国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢藏翻譯差異對(duì)比

2015-05-30 13:42公巴太
2015年3期
關(guān)鍵詞:漢藏文化傳播文化差異

作者簡(jiǎn)介:公巴太(1989-),藏族,青海同仁人,青海民族大學(xué)藏學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢藏翻譯方向)。

摘要:不同文化之間的傳播首先需要有統(tǒng)一的文字意義,翻譯便成了溝通不同文化間的良好橋梁。可以說,翻譯是不同文化傳播的重要載體,與文化生活有著千絲萬縷的聯(lián)系,翻譯離不開本土文化的制約,任何一種語言的翻譯,一旦脫離了文化因素,會(huì)直接影響到人們對(duì)譯文的理解程度和接受程度。不同文化之間為了交流思想,相互了解,達(dá)到互通有無的狀態(tài),除了要學(xué)習(xí)對(duì)方的語言文字之外,還需要借助于大量準(zhǔn)確的翻譯工作。

關(guān)鍵詞:文化傳播;文化差異;漢藏;翻譯難題

藏族是中華民族這個(gè)大家族中的重要一員,擁有著燦爛悠久的歷史文化。但由于各種客觀條件的影響,不同民族間的文化差異,為漢藏兩族之間的交流設(shè)置了一定的障礙,形成了翻譯難題。因此,本文通過對(duì)漢藏翻譯之間的差異對(duì)來比,讓更多的漢藏譯者克服翻譯難題,真正達(dá)到文化自由交流的目的。

一、 漢藏翻譯的發(fā)展概述

王佐良先生曾說:“翻譯最大的困難是兩種文化的不同”,因此,在翻譯漢藏兩種不同文化語言的過程中,對(duì)文化差異的忽略會(huì)直接導(dǎo)致譯文的失敗。因此, 文化因素在漢藏翻譯中占有舉足輕重的地位。

(一) 漢藏翻譯發(fā)展歷史。追溯漢藏文字交流的源頭,是從唐代開始的。在唐朝時(shí)期,兩族人民十分重視彼此之間在語言文字方面的交流,兩族人民相互學(xué)習(xí),加強(qiáng)了對(duì)彼此文化的理解。漢藏文字間的交流是通過翻譯進(jìn)行溝通的,從上層統(tǒng)治者到民間百姓都積極為漢藏兩族文化的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。民間的百姓互通有無,經(jīng)常往返兩地,成為了漢藏文哦化交流的重要渠道和促進(jìn)力量。

在唐朝與吐蕃友好往來的數(shù)百年間,唐蕃之間的官方往來就多達(dá)290多次,很多熟悉漢藏兩種語言的人,對(duì)漢藏文化的理解也是比較到位的,他們?cè)跐h藏的文化交流中起到了非常重要的作用,推動(dòng)了漢藏兩種語言翻譯水平的提高。在藏族古書中,有很多語言的措辭與語法也受到了漢族思想的影響,其寫作風(fēng)格和特點(diǎn)與西藏本土其他歷史文獻(xiàn)的翻譯有些不同。

(二) 漢藏翻譯的局限性。漢藏之間的翻譯之所以存在困難,是因?yàn)檎Z言反映了文化,兩族間的文化存在著很大的差異性,文字語言承載著豐富的文化多樣性,并且漢藏翻譯受到文化的制約。兩族 人民在日常交往中,運(yùn)用漢藏兩語進(jìn)行溝通,在這一過程中必定會(huì)存在理解和表達(dá)的問題。這就大大增加了語言的翻譯難度。漢藏翻譯這不僅需要有雙語能力,還需要具備兩種文化甚至多種文化的知識(shí),了解兩個(gè)民族的心理特點(diǎn),文化形成的過程以及歷史傳統(tǒng),宗教文化等一系列的知識(shí)。

無論是從文化上,歷史上,還是語言上,漢藏兩族之間都有著自己獨(dú)特的歷史印記。給漢藏翻譯帶來最大阻礙的也是民族間的文化存在的不同差異性。人們?cè)谝庾R(shí)形態(tài),物質(zhì)文化,宗教文化等多個(gè)方面的差異,勢(shì)必會(huì)反映到語言中去,因此,只有客服文化差異的困難,才能翻譯出好的作品。

(三) 漢藏翻譯的應(yīng)用前景。不同的民族有著不同的文化,他們之間既有相同之處又有不同之處。漢藏兩種語言既有各自的特點(diǎn),又有普遍的共性。這種共性就為兩種文化的交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ)。藏族有著燦爛的歷史文化,如果這些文化無法傳播那將是整個(gè)人類的巨大損失。因此,漢藏翻譯的重要性是不容小覷的,漢藏翻譯的應(yīng)用前景可以說是十分廣闊的。

漢藏翻譯為漢藏文化的交融,傳統(tǒng)文化的繼承作出了巨大的貢獻(xiàn)。漢藏翻譯是譯者有意識(shí)有目的的活動(dòng),這種活動(dòng)是受到社會(huì)客觀條件和自然條件的限制的。因此,漢藏翻譯應(yīng)該努力克服困難,將漢藏翻譯的經(jīng)典著作永世流傳,將藏族文化發(fā)揚(yáng)光大,不斷推動(dòng)漢藏兩族人民的順暢溝通,為彼此文化的理解與接納,為人類藏族文化遺產(chǎn)的保護(hù)作出貢獻(xiàn)。

二、 漢藏翻譯差異特點(diǎn)分析

漢藏之間的翻譯在許多地方都存在著不同的差異性,無論是在語言結(jié)構(gòu)上交流方式上,還是在文化責(zé)任上,都有著各自的不同特點(diǎn)。這就需要我們以辯證唯物主義和歷史唯物主義為理論指導(dǎo),深入分析和探討漢藏翻譯中的文化差異的不同特點(diǎn)。

(一) 語言結(jié)構(gòu)分析。漢藏兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。漢語語言在結(jié)構(gòu)上要求結(jié)構(gòu)單位僅量小一些,通過詞與詞之間的靈活搭配使得語言具有廣泛的意義。在漢語組詞方面,詞的結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,其代表的含義就越豐富,但詞的適用范圍反而越小了。在完整句子中,詞語通過靈活組成更多的合成詞,形成整個(gè)句子的搭配關(guān)系,從而使用更多的語言環(huán)境。

藏語與漢語之間的關(guān)系并不遙遠(yuǎn),都是來自同一個(gè)原始語。藏語語言結(jié)構(gòu)的基本語序?yàn)镾OV(主詞-受詞-動(dòng)詞),藏語屬于字母式的文字系統(tǒng),其特殊之處就是文字系統(tǒng)與語音系統(tǒng)不一樣。藏語的語音系統(tǒng)中,有180多個(gè)復(fù)輔音聲母,其中含有三合,四合復(fù)輔音,但隨著時(shí)代的發(fā)展,藏語也在不斷改進(jìn),現(xiàn)在藏語中的復(fù)輔音則主要是二合輔音,并且保留了較多的古復(fù)輔音聲母。

(二) 交流方式分析??鬃诱f過:“言不順,則事不成”。要想辦成事,交流是關(guān)鍵。在交流方式上,漢藏之間的交流方式也有很大的區(qū)別。漢語的交流方式較為直觀,主動(dòng)語態(tài)居多,在陳述方式上,如果用了不同的語氣,就可以達(dá)到不同的表達(dá)效果。書面語言進(jìn)行溝通也是最常見的,通常是比較含蓄委婉的。當(dāng)然也會(huì)有無聲的言語溝通,通過表情,手勢(shì)來傳遞所要表達(dá)的思想與感情。可以說,漢語的表達(dá)方式是多樣的,通過人與人之間的相互交流,也可以進(jìn)行文化的傳遞。

而對(duì)于藏語來說,藏語的交流方式則較為簡(jiǎn)單,有些漢語出現(xiàn)的詞匯在藏語中是沒有的,需要變換表達(dá)詞匯。藏語的語言含義也較為簡(jiǎn)單,沒有漢語那么多深刻的含義。所以在表達(dá)上,藏語的詞匯量較少。在交流語氣上藏語的語氣是謙和的,音調(diào)也較為低沉。雖然漢藏之間在交流方式上存在著差異,但只要相互了解彼此的文化特點(diǎn),尊重彼此的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,就可以達(dá)到溝通無障礙。

(三) 文化責(zé)任分析。所謂責(zé)任文化,就是“人人都講責(zé)任的文化”。是在文化的基礎(chǔ)上加入責(zé)任感。責(zé)任文化屬于文化中的一項(xiàng)內(nèi)容,如果一個(gè)民族沒有了責(zé)任心,那這個(gè)民族的文化就沒有了繼承和傳播,這事及其嚴(yán)重的問題。因此,對(duì)于漢藏兩民族的文化來說,翻譯要想達(dá)到最佳效果,譯者必須要有充分的責(zé)任心。

責(zé)任文化可以激發(fā)譯者強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),這是完成翻譯工作的重要保障。在一定意義上說,譯者責(zé)任意識(shí)的好壞在很大程度上決定了漢藏翻譯的效果和漢藏文化的良好傳播。同時(shí),責(zé)任文化還可以提高工作質(zhì)量。漢藏翻譯質(zhì)量的好壞直接與兩族文化的傳遞有著必然的聯(lián)系,因此,在有利于文化傳承的角度考慮,漢藏翻譯者確實(shí)需要有責(zé)任意識(shí)。

三、 結(jié)論

很長時(shí)間以來,翻譯一直是不同民族和國家之間傳遞信息,溝通文化交流的手段。翻譯所起的中介作用對(duì)漢藏不同文化的發(fā)展和進(jìn)步起著不可估量的作用。翻譯是可以超越不同民族,不同國家的溝通工具,它讓全世界的國家可以相互學(xué)習(xí),共同發(fā)展。因此,翻譯工作的重要性是不言而喻的,而做好翻譯工作的前提就是必須要了解和掌握漢藏之間不同的文化現(xiàn)象。藏族文化神秘而偉大,源遠(yuǎn)流長,翻譯藏文譯著,對(duì)于藏族物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化的保護(hù)和傳播都是十分必要的。漢藏之間的互譯不僅增進(jìn)了民族間的文化交流,同時(shí)還能促進(jìn)社會(huì)的和諧,文明與進(jìn)步。盡管漢藏翻譯之間存在著一定的差異性,但并不是難以克服的,只要正確處理好翻譯中的文化差異,尊重文化多樣性,提高翻譯質(zhì)量,漢藏的翻譯譯文還是能夠達(dá)到理想效果的。(作者單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]德?lián)?,德吉旺姆,呷絨則瑪.從現(xiàn)代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2014-08-23.

[2]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011(04).

[3]達(dá)娃次仁.論文化差異中的漢藏翻譯[D].西藏大學(xué),2011(04).

[4]達(dá)哇才讓.藏族翻譯史概述[J].民族翻譯,2012(03).

猜你喜歡
漢藏文化傳播文化差異
2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
漢藏姐妹一家親
古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評(píng)