dá)意;這類語用失誤主要?dú)w因于說話的方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說得不合時宜?!盵2]Nord 在分析語用翻譯錯誤的原因時指出,“所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進(jìn)行調(diào)停的過程。 語用翻譯錯誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的?!?[1]電力工程英語的語用翻譯錯誤將導(dǎo)致譯文無法取得預(yù)期的效果。
例7:溢洪道最大洪水泄流能力應(yīng)為718.10m3/s。
原譯:The spillway must spill PMF discharge of 718.10m3/s.
分析:原譯中的泄流被譯成“spill”,
在英語中,“spill”常常用來指液體從某容器里溢出,因此把泄洪道的泄流譯成“spill”是誤用譯語表達(dá)方式,違反了譯語語言習(xí)慣。英文中表示氣體、液體等的排放,常常用“discharge”。因此,修改如下:PMF discharge capacity of spillway should be 718.10m3/s.
例8: The Contractor shall set out the
works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the tendering documents.
原譯:承包商應(yīng)根據(jù)招標(biāo)文件中規(guī)定的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,安排工作。
分析:“Set out”在日常英語中,可譯為“擺放、安排或陳列”, 然而在電力工程中,“Set out”指的是根據(jù)原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,給工程放線。原譯沒有任何的語法錯誤,但是沒有考慮到具體語境而造成譯文不合時宜。
改譯:承包商應(yīng)根據(jù)招標(biāo)文件中規(guī)定的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,給工程放線。
二、電力工程的翻譯對策
基于以上翻譯實(shí)踐的分析,筆者認(rèn)為電力工程的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則。只有做到有規(guī)可循,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。
(一)目的原則
目的論認(rèn)為,無論何種翻譯,其最高原則都是目的原則。翻譯是“一種目的性行為”“是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。根據(jù)目的原則,一種翻譯行為是由行為的目的決定的,即“目的決定手段?!盵3]電力工程文件的翻譯主要功能是把源語信息準(zhǔn)確無誤轉(zhuǎn)化成譯入語。電力工程翻譯時應(yīng)當(dāng)努力實(shí)現(xiàn)這一目的,而電力工程英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,有許多內(nèi)容單憑語言知識是很難判斷的,這要求譯員必須注重電力行業(yè)知識的學(xué)習(xí),在充分理解源語文本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或改寫,而不能簡單地全盤照搬。
(二)讀者導(dǎo)向原則
德國著名的語言學(xué)家Vermeer 認(rèn)為決定翻譯目的的最重要的因素不是原文或原文作者, 而是譯文及譯文的預(yù)期讀者。因此,在翻譯電力工程資料時,應(yīng)當(dāng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知差異和語言文化背景差異,熟悉電力行業(yè)的語言特點(diǎn)和寫作手法,從選詞技巧、組句技巧和表述技巧方面,使譯文的表達(dá)符合專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣。
三、結(jié)語
本文從目的論視角剖析了電力工程的翻譯錯誤,并且探討了相應(yīng)的翻譯對策,提出了目的原則和讀者導(dǎo)向原則。在翻譯實(shí)踐中,電力工程的翻譯錯漏給企業(yè)造成大量損失,甚至引起糾紛,國內(nèi)不少企業(yè)曾付出高昂的代價。因此,分析電力工程的翻譯錯誤及其對策,可以幫助我們在翻譯中盡力規(guī)避這些錯誤,譯者可以在目的原則和讀者導(dǎo)向原則的指導(dǎo)下,不斷提高電力工程的翻譯質(zhì)量,真正達(dá)到電力工程文本信息傳遞的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
[2]Vermeer H.A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978.
[3]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[A].Chesterman A.(ed).Readings in Translation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[4]陳少敏.德國功能翻譯理論對我們的啟示[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2008(12).
[5]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
(作者單位:劉芙蓉 廣西師范學(xué)院師園學(xué)院;姜俊峰 葛洲壩集團(tuán))