謝婧
【摘要】作為近代中國(guó)最優(yōu)秀的小說之一,錢鐘書的《圍城》是集幽默元素的經(jīng)典之作,因此研究其中的幽默翻譯策略十分具有價(jià)值。本文著眼于該作中的文化幽默,從關(guān)聯(lián)理論角度探究譯者在翻譯其中的幽默用語時(shí)采用的翻譯策略及其達(dá)到的效果。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 幽默用語 翻譯策略 《圍城》
一、關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)述
1986年,法國(guó)學(xué)者斯波伯和英國(guó)學(xué)者威爾遜出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的學(xué)術(shù)專著并首次提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論共有兩個(gè)原則:認(rèn)知原則、交際原則。該理論認(rèn)為最佳翻譯是讀者不需要費(fèi)多大努力,就能通過譯文理解原作的內(nèi)容,同時(shí)保留原文的語境效果,即最佳關(guān)聯(lián)。
二、《圍城》的幽默藝術(shù)
《圍城》語言辛辣諷刺,比喻新奇,幽默的格調(diào)隨處可見。下面,作者將通過兩個(gè)具體的例子帶領(lǐng)讀者感受《圍城》的詼諧風(fēng)格。
1.“一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個(gè)人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來?!蔽膽{是能力和學(xué)識(shí)的象征。在中國(guó),高學(xué)歷是好工作的敲門磚。作者將文憑比作遮羞的樹葉,足以見得語言的潑辣諷刺及由此產(chǎn)生的幽默效果。
2.“有他,菜可以省一點(diǎn);看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了?!彼南餐枳訄A圓肉肉的,略顯油膩,是中國(guó)特有的一道菜。作者將人臉比作四喜丸子,突出了其臉胖、能吃、讓人看一眼就覺得有些惡心的特點(diǎn)。這種比喻非常新奇,令讀者拍案叫絕。
三、譯文的翻譯策略
《圍城》英文譯本于1979年,由Jeanne Kelly翻譯,經(jīng)Nathan K.Mao校訂后出版?,F(xiàn)在作者從關(guān)聯(lián)理論角度結(jié)合實(shí)例分析譯文的翻譯策略及取得的效果。
1.原作:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國(guó)的風(fēng)度。
譯文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(腳注:an expression which describes superlative beauty; its equivalent to Helen of Troy in Western literature)
作者運(yùn)用“顧”字不同的意思營(yíng)造幽默效果。飛機(jī)光顧指,日本不斷向中國(guó)投放炸彈?!耙活檭A城”原形容女子的美貌足以毀掉一座城,這里強(qiáng)調(diào)炸彈破壞性強(qiáng)。譯者采用直譯加注的方法,保留了原文“一顧傾城、再顧傾國(guó)”的說法,同時(shí)增加腳注,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟知的美女形象,形象地解釋了 “一顧傾城”,遵循了關(guān)聯(lián)理論。該譯法既利于目的語讀者理解,又保留了原作語言結(jié)構(gòu),營(yíng)造了類似的幽默語境,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
2.原作:不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。
譯文:But Im good-for-nothing,you know,I cant look after you.
在漢語中,“飯桶”指吃得多且能力很差的人。若直譯為英文中的飯桶,就變成了“用來裝米飯的桶”,與原文的意思完全不相關(guān)。英文中很難找到與漢語“飯桶”的對(duì)等形象,因此譯者將其意譯為英文中“無用的人”。該譯法雖在語義上相互關(guān)聯(lián),但舍棄了原文的比喻修辭及幽默效果,沒有實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格和語義上的雙重關(guān)聯(lián)。
3.原作:辛楣一肚子的酒,幾乎全成了醋酸,……
譯文:The wine in Hsin-meis stomach turned into sour vinegar in his jealousy.
這段描寫的是趙辛楣見蘇文執(zhí)悉心照顧醉酒的方鴻漸,心生嫉妒的場(chǎng)景?!按姿帷睂?shí)際指“嫉妒心”,不是做菜的調(diào)料。中國(guó)讀者都會(huì)聯(lián)想到這層含義。而在英語中,“醋酸”并沒有聯(lián)想意義。譯者采用了直譯加增譯的方法,從關(guān)聯(lián)理論看,既保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和幽默風(fēng)格,又譯出了“嫉妒”之意,便于西方讀者理解。
四、結(jié)論
幽默用語翻譯實(shí)際上是兩種文化的互譯。不同的文化幽默方式不同。譯者在翻譯文化幽默時(shí)應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論,尋求最佳關(guān)聯(lián),既傳達(dá)出原作的意思又保留原作風(fēng)格。作者認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,直譯加注是翻譯幽默用語的最佳方式,既能保留原作結(jié)構(gòu),又易于目的語讀者理解,有利于實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.
[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.
[3]Sperber,D﹠D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.
[4]黃豪.言語幽默的語言學(xué)思考[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2007.
[5]陸文虎.“圍城”內(nèi)外—錢鐘書的文學(xué)世界[M].解放軍文藝出版社,1992(4).
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社.2004.