周立芳
【摘要】在世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日益明顯的形勢(shì)下,英語(yǔ)已逐漸成為世界范圍內(nèi)的通用語(yǔ)言。然而,在英語(yǔ)國(guó)際化的同時(shí),又出現(xiàn)了本土化傾向,產(chǎn)生了各種英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在全球化過(guò)程中與中國(guó)本土語(yǔ)言文化相結(jié)合的一種英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在無(wú)疑是影響我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的重要因素。我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)必須立足于全球本土化語(yǔ)境,既要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注世界英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)又要從中國(guó)本土的語(yǔ)言文化特征出發(fā),構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)理論體系,指導(dǎo)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究與實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】全球本土化 ?中國(guó)英語(yǔ) ?英語(yǔ)教學(xué)
隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化等各方面的聯(lián)系日益緊密,英語(yǔ)已發(fā)展成為世界各國(guó)跨文化交際所必需的國(guó)際化語(yǔ)言,全球范圍內(nèi)掀起了一股英語(yǔ)學(xué)潮?!坝⒄Z(yǔ)族”這一名詞的出現(xiàn)就說(shuō)明了當(dāng)今英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,在全球化過(guò)程中與其他語(yǔ)言文化接觸融合的同時(shí)必定會(huì)有所改變與適應(yīng)即英語(yǔ)的本土化。中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生于英語(yǔ)、漢語(yǔ)接觸的過(guò)程,是英語(yǔ)的另一種語(yǔ)言變體,是世界英語(yǔ)必不可少的組成部分。本研究課題以全球本土化背景下的中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展為導(dǎo)向,分析探討中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,探究全球本土化背景下的英語(yǔ)學(xué)潮對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)提出的新要求、新挑戰(zhàn),探討中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題并提出相應(yīng)地教學(xué)改革建議。
一、英語(yǔ)的全球化與本土化
英語(yǔ)的全球化是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程逐步發(fā)展的。17世紀(jì)后,英國(guó)憑借其海上優(yōu)勢(shì)不斷進(jìn)行海外擴(kuò)張,成為海洋強(qiáng)國(guó);18世紀(jì),英國(guó)率先進(jìn)行工業(yè)革命,發(fā)展成為強(qiáng)大的“日不落”帝國(guó)。在英國(guó)對(duì)外擴(kuò)張的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言作為信息媒介傳播到全球各地逐漸國(guó)際化。后起之秀的美國(guó)發(fā)展為世界第一強(qiáng)國(guó)加速了英語(yǔ)全球化進(jìn)程,鞏固了英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的國(guó)際化地位;經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,尤其是20世紀(jì)中后期互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,英語(yǔ)的國(guó)際化趨勢(shì)不可阻擋。據(jù)David Crystal (2001) 統(tǒng)計(jì),全球有57個(gè)國(guó)家把英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言,人口約4.5億;67個(gè)國(guó)家把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,人口約3.5億。十幾年之后,這個(gè)數(shù)字顯然又要增加不少。當(dāng)今英語(yǔ)的全球化就像the Economist(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)雜志上刊登的一篇名為“the triumph of English”(英語(yǔ)的勝利)的作者所描述的那樣:English is ubiquitous (英語(yǔ)無(wú)處不在)。英語(yǔ)已不再局限于英國(guó)、美國(guó)、新西蘭、澳大利亞、加拿大等英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用,它已經(jīng)超越了語(yǔ)言、文化、時(shí)空的界限為全球所通用,成為世界通用語(yǔ)(lingua franca)。
英語(yǔ)的全球化必然要求其本土化。語(yǔ)言總是與一定的思維、文化背景密切相關(guān)的,語(yǔ)言是思維表達(dá)的形式,是文化再現(xiàn)的信息媒介,不可能獨(dú)立存在。當(dāng)英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言接觸的同時(shí),潛在地也同其他本土語(yǔ)言背后的文化碰撞、融合。也就是說(shuō),英語(yǔ)在對(duì)外傳播的過(guò)程中并不是毫不改變的硬性傳播,它會(huì)綜合考量英語(yǔ)本身的特征與對(duì)方本土語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,二者不斷地接觸、摩擦、融合即文化適應(yīng)過(guò)程。英語(yǔ)的全球本土化(Glocalization)過(guò)程促進(jìn)了世界各種英語(yǔ)變體的形成。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Kachru(1993)按照“歷史、社會(huì)語(yǔ)言和文化特征”提出了英語(yǔ)的“三大同軸圈理論”(the three concentric circles)。他把全世界的英語(yǔ)變體以同心圓的方式分為三大類(lèi):內(nèi)圈(the inner circle)包括英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭、加拿大國(guó)家所使用的英語(yǔ),這些國(guó)家的英語(yǔ)是其他英語(yǔ)變體的規(guī)范提供者(norm provider);外圈(the outer circle)包括新加坡、菲律賓、印度、南非等三十多個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)變體,這些國(guó)家的英語(yǔ)是規(guī)范發(fā)展型(norm-developing),把英語(yǔ)作為輔助語(yǔ)言使用;發(fā)展圈包括德國(guó)、中國(guó)、韓國(guó)、日本等國(guó)家所使用的英語(yǔ),這些國(guó)家的英語(yǔ)是規(guī)范依附型(norm-dependant),把英語(yǔ)作為外語(yǔ)使用。
各種英語(yǔ)變體的出現(xiàn)是英語(yǔ)全球本土化發(fā)展的必然結(jié)果。語(yǔ)言一經(jīng)傳播,就會(huì)在其傳播地的自然、人文環(huán)境中不斷發(fā)展、融合、完善。中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在全球化與國(guó)際化過(guò)程中與中國(guó)本土語(yǔ)言文化相結(jié)合的具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不斷交流、磨合終將使中國(guó)英語(yǔ)日益走向完善,形成具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)及其教學(xué)理論體系,從而更好地實(shí)現(xiàn)讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)走向世界的跨文化交際目的。
二、中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
中國(guó)英語(yǔ)這一概念最早是由葛傳椝先生(1980)提出:無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)說(shuō)特有的東西要表達(dá)。按照葛傳椝先生所說(shuō)的,中國(guó)人在表達(dá)英語(yǔ)時(shí)都不可避免地要結(jié)合中國(guó)特有的東西——語(yǔ)言文字、思維方式、自然環(huán)境、社會(huì)文化等。既然要結(jié)合中國(guó)特有的東西,那么英語(yǔ)在與漢語(yǔ)接觸的過(guò)程中必然會(huì)有所改變,吸收中國(guó)語(yǔ)言文化環(huán)境中的元素,表現(xiàn)出同英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等與眾不同的特點(diǎn)。汪榕培(1991)首先將中國(guó)英語(yǔ)定義為“中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特色的英語(yǔ)”。介于英語(yǔ)多標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)界限日益模糊化,后來(lái)李文中(1993)又對(duì)汪榕培先生定義中“在中國(guó)本土上使用的”和“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的問(wèn)題提出了質(zhì)疑并重新將中國(guó)英語(yǔ)定義為“中國(guó)英語(yǔ)是咦規(guī)范英語(yǔ)為核心、表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。無(wú)論其定義存在哪些缺陷或有待完善之處,不可否認(rèn)的共同點(diǎn)在于他們都強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色。在英語(yǔ)、漢語(yǔ)接觸過(guò)程中,中國(guó)英語(yǔ)綜合考量規(guī)范英語(yǔ)的表現(xiàn)形式與中國(guó)特有的自然、社會(huì)文化環(huán)境從而形成具有中國(guó)特色的、表現(xiàn)中國(guó)身份的英語(yǔ)變體,其中國(guó)特點(diǎn)主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)篇等方面。
(一)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特征
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。由于二者語(yǔ)系不同與人的生理屬性的差異,英漢這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音層面存在較大差異。英語(yǔ)屬于語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,包括48個(gè)因素,通常以長(zhǎng)短音、語(yǔ)調(diào)來(lái)分辨詞義;重音、省音、弱化、連續(xù)、失去爆破等在英語(yǔ)表達(dá)中起著很重要的作用。而漢語(yǔ)屬于聲調(diào)語(yǔ)言,包括40個(gè)因素,以平、上、去、仄四聲來(lái)分辨詞義,漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)、重音、省音、弱化、連續(xù)、失去爆破等特征不明顯。英語(yǔ)中的元音輔音以及相關(guān)的長(zhǎng)短音同漢語(yǔ)中的聲母韻母以及不同的聲調(diào)之間差異較大,不同的語(yǔ)音系統(tǒng)使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)展現(xiàn)出不同的語(yǔ)音特點(diǎn)。
(二)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯特征
中國(guó)英語(yǔ)的詞匯特征主要體現(xiàn)在具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯上面。在中國(guó)一步一步走向世界、英語(yǔ)與漢語(yǔ)不斷接觸的過(guò)程中,具有中國(guó)特點(diǎn)的事物或概念與英語(yǔ)相結(jié)合產(chǎn)生出表現(xiàn)中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)詞匯。從李文中(1993)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)的詞匯主要通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生的形式演變而來(lái)。
(1)音譯(transliteration)用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、托福?(TOEFL)、媽咪 (mummy)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
(2)直譯(?literal translation)直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯有助于我們了解西方文化,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。如:dark horse(黑馬)、software(軟件)、cold war(冷戰(zhàn))、the iron rice – bowl(鐵飯碗)等
(3)語(yǔ)義再生(Semantic regeneration)英語(yǔ)詞匯在一定的文化語(yǔ)境下其詞義會(huì)發(fā)生變化,經(jīng)歷一個(gè)再生的過(guò)程而產(chǎn)生新的詞義。語(yǔ)義再生包括語(yǔ)義的擴(kuò)大和縮小、褒貶色彩的轉(zhuǎn)化、語(yǔ)氣的變化、語(yǔ)義特指等。如:chatterbox(話匣子)在英語(yǔ)中只用于指“嘮嘮叨叨愛(ài)說(shuō)話的人”,而在漢語(yǔ)中“話匣子”不僅指嘮叨愛(ài)說(shuō)話的人,還可以指“話題”或“說(shuō)話器官”;“study”和“re-education”在中國(guó)上個(gè)世紀(jì)六七十年代文化大革命時(shí)期已不再是單純意義上的“學(xué)習(xí)”、“再次接受教育”的含義了,在中國(guó)那個(gè)特殊的年代,“study”和“re-education”有其特殊的含義,帶有了一定的貶義色彩。
(三)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征
中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征與中國(guó)人的思維方式存在很大的關(guān)系。從句式層面來(lái)看,漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)通常為:主語(yǔ)—狀語(yǔ)—謂語(yǔ)語(yǔ);英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)通常為主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)—狀語(yǔ)。按照英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特征,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)這樣描述:I went shopping yesterday. 而按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)順序則可能表達(dá)為:I yesterday went shopping. 句子結(jié)構(gòu)的不同使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句式上的差異比較明顯。王寅(1990)形象地把英漢兩種語(yǔ)言的句式英語(yǔ)的句式比喻為葡萄型和竹竿型。英語(yǔ)就好比一串葡萄,主干雖短小,但分支很多,果實(shí)累累。而漢語(yǔ)的句式就像一根竹竿,一節(jié)連著一節(jié)。英語(yǔ)在句式上句子冗長(zhǎng),多用名詞,成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜;漢語(yǔ)則句子簡(jiǎn)短,多用動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單。試比較下面兩句話:
(1)I like the short skirt so much,which I bought in No.1 department store on Nanjing road yesterday, made from organza with the summers popular style.
(2)Yesterday, I bought a short skirt in No.1 department store on Nanjing road. I like the short skirt so much. It is made from organza. It is the summers popular style.
顯而易見(jiàn),(2)句是典型的中國(guó)英語(yǔ),明顯體現(xiàn)漢語(yǔ)的邏輯順序與句式特征。但無(wú)論(1)句還是(2)句都能表達(dá)說(shuō)話者含義,并不會(huì)影響語(yǔ)言的交際功能。另外,從篇章層面來(lái)看,英語(yǔ)國(guó)家的人思維模式偏向于演繹型,中國(guó)人的思維模式卻偏向于歸納型。中國(guó)人在表達(dá)與寫(xiě)作是習(xí)慣于層層遞進(jìn),經(jīng)常采用襯托、鋪墊等方式引入,最后才一層一層揭開(kāi)迷霧,點(diǎn)明主題。相反,英語(yǔ)國(guó)家的人在表達(dá)與寫(xiě)作時(shí)往往開(kāi)篇直奔主題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。
三、中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)
全球化背景下,英語(yǔ)在中國(guó)本土的發(fā)展勢(shì)不可擋。中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展讓中國(guó)更加開(kāi)放,更好地融入世界,但在其迅速發(fā)展的同時(shí)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)也存在著很多問(wèn)題,比如:過(guò)度模仿標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)缺乏自信、“文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象廣泛存在、中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)模式仍比較傳統(tǒng),缺乏創(chuàng)新等。作為英語(yǔ)變體之一的中國(guó)英語(yǔ)要達(dá)到更完善的發(fā)展與更高的認(rèn)同感,不得不正視中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中存在的這些問(wèn)題并進(jìn)行探索,改革,創(chuàng)新。
(一)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題
(1)過(guò)度模仿標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)缺乏自信
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,二者屬于不同的語(yǔ)系,也就不可避免地在語(yǔ)音系統(tǒng)方面存在差異。另外由于個(gè)人生理屬性與地方性語(yǔ)言的影響,不同的人發(fā)音自然就不同。但是,在中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論是教師還是學(xué)生,都過(guò)于強(qiáng)調(diào)英美標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的發(fā)音,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音存在偏見(jiàn)甚至歧視。比如,教師在播放英語(yǔ)聽(tīng)力或者新聞時(shí),往往采用英美英語(yǔ)作為播放材料;英語(yǔ)教師在教學(xué)中也往往鼓勵(lì)學(xué)生模仿英美英語(yǔ)的發(fā)音方式。對(duì)于那些說(shuō)的一口流利的英式或美式英語(yǔ)的人往往投以贊許、面目的目光,而對(duì)發(fā)音達(dá)不到英美英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的人卻抱著取笑、否認(rèn)的態(tài)度。我們過(guò)度強(qiáng)調(diào)英美英語(yǔ)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),使得所謂的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)英語(yǔ)失去表達(dá)的權(quán)利,國(guó)人對(duì)中國(guó)英語(yǔ)缺乏自信,不敢表達(dá)。
(2)“文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象廣泛存在
語(yǔ)言不是孤立存在的,它是文化的載體,因此英語(yǔ)教學(xué)并不是單純的語(yǔ)言教學(xué)。中國(guó)英語(yǔ)是全球化背景下英語(yǔ)語(yǔ)言與中國(guó)本土文化相結(jié)合的產(chǎn)物,中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)也就是中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化教學(xué)。然而,在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中,往往把英語(yǔ)國(guó)家的文化置于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的首位,反而忽視了中國(guó)本土文化即“文化失語(yǔ)癥”。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們渴望知道英語(yǔ)國(guó)家的自然風(fēng)景、宗教、節(jié)日習(xí)俗、禁忌等自然或社會(huì)文化知識(shí),然而當(dāng)提及中國(guó)文化特有的事物,如旗袍、龍、四化、中庸等,此時(shí)我們卻啞口無(wú)言。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的書(shū)籍大都以英語(yǔ)國(guó)家文化題材為主,而介紹中國(guó)文化的書(shū)籍卻少之又少。中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)于注重英語(yǔ)國(guó)家文化而忽視了中國(guó)特有的本土文化,這使得中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中“文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象廣泛存在。
(3)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)模式仍比較傳統(tǒng),缺乏創(chuàng)新
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)存在著“耗時(shí)多、收效低”的問(wèn)題。中國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)模式,尤其是在中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,仍?xún)A向于“你教我學(xué)”的傳統(tǒng)模式。教師以教學(xué)大綱為中心,以教科書(shū)為材料,學(xué)期的教學(xué)任務(wù)集中于英語(yǔ)課本,學(xué)期末通過(guò)分?jǐn)?shù)來(lái)說(shuō)明學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)。教學(xué)課堂上注重英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí),學(xué)生的注意力集中于教師、課本和黑板,一直不停的輸入,卻忽視了語(yǔ)言輸出—表達(dá)與交流的重要作用。雖然中國(guó)學(xué)生在閱讀能力、語(yǔ)法基礎(chǔ)方面表現(xiàn)出逐步提高的趨勢(shì),但在聽(tīng)說(shuō)方面卻存在著嚴(yán)重的“聾子英語(yǔ)”、“啞巴英語(yǔ)”現(xiàn)象。
(二)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
(1)理性對(duì)待中國(guó)英語(yǔ),重拾自信
中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)變體之一,是客觀存在的。中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)根植于中國(guó)人的血液,是中國(guó)人走向世界的名片。我們應(yīng)該對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特色持寬容的態(tài)度,理性對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)不能一味地追求英美英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),片面地歧視或否定中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn);教師在教學(xué)中適當(dāng)融合其他英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)材料,對(duì)于學(xué)生的發(fā)音不要矯枉過(guò)正。前新加坡駐聯(lián)合國(guó)大使T.T.B.Koh說(shuō)過(guò):“When I speak in a foreign country, I hope that my compatriots are easy to recognize I am a Singaporean.”( 當(dāng)我在國(guó)外開(kāi)口說(shuō)話時(shí),我希望我的同胞很容易認(rèn)出我是新加坡人)。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人的身份,中國(guó)人也能夠像T.T.B.Koh那樣:When I speak in a foreign country, I hope that my compatriots are easy to recognize I am a Chinese(當(dāng)我在國(guó)外開(kāi)口說(shuō)話時(shí),我希望我的同胞很容易認(rèn)出我是中國(guó)人).
(2)立足本土,中外文化結(jié)合
我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的不僅僅是為了拓展眼界、了解外國(guó)文化,還要通過(guò)英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言媒介讓世界了解中國(guó)。我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中“文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象廣泛存在,因此英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該立足于中國(guó)本土文化,結(jié)合中國(guó)文化與世界其他國(guó)家的文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)化。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的教材中應(yīng)該融入更多的關(guān)于中國(guó)優(yōu)秀文化的素材,同時(shí)關(guān)于外國(guó)國(guó)家文化的素材也應(yīng)該多元化,不要只局限于英美等國(guó)家。教師在英語(yǔ)教學(xué)中需要結(jié)合中國(guó)文化元素讓學(xué)生了解更多中國(guó)特有的文化事物。立足于中國(guó)文化,了解和研究英語(yǔ)國(guó)家文化,同時(shí)要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)具有中國(guó)文化特色的事物或概念。這樣才能更好地利用英語(yǔ)向其他國(guó)家的人介紹中國(guó)的文化習(xí)俗、價(jià)值觀等,更好地實(shí)現(xiàn)讓中國(guó)走向世界、讓世界了解中國(guó)的跨文化交際目的。
(3)創(chuàng)新英語(yǔ)教學(xué)模式,自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)相結(jié)合
隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)逐漸進(jìn)入課堂,為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)提供了新的教學(xué)模式?;ヂ?lián)網(wǎng)使我們能夠更快捷的獲取學(xué)習(xí)資源與信息,一定程度上解放了教師與學(xué)生的體力與腦力?;ヂ?lián)網(wǎng)的進(jìn)入要求我們必須改變傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式,課堂教學(xué)不再以教師為中心,教師需要更多地關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,將學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)相結(jié)合。英語(yǔ)語(yǔ)言不僅需要輸入,還需要一個(gè)輸出的過(guò)程,在充分利用互聯(lián)網(wǎng)帶給我們極大優(yōu)勢(shì)的同時(shí)注重學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輸出,通過(guò)自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)的表達(dá)與交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] ?Crystal, D. English as Global Language. Beijing, China: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
[2] ?Kachru, B.B. World Englishes, 2000: Resources for Research and Teaching [J]. World Englishes, 2000. Eds. Larry E. Smith and Michael L.Forman. Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East – West Center, 1997.
[3] ? The Triumph of English [J]. The Economist, Oracle Corporation, London. Dec. 2001
[4] ? 從叢. 中國(guó)文化失語(yǔ):我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N]. 光明日?qǐng)?bào), 2000-10-19
[5] ? 葛傳椝. 漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J]. 翻譯通訊,1982, (2)
[6] ? 胡曉瓊. 從一份問(wèn)卷調(diào)查看”China English”的現(xiàn)狀及將來(lái)[J]. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào), 2003,(3)
[7] ? 李少華, 王萬(wàn)平. 中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)報(bào), 2002, (2)
[8] ? 李文中. 中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993, (4)
[9] ? 潘章仙. 中國(guó)英語(yǔ)變體的研究——回顧與展望[J]. 外語(yǔ)研究, 2002, (6)
[10] ?汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991, (1)
[11] ?延宏. 中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J]. 教育理論與實(shí)踐, 2009, (8)