[英國(guó)] 雪萊 著 王東風(fēng) 譯
風(fēng)啊,狂野西風(fēng),秋之呼吸,
你雖無(wú)形,卻把死葉橫掃,
就像鬼魅遭遇巫師驅(qū)離,
黃黑,蒼白,潮紅如患肺癆,
似蒙災(zāi)疫漫天隨風(fēng)飄送:
你啊,昏暗冬原駕車飛翱,
撒下草籽花種掩翅待動(dòng),
潛藏地下就像尸臥寒墓,
只待春天妹妹風(fēng)起碧空,
吹響號(hào)角喚醒夢(mèng)中泥土,
(催生甜芽就像羊漫天庭)
活色生香溢滿平原山阜:
狂野精靈,山川大地穿行;
毀滅,也在守護(hù);聽啊,且聽!
長(zhǎng)天繚亂你的流波翻涌,
浮云散落就像朽葉墜地,
是你,把那海天錯(cuò)枝搖動(dòng),
撼落天使裹雨挾電來襲:
你的蔚藍(lán)氣流涌動(dòng)在天,
暴雨將臨云絲隨風(fēng)游逸,
就像祭酒狂女1隱身天邊,
昏暗之中憑高九霄之最,
撩起額前秀發(fā)如飄若翩。
你是挽歌訣別瀕死舊歲,
年末長(zhǎng)夜筑就大墓穹頂,
你的萬(wàn)鈞之力在此際會(huì),
水汽積聚,大氣渾然如凝
引爆黑雨、火焰、冰雹:且聽!
是你,喚醒藍(lán)色地中海水,
不再安然入眠沉酣夏夢(mèng),
擁著汩汩清流長(zhǎng)臥不起,
在那浮石島旁巴亞灣2中,
夢(mèng)里恍見舊時(shí)宮宇樓閣,
麗日清波之下悠悠顫動(dòng),
覆滿碧苔開滿鮮花朵朵,
芬芳無(wú)比感官難以描述!
西洋神威乍起斬浪劈波,
分開浩淼海水為你讓路,
霍然露出海底憧憧花影,
泥中森林枝葉精氣全無(wú),
聽到你的聲音失色震驚,
顫然之間凋敗蔫頓:且聽!
假如我是死葉被你吹起;
假如我是流云與你同游;
假如我是波浪借你神力,
有了你的氣勢(shì),只是沒有
你的自由,你的無(wú)拘無(wú)束!
假如我還年少,我會(huì)攜手
與你相伴一同長(zhǎng)空漫步,
那時(shí)年輕氣盛勇往直前,
敢于上天與你飆風(fēng)競(jìng)速;
何至如今只能向你乞憐,
吹起我吧,像浪、像葉、像云!
終落生活棘叢!頭破血濺!
我本如你:敏快、桀驁、不馴,
怎奈歲月鎖鏈壓彎軀身
把我當(dāng)作你的豎琴?gòu)棑埽?/p>
撫弦弄樂就像風(fēng)掠莽林,
撩落殘葉幾許又能若何!
你的宏大合奏喧囂深沉,
秋音裊裊憂傷而又甜蜜。
你啊,暴烈精靈,我的天神!
你我交融,必當(dāng)所向披靡!
就像橫掃枯葉催發(fā)新生,
把我僵死觀念掃落大地!
有如吹開爐中灰燼火星,
把我詩(shī)中咒語(yǔ)傳遍萬(wàn)家!
蒼茫大地仍在沉睡不醒,
讓我吹響預(yù)言之號(hào)!風(fēng)啊,
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?