滿虎
內(nèi)容摘要:康德哲學(xué)具有抽象性、思辨性、深刻性,因而使其穿越歷史,經(jīng)久不衰,康德哲學(xué)文本的漢譯宜準(zhǔn)確、凝練、富有可讀性。譯者應(yīng)熟稔兩種語言的差異,化形合為意合,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),譯者應(yīng)關(guān)照原語和譯語讀者認(rèn)知,發(fā)揮能動(dòng)性,運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯,為譯入語增添新的表達(dá)和思想,從而達(dá)到異質(zhì)思想和文化的交流。譯文還應(yīng)關(guān)照現(xiàn)實(shí),進(jìn)一步彰顯翻譯的社會(huì)功能。
關(guān)鍵詞:康德哲學(xué)翻譯 形合 意合 社會(huì)功能
一.引言
哲學(xué)是系統(tǒng)化、理論化的世界觀,是自然知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、思維知識(shí)的概括和總結(jié),是世界觀和方法論的統(tǒng)一。哲學(xué)是眾科學(xué)之門,其抽象性、思辨性、深刻性使其穿越歷史,經(jīng)久不衰,康德哲學(xué)便是典范。著名翻譯家H.B.Nisbet由德語翻譯到英語的康德的哲學(xué)著作An Answer to the Question: What is Enlightenment?以其所用英語語言形式和風(fēng)格契合康德德語的表達(dá)而備受好評(píng)。紐馬克在其1988年出版的《翻譯教程》中將文本分為了三種類型即信息型文本、表達(dá)型文本以及呼喚型文本。他將哲學(xué)文本放在了表達(dá)型文本之列。主要功能是傳遞原文作者的思想感情。因此,在譯文具有可讀性的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)盡力保留原文的表達(dá)形式和作者的個(gè)性特征。
以下本文從康德經(jīng)典哲學(xué)著作的英譯本An Answer to the Question: What is Enlightenment?出發(fā),從冠詞的翻譯、代詞的翻譯、長(zhǎng)句的翻譯以及譯者創(chuàng)造性翻譯四個(gè)角度來分析哲學(xué)翻譯應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)和相應(yīng)策略,以期對(duì)康德哲學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)和借鑒。
二.康德哲學(xué)文本中冠詞的翻譯
上面提到,英語是重形合的語言,這首先體現(xiàn)在冠詞的使用上,定冠詞the有確定指代的作用,而不定冠詞a/an起泛指作用。在哲學(xué)語言中這種準(zhǔn)確性更應(yīng)在譯文中體現(xiàn)。題目是文章的眼睛,是對(duì)文章主題的概括和總結(jié)。同時(shí)對(duì)于讀者還要有吸引力,因此,題目的翻譯至關(guān)重要。對(duì)于康德這篇哲學(xué)著作的題目An Answer to the Question: What is Enlightenment?有些譯者譯為:何謂啟蒙?這一翻譯表達(dá)了大意,但這種泛泛的說法忽視了康德觀點(diǎn)的個(gè)性特征,因?yàn)檫@種譯文可以指代任何人的觀點(diǎn)。譯者忽視了原文中的an和the,這兩個(gè)冠詞的使用應(yīng)凸顯是對(duì)啟蒙的一種觀點(diǎn)、一種解讀,即康德的一家之言。同時(shí)有些譯者譯為了“何謂啟蒙運(yùn)動(dòng)?”這一誤譯明顯是沒有關(guān)注到Enlightenment前面沒有定冠詞the因?yàn)椋挥衪he Enlightenment才是“啟蒙運(yùn)動(dòng)”的意思。筆者試譯為:?jiǎn)⒚芍?管見 既表達(dá)了原文的意思,同時(shí)符合譯入語的行文習(xí)慣。
又如:Thus,a public can only achieve enlightenment slowly.
有人譯作:因此,公眾只能慢慢實(shí)現(xiàn)啟蒙。
此翻譯基本表達(dá)了原文的意思。但譯者可能是將a public當(dāng)成了the public而康德用不定冠詞a目的是為了和上面的個(gè)體作對(duì)比,因此,此處翻為一個(gè)群體最為貼切。
因此,譯者應(yīng)在語言層面關(guān)注冠詞的作用,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,以便凸顯康德哲學(xué)語言的精確性。
三.康德哲學(xué)文本中代詞的翻譯
英語中大量使用代詞,是為了避免重復(fù)。代詞的大量使用也體現(xiàn)了英語重形合的特點(diǎn)。因此,準(zhǔn)確定位代詞指代的內(nèi)容,是做好翻譯的基礎(chǔ)??档碌倪@篇論啟蒙的文章運(yùn)用了大量的代詞,譯者應(yīng)仔細(xì)分析句子成分,理清行文脈絡(luò),準(zhǔn)確定位,避免張冠李戴。
比如:Having first infatuated 1)their domesticated animals, and carefully prevented the docile creatures from daring to take a single step without the leading strings to which 2)they are tied, 3)they next show4) them the danger which threatens 5)them if 6)they try to walk unaided.(數(shù)字為筆者所加)
我們來看這句話,此句含有6個(gè)代詞,只有通過分析句子成分并聯(lián)系上下文,我們才能最終確定這些代詞的具體指代。1)their應(yīng)指上文中的大眾的精神保護(hù)人。2)they應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。3)they應(yīng)指大眾的精神保護(hù)人。4)them應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。5)them應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。6)they應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。只有正確鎖定這些代詞的指代內(nèi)容,我們才能真正正確理解原文,進(jìn)而寫出比較準(zhǔn)確地道的譯文。
試譯為:對(duì)于那些一開始被沖昏了頭腦并且思想馴化了的大眾們,他們的精神保護(hù)人會(huì)小心翼翼地竭力阻止他們斗膽越雷池一步。緊接著,這些保護(hù)人會(huì)向這些思想馴化的乖乖們挑明他們逾矩的危險(xiǎn)。
四.康德哲學(xué)文本中長(zhǎng)句的翻譯
對(duì)于相對(duì)重形合的英語來說,大量使用有許多分句構(gòu)成的長(zhǎng)句非常普遍。為了表達(dá)自己獨(dú)到深邃的思想,哲學(xué)家們會(huì)更加傾向于使用大量的長(zhǎng)句,康德的這篇哲學(xué)著作亦是如此。因此,在翻譯時(shí),我們應(yīng)仔細(xì)梳理這些“樹狀”結(jié)構(gòu)的語言,先定位好長(zhǎng)句的主干,然后用心梳理好其余的枝葉。這樣,我們就有了高屋建瓴的感覺,既看到了樹木又見到了森林。翻譯時(shí)在原文形式和譯入語的行文習(xí)慣中找到一個(gè)黃金平衡點(diǎn),從而寫出正確地道的譯文。
例如:But in so far as this or that individual who acts as part of the machine also considers himself as a member of a complete commonwealth or even of cosmopolitan society, and thence as a man of learning who may through his writings address a public in the truest sense of the word, he may indeed argue without harming the affairs in which he is employed for some of the time in a passive capacity.
通過分析上下文,我們可以鎖定這個(gè)長(zhǎng)句的主干是黑體部分,即But individual considers and may argue即個(gè)體認(rèn)為并且辯論,然后我們?cè)偈崂砗弥θ~,通過符合譯入語的邏輯行文習(xí)慣將譯文寫出。
試譯作:然而,就諸如這樣或那樣的事情而言,置身公共事務(wù)的個(gè)人,同樣將自己看做是一個(gè)完整團(tuán)體亦或是整個(gè)國(guó)際社會(huì)的一員。作為有學(xué)識(shí)的人,他或許會(huì)用自己的筆表達(dá)自己真實(shí)的想法。此時(shí),在不損害一定時(shí)期內(nèi),他被迫履職的國(guó)家機(jī)器利益的前提下,他也會(huì)爭(zhēng)辯。
五.康德哲學(xué)文本中譯者的創(chuàng)造性翻譯
對(duì)于哲學(xué)文本,哲學(xué)家會(huì)創(chuàng)造性的使用一些語言來表達(dá)自己富有個(gè)性化的思想,因此,譯者在翻譯這些個(gè)性化語言時(shí),可以在關(guān)照原語和目的語的認(rèn)知和行文習(xí)慣后,創(chuàng)造性的翻譯成目的語讀者能夠在思考后可以理解接受的行文,一方面彰顯了原語哲學(xué)家的個(gè)性化語言和思想,另一方面,還豐富了目的語的表達(dá)和思想認(rèn)知,收到一箭雙雕的效果。
在康德《啟蒙之我見》中,康德竭力想表達(dá)的是要想真正實(shí)現(xiàn)啟蒙,每個(gè)個(gè)體和整個(gè)社會(huì)都應(yīng)享有自由。他創(chuàng)造性的使用了the public use of reason和the private use of reason譯者創(chuàng)造性的譯作“公開運(yùn)用自己的理性”和“私下運(yùn)用自己的理性”康德使用這兩個(gè)術(shù)語是想表明自己的立場(chǎng):作為受雇于國(guó)家機(jī)器的個(gè)人,他要受到所雇體制價(jià)值觀和利益的束縛,因此,只能“私下運(yùn)用自己的理性”;而這些個(gè)人還有另一個(gè)角色——作為學(xué)者的個(gè)體,他們將自己視為整個(gè)宇宙中的一個(gè)成員,為了整個(gè)人類的福祉,為公開抨擊社會(huì)的弊病和體制的缺陷,因此,作為學(xué)者的個(gè)體是“公開運(yùn)用自己的理性”。這種真正理解后的創(chuàng)造性翻譯最大化了翻譯效果。
六.結(jié)語
本文立足于著名翻譯家H.B.Nisbet由德語翻譯到英語的康德的哲學(xué)著作An Answer to the Question: What is Enlightenment?即康德《啟蒙之我見》,分析了康德哲學(xué)語言的特點(diǎn),即具有抽象性、思辨性、深刻性。然后,從語言層面,分析了英漢兩種語言的差異,即相對(duì)來說,英語是重形合的語言,冠詞、代詞、連詞的使用普遍,加之哲學(xué)文本大量使用抽象名詞和帶詞綴的名詞,大大增加了其抽象性和確定性。同時(shí)英語這種“樹狀”語言使其句子有很多枝葉,長(zhǎng)句大量使用,增加了文本的理解難度。漢語是重意合的語言,很多連詞可省略,經(jīng)得起重復(fù)。漢語是“竹狀”語言,句意層層展開。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)熟稔這些差異,關(guān)注冠詞的翻譯、代詞的具體指代、長(zhǎng)句的翻譯以及原作者個(gè)性化語言的創(chuàng)造性翻譯,化形合為意合,使翻譯符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,使得康德哲學(xué)思想表達(dá)明晰。同時(shí),譯者應(yīng)關(guān)照原語和譯語讀者認(rèn)知,發(fā)揮能動(dòng)性,運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯,為譯入語增添新的表達(dá)和思想。譯文還應(yīng)關(guān)照當(dāng)下中國(guó)的現(xiàn)實(shí),發(fā)揮翻譯的社會(huì)功能。康德的哲思必能給當(dāng)下的中國(guó)思想界注入活力并帶來啟迪,最終促進(jìn)異質(zhì)思想和文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]Immanuel Kant. An Answer to ? the Question: What is Enlightenment? [M]. London: Penguin Books Ltd, 2009.
[2]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]康德.康德著作全集[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]伍雅清.論英語與漢語的形合和意合的差異[C].英漢語比較與翻譯,2006.
(作者單位:曲阜師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)