《西風(fēng)頌》系英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊的名作,寫(xiě)于1819年。當(dāng)時(shí)詩(shī)人正浪跡于意大利的佛羅倫薩附近的亞諾河畔,忽見(jiàn)西風(fēng)乍起,有感而發(fā),遂成千古絕唱。
該詩(shī)由五章構(gòu)成,每章是一首十四行詩(shī),這是一種比較特別的十四行詩(shī),叫三韻體(tersa rima),由四組三行詩(shī)(tersets)和結(jié)尾一組兩行詩(shī)構(gòu)成,韻式是aba bcb cdc ded ee,此種韻式的特點(diǎn)是環(huán)環(huán)相扣,藕斷絲連,回響不絕。意大利著名詩(shī)人但丁特別擅長(zhǎng)這種詩(shī)體。雪萊在意大利用這種體寫(xiě)詩(shī),也有對(duì)但丁表示敬意的意思。仔細(xì)審視原詩(shī)的韻腳,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有個(gè)別的地方貌似押韻,但似乎并不押韻,最突出的是最后一組兩行詩(shī)的韻腳:Wind——behind。這是西方詩(shī)歌中特有的一種押韻方式,叫眼韻。顧名思義,也就是看著像押韻,但讀起來(lái)韻音并不相同。就此例而言,若要在譯文中體現(xiàn),其實(shí)也不難,譯成“……風(fēng)哦,/ 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”也不是不可以。漢語(yǔ)詩(shī)中雖沒(méi)有眼韻的押韻傳統(tǒng),但“哦”和“嗎”倒是具有視覺(jué)效果相近(口字邊)和句法功能相同(語(yǔ)氣助詞)的特征,用來(lái)體現(xiàn)英語(yǔ)的眼韻,倒是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,只是考慮到漢語(yǔ)讀者對(duì)于押韻的期待心理,同時(shí)考慮到英語(yǔ)詩(shī)中的眼韻也往往是為了最大限度地體現(xiàn)主體韻式的需要,故在翻譯時(shí)還是采用常規(guī)的押韻方式來(lái)體現(xiàn)了。
原詩(shī)的節(jié)奏結(jié)構(gòu)是抑揚(yáng)格五音步,這是十四行詩(shī)的主要格式,但其中也有幾行是11個(gè)音節(jié),甚至還有一行是12個(gè)音節(jié)。從英語(yǔ)詩(shī)律學(xué)的角度看,格律詩(shī)多一個(gè)少一個(gè)音節(jié),是很正常的結(jié)構(gòu)行為,往往不影響主體音步的計(jì)算。英語(yǔ)格律詩(shī)的分析基本上是以主要格律為依據(jù),其主體音步基本上都是抑揚(yáng)格的,即一個(gè)輕音和一個(gè)重音構(gòu)成一個(gè)音步。個(gè)別出格的地方總會(huì)找到辦法或理由來(lái)讓其順著主要格律來(lái)做解讀。如兩個(gè)重讀音節(jié)或兩個(gè)單音節(jié)的實(shí)義詞并列,就會(huì)在分析時(shí)將處于“抑”音位置上的音節(jié)做次重音來(lái)定位,以滿(mǎn)足抑揚(yáng)格的需要。音節(jié)數(shù)不夠時(shí),積極的辦法是在不發(fā)音的元音之上標(biāo)出發(fā)音標(biāo)記,如第七行的wingèd,e在這個(gè)詞中原本是不發(fā)音的,但此行音節(jié)數(shù)就達(dá)不到10個(gè),因此詩(shī)人在這個(gè)字母上加了一個(gè)撇點(diǎn),就人為地造了一個(gè)音節(jié)出來(lái);消極的辦法,就直接省掉一個(gè)音節(jié),但在分析的時(shí)候,往往會(huì)將缺一音節(jié)的音步當(dāng)作一個(gè)完整的音步來(lái)看待,這種少一個(gè)音節(jié)的所謂缺省音步多發(fā)生在詩(shī)行的第一個(gè)音步和最后一個(gè)音步,但行中音步缺省音節(jié)的情況也時(shí)有發(fā)生。此外,英語(yǔ)格律詩(shī)在出現(xiàn)音節(jié)數(shù)超標(biāo)時(shí),則往往會(huì)在有些音節(jié)組合上做短音快滑,在此情況下,多出一個(gè)音節(jié)的音步單位的時(shí)間長(zhǎng)度往往并沒(méi)有發(fā)生明顯變化,所以總體上不影響主體格律的節(jié)奏定位。就此詩(shī)的翻譯而言,由于11和12音節(jié)的詩(shī)行在原詩(shī)中不是規(guī)律性出現(xiàn),因此翻譯時(shí)就沒(méi)有給予這些詩(shī)行以相應(yīng)的體現(xiàn)了,還是按“以逗代步”(關(guān)于“以逗代步”的詩(shī)歌翻譯方法,詳見(jiàn)王東風(fēng)“以逗代步 找回丟失的節(jié)奏:從The Isles of Greece的重譯看英詩(shī)格律的可譯性理?yè)?jù)”,載《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2014年第6期,和王東風(fēng)“《希臘群島》重譯記”,載《譯林》2014年第5期。)的方式來(lái)統(tǒng)一體現(xiàn)。所謂“以逗代步”,是筆者提出的一種詩(shī)歌翻譯方法,主要是指用漢語(yǔ)的“二字逗”,即兩個(gè)字一個(gè)音組,來(lái)體現(xiàn)英語(yǔ)格律詩(shī)中的雙聲音步,如抑揚(yáng)格,因?yàn)橐謸P(yáng)格與“二字逗”一樣,也是雙聲節(jié)奏單位。
原詩(shī)之中還用了大量的修辭格,最突出的修辭格是比喻,僅比喻詞like就用了八次。英語(yǔ)比喻詞遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)豐富,主要就兩個(gè)like、as,另外還有幾個(gè)帶as的組合,如as if、as though。筆者在翻譯時(shí),沒(méi)有刻意用漢語(yǔ)豐富多彩的比喻詞去做美化。以明喻為例,譯文用了八個(gè)“就像”,以體現(xiàn)原文由like所構(gòu)成的一個(gè)明喻鏈。從語(yǔ)篇的高度看,此類(lèi)重復(fù)具有文體建構(gòu)的重要意義,它可以視為是作者的一種文體偏好,也可以視為是作者為了營(yíng)造某種特殊的效果而有意留下的語(yǔ)言痕跡。不過(guò)有些利用語(yǔ)言本身特征去建構(gòu)的修辭格,則極難在翻譯中體現(xiàn),最突出的是“頭韻”,如該詩(shī)伊始就“嗚嗚”地刮起了“西風(fēng)”:wild West Wind;詩(shī)中還有“嘶嘶”的氣流快速流動(dòng)的聲音:skiey speed / Scarce seemd。對(duì)此,譯者只能望“音”興嘆了。詞語(yǔ)和詞形的重復(fù)可以產(chǎn)生前景化的修辭和文體效果,語(yǔ)義的重復(fù)也同樣可以造成前景化的效果,如該詩(shī)對(duì)于“枯葉”這個(gè)意象的營(yíng)造就采用了同義重復(fù)的修辭手段,用了三個(gè)不同的形容詞來(lái)描寫(xiě)這一意象。這三個(gè)詞分別是:dead、decaying、withered (leaves),不可否認(rèn),這三個(gè)詞語(yǔ)與“葉”搭配,都可以譯成“枯葉”,但文體學(xué)則認(rèn)為,意思相同或相近但用詞不同的表達(dá)方式,其文體價(jià)值是不同的。就此詩(shī)而言,這三個(gè)形容詞的使用,除了其他潛在的解讀之外(如詞語(yǔ)成色的豐富性等等),對(duì)筆者來(lái)說(shuō),有一點(diǎn)體驗(yàn)是很明顯的,即這三個(gè)形容詞實(shí)際上是從三個(gè)不同的側(cè)面來(lái)描寫(xiě)了“枯葉”的形態(tài)。因此,筆者在翻譯這三個(gè)組合時(shí)不敢怠慢,也分別采用了不同的偏正組合,即“死葉”“朽葉”和“枯葉”。
胡適認(rèn)為,好詩(shī)只要有思想有情感就可以了,不必糾結(jié)什么形式,用什么格律。筆者不以為然,以這首Ode to the West Wind為例,此詩(shī)之所以在世界詩(shī)壇獨(dú)放異彩,并非僅僅是有思想有情感,更重要的是這思想和這情感是被詩(shī)的形式完美地體現(xiàn)出來(lái)的。如果這首詩(shī)是用散文體寫(xiě)的,它也絕無(wú)可能大放異彩于詩(shī)壇。正是由于這首詩(shī)強(qiáng)烈的節(jié)奏感(由均齊的音步節(jié)奏來(lái)體現(xiàn))和豐富的聯(lián)想性(由大量的比喻和借代來(lái)體現(xiàn)),才使得這首詩(shī)所攜帶的思想和情感得到了最大化的宣泄,也才使這首詩(shī)具有了感人至深的思想、情感和聲音沖擊力和穿透力。同理,如果我們?cè)诜g中不把這些使思想情感變成藝術(shù)的東西以藝術(shù)的形式體現(xiàn)出來(lái),那么從藝術(shù)的角度看,就還是有缺陷的。以往這首詩(shī)的翻譯,雖然已經(jīng)有了多個(gè)杰出的譯本,但也有瑜不掩瑕的地方,那就是節(jié)奏的體現(xiàn)還不夠到位,主要是因?yàn)榇蠹矣玫氖巧Ⅲw來(lái)翻譯,沒(méi)有把原文以雙聲音步建構(gòu)的均齊節(jié)奏感體現(xiàn)出來(lái),此次重譯就是要在節(jié)奏上進(jìn)一步接近原詩(shī),希望這節(jié)奏的加入能把這首名詩(shī)的詩(shī)意進(jìn)一步地提煉出來(lái)。
(王東風(fēng),博士,中山大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師)