国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)綜藝節(jié)目英譯字幕組現(xiàn)狀初探

2015-05-30 15:05:45陳慧
文學(xué)教育·中旬版 2015年6期
關(guān)鍵詞:字幕組綜藝節(jié)目

陳慧

內(nèi)容摘要:我國(guó)綜藝類節(jié)目層出不窮,但在節(jié)目字幕翻譯的水平上還是良莠不齊,字幕組內(nèi)部管理仍處于起步階段,局面略顯尷尬。本文以漢語(yǔ)綜藝節(jié)目為出發(fā)點(diǎn),分析了國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)對(duì)此類節(jié)目字幕翻譯的現(xiàn)狀,并探討了提高字幕翻譯質(zhì)量的相關(guān)策略,希望能為國(guó)內(nèi)綜藝類節(jié)目翻譯提供一些參考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:字幕英譯 綜藝節(jié)目 字幕組

近年來(lái),我國(guó)綜藝節(jié)目制作水平的不斷提高,吸引了越來(lái)越多的海外觀眾。雖然我國(guó)電影字幕翻譯整體已趨于成熟,但綜藝類節(jié)目的翻譯扔出于萌芽階段,尚未形成較為統(tǒng)一的行業(yè)規(guī)范與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在向海外傳播我國(guó)的優(yōu)秀綜藝節(jié)目的同時(shí),這些節(jié)目的字幕翻譯中存在的問(wèn)題也日漸浮現(xiàn)。本文以綜藝節(jié)目英譯為分析對(duì)象,從其翻譯現(xiàn)狀入手,對(duì)提高此類節(jié)目字幕翻譯的質(zhì)量的方法提出個(gè)人的一些拙見(jiàn)。

一.綜藝節(jié)目字幕英譯現(xiàn)狀

國(guó)內(nèi)綜藝娛樂(lè)節(jié)目在進(jìn)行海外文化推廣時(shí),其字幕翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)在一定程度上影響到海外受眾對(duì)節(jié)目本身的評(píng)價(jià)。實(shí)際上,在近年來(lái),由于網(wǎng)絡(luò)限制等因素,國(guó)內(nèi)觀眾無(wú)法收看到海外節(jié)目,海外觀眾同樣也難以觸及到國(guó)內(nèi)優(yōu)秀綜藝節(jié)目。但此類因素并非本文討論的重點(diǎn)。目前國(guó)外綜藝節(jié)目的中譯已發(fā)展得較為成熟,形成了英語(yǔ)綜藝節(jié)目與漢譯字幕組之間的良性互動(dòng)式發(fā)展;相較之下,雖然國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)綜藝節(jié)目的整體水平在不斷提升,但此類節(jié)目的英譯字幕發(fā)展還處于起步階段,尚未形成有效的翻譯體系,主要存在的問(wèn)題有以下幾類。

1.組織分散。國(guó)內(nèi)各大衛(wèi)視的綜藝節(jié)目幾乎都不提供官方的英譯版,而大多是靠節(jié)目粉絲自行翻譯。已形成規(guī)模的組織有序的字幕組(Fansub Group)大多仍以外語(yǔ)中譯為業(yè)務(wù)主線,主攻國(guó)內(nèi)綜藝英譯的字幕組則很少。以國(guó)內(nèi)最大的影視字幕組人人影視為例,初創(chuàng)時(shí)起以美劇漢譯為主業(yè),到如今的業(yè)務(wù)擴(kuò)展到外國(guó)名校公開(kāi)課漢譯,雖然影響廣泛,有著海內(nèi)外眾多譯者和熱心粉絲,但業(yè)務(wù)范圍幾乎也是僅限于外語(yǔ)字幕漢譯,極少涉足漢語(yǔ)字幕英譯甚至其他語(yǔ)種翻譯。本文作者在業(yè)余時(shí)間曾加入國(guó)內(nèi)某綜藝字幕組,該字幕組的成員大部分是海外留學(xué)人員,抱著對(duì)綜藝節(jié)目的喜愛(ài)之情和參與節(jié)目的明星的熱愛(ài),自發(fā)成立了翻譯組,以漢語(yǔ)綜藝節(jié)目英譯為主要方向,向海外觀眾推廣中國(guó)優(yōu)質(zhì)綜藝節(jié)目。但無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是海外的字幕翻譯組,存在的主要問(wèn)題都是共性的:譯者水平參差不齊,熱心觀眾或業(yè)余譯者居多,而專業(yè)譯員相對(duì)不足;譯文基本是一次成稿,忽視校對(duì)及審校;基本沒(méi)有建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),翻譯效率低下。沒(méi)有正規(guī)統(tǒng)一的組織體系,是目前漢語(yǔ)綜藝節(jié)目類字幕組面臨的最大問(wèn)題。

2.翻譯規(guī)范少。在從事綜藝節(jié)目字幕英譯時(shí),譯員需遵循一定的翻譯規(guī)范。“譯者要么遵守源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化規(guī)范,要么遵守譯語(yǔ)語(yǔ)言或文化規(guī)范,譯者就是在這兩個(gè)極端之間從事翻譯活動(dòng)的”(李和慶,薄振杰,2005:44)。由于譯制后的節(jié)目受眾多為海外非漢語(yǔ)母語(yǔ)觀眾,所以在對(duì)綜藝類節(jié)目進(jìn)行漢英翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)(英語(yǔ))受眾的文化規(guī)范及表達(dá)習(xí)慣,是譯后字幕在最大程度上具備“接受性”(李和,薄振杰,2005:44)。但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于發(fā)布時(shí)間緊張、業(yè)余譯者水平有限等因素,固定的翻譯規(guī)范并未形成。同一節(jié)目、同一字幕組中的不同譯者的翻譯風(fēng)格也并未形成統(tǒng)一規(guī)范。眾多字幕組良莠不齊,也使得字幕翻譯的質(zhì)量大打折扣。很多個(gè)體行為的網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯,缺乏規(guī)范,充滿隨意性(鄧潔,2013:40)。這也都是當(dāng)今綜藝節(jié)目字幕組普遍存在的問(wèn)題。

3.評(píng)價(jià)體系不完善。綜藝節(jié)目字幕翻譯與普通影視字幕翻譯在受眾面上的區(qū)別在于,前者的受眾群體具有相對(duì)穩(wěn)定性,后者的受眾群體則相對(duì)隨機(jī)且分布廣泛。所以在受眾接受程度和評(píng)價(jià)反饋上,前者的時(shí)效性更強(qiáng),譯制后的節(jié)目一經(jīng)發(fā)布,觀眾反饋是即時(shí)的,卻也是分散的。從受眾的角度上得出的對(duì)英譯字幕的評(píng)價(jià)只是評(píng)價(jià)字幕翻譯好壞標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)方面,而對(duì)譯制字幕質(zhì)量評(píng)價(jià)的另一個(gè)方面則源于字幕組內(nèi)部譯員及任務(wù)小組組長(zhǎng)的質(zhì)量把關(guān)。實(shí)際上,小組組長(zhǎng)在后期校對(duì)過(guò)程中,由于時(shí)間限制及任務(wù)量大等因素,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倉(cāng)促校對(duì)甚至缺乏最終審校的情況。對(duì)于翻譯速度的過(guò)度追求往往會(huì)使得翻譯質(zhì)量有所下降,所以有些字幕組也會(huì)在節(jié)目結(jié)束后時(shí)間充裕的情況下精校再重新推出譯制字幕(鄧潔,2013:40)。所以綜藝節(jié)目字幕翻譯質(zhì)量很大程度上也受到后期評(píng)價(jià)體系的影響。

二.提升節(jié)目字幕英譯質(zhì)量

考慮到漢語(yǔ)綜藝節(jié)目英譯仍處于新興階段,字幕組在翻譯過(guò)程中面對(duì)不斷出現(xiàn)一些新的問(wèn)題,應(yīng)采取一些翻譯技巧積極應(yīng)對(duì)。

1.適當(dāng)取舍,重點(diǎn)轉(zhuǎn)碼。進(jìn)行字幕翻譯過(guò)程中,由于綜藝節(jié)目具有時(shí)間短、共時(shí)話說(shuō)人多、話語(yǔ)雜亂等特質(zhì),譯員在翻譯時(shí)需做到適當(dāng)取舍,抓住每行字幕的重點(diǎn)進(jìn)行解碼及轉(zhuǎn)碼。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),“在譯制過(guò)程中難免要對(duì)作品進(jìn)行一定的刪減和修改這些都難以滿足網(wǎng)絡(luò)世代下的人們的需求。而字幕組選擇翻譯作品時(shí)則完全是從興趣和需求出發(fā),有著靈活的發(fā)揮空間和載體”(鄧潔,2013:39)。出于字幕組機(jī)動(dòng)靈活的特點(diǎn),在譯制字幕時(shí),面對(duì)未經(jīng)編輯的人物話語(yǔ)、復(fù)雜的漢語(yǔ)句式、過(guò)于中式的口語(yǔ),譯員應(yīng)當(dāng)在編譯前做出判斷,適當(dāng)整理原字幕,必要時(shí)也可以適當(dāng)取舍,把握漢語(yǔ)源語(yǔ)的精髓,用合適、恰當(dāng)、準(zhǔn)確的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

2.把握人物特征,逐個(gè)擊破。綜藝節(jié)目的主要特征之一就是節(jié)目過(guò)程中有大量的節(jié)目嘉賓的對(duì)白。而每個(gè)嘉賓不同的語(yǔ)音特色也使得綜藝節(jié)目本身更具亮點(diǎn)和吸引力。在翻譯時(shí),如果采取“一刀切”的翻譯策略,對(duì)所有的人物對(duì)白都采用相同的語(yǔ)音特征來(lái)翻譯,目標(biāo)語(yǔ)字幕無(wú)疑會(huì)使節(jié)目嘉賓的性格特點(diǎn)完全消失。所以在翻譯開(kāi)始前,字幕組或翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)對(duì)節(jié)目嘉賓的人物性格有所了解,先確定每個(gè)說(shuō)話者語(yǔ)言的基本特征和語(yǔ)用習(xí)慣,如口頭禪、習(xí)語(yǔ)、方言等,確定人物性格基調(diào),下一步的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過(guò)程中就必須充分考慮到說(shuō)話者的語(yǔ)用特征,具體人物,具體翻譯。

3.異化為主,保留異國(guó)文化。異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言文化差異,把讀者帶人外國(guó)情景”(賈卉,2007:121)。漢語(yǔ)綜藝節(jié)目在向海外推廣和傳播的過(guò)程中,字幕組譯員應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家觀眾的接受水平。在忠實(shí)于源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,除了保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,另外一個(gè)需要考慮到的重要因素就是譯文異化。目的在于充分尊重中西文化的差異性,保存和反映不同語(yǔ)言特征和文化特色,為譯入語(yǔ)觀眾保留異國(guó)情調(diào)。綜藝節(jié)目中經(jīng)常出現(xiàn)的需要進(jìn)行異化處理的因素有:成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)新詞、宗教、民族文化、政治等。

4.重視注釋,填補(bǔ)詞義空缺。綜藝節(jié)目在做英譯字幕時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在英語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞的尷尬的翻譯局面。為了避免出現(xiàn)詞義空缺,字幕組譯員通常會(huì)采用加注釋的方法來(lái)彌補(bǔ)。對(duì)于漢語(yǔ)特有名詞,如中國(guó)食品、傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)景名勝、名人、名著、重大事件,都可以采用補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源的加注翻譯,以方便目的語(yǔ)觀眾理解。加注法分為音譯加注和直譯加注兩種,兩種方法在綜藝節(jié)目英譯過(guò)程中都會(huì)經(jīng)常使用到。另外在進(jìn)行翻譯加注的過(guò)程中,還有一個(gè)技術(shù)層面的問(wèn)題需要注意:控制好每行主字幕的字?jǐn)?shù),如注釋過(guò)多,需在屏幕上將字幕上下分行。但技術(shù)問(wèn)題并非本篇文章討論的重點(diǎn),故在此不再詳述。

三.字幕組效能管理

綜藝節(jié)目在提升翻譯效率方面,綜藝節(jié)目字幕組需要做的還有很多。在提高譯者的專業(yè)性與自律性,逐步提高字幕組翻譯水平上,筆者有以下幾點(diǎn)建議。

1.分組合作。通常漢語(yǔ)綜藝節(jié)目每一集的時(shí)常都在1個(gè)小時(shí)以內(nèi),極少數(shù)綜藝節(jié)目時(shí)長(zhǎng)在1.5--2小時(shí)。在任務(wù)分配上,字幕組組長(zhǎng)可以依據(jù)節(jié)目時(shí)長(zhǎng)或節(jié)目?jī)?nèi)容對(duì)譯員進(jìn)行分組,從而分配任務(wù)。

2.注重校對(duì)。對(duì)字幕進(jìn)行初步翻譯之后,應(yīng)有另外的校對(duì)人員負(fù)責(zé)審校和修改,主要注意的是語(yǔ)言表達(dá)失誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤等。值得注意的是,在字幕組內(nèi)部,譯員們應(yīng)當(dāng)形成“校對(duì)與翻譯同樣重要甚至更為重要”的觀念。通過(guò)細(xì)致的校對(duì),譯員們的翻譯水平也可以得到較快提升,整個(gè)字幕組內(nèi)部可以形成一種良性循環(huán)。

3.設(shè)置考核機(jī)制。一個(gè)高效的字幕組應(yīng)當(dāng)建立考核機(jī)制。大多數(shù)字幕組成員并非專業(yè)譯員,在有限的翻譯時(shí)間內(nèi),更要保證譯后字幕的質(zhì)量。所以翻譯組應(yīng)建立考核機(jī)制,定期考察譯員的翻譯水平,優(yōu)勝劣汰,促進(jìn)翻譯組的良性發(fā)展。

四.小結(jié)

我國(guó)漢語(yǔ)綜藝節(jié)目是最近幾年才出現(xiàn)蓬勃發(fā)展的局面,而漢語(yǔ)綜藝的英譯更是新興事物,所以在此類節(jié)目的翻譯上,字幕組面臨的問(wèn)題的確很多,并且存在很多不可預(yù)知的難題,而解決辦法仍處于探索階段。作者由衷地希望譯者們?cè)诖龠M(jìn)影視字幕翻譯、推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展上也要,翻譯產(chǎn)業(yè)化,也期望能有更多的字幕愛(ài)好者們積極投身到推廣中國(guó)文化、傳播中國(guó)優(yōu)秀綜藝的浪潮中來(lái)。

參考文獻(xiàn)

[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(5):44-46.

[2]鄧潔.翻譯字幕組生存狀況及其翻譯策略研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2013(12):39-42.

[3]賈卉.從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):120-123.

(作者單位:廣州商學(xué)院)

猜你喜歡
字幕組綜藝節(jié)目
俄語(yǔ)字幕組在中俄文化交流中的演變分析
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
主持人在當(dāng)下綜藝節(jié)目中的角色功能轉(zhuǎn)變分析
電視綜藝節(jié)目與新媒體互動(dòng)的創(chuàng)新
新時(shí)期電視綜藝節(jié)目發(fā)展問(wèn)題及未來(lái)趨勢(shì)
人間(2016年27期)2016-11-11 16:46:27
從鮑德里亞的后現(xiàn)代傳媒看綜藝節(jié)目的流行
新聞界(2016年12期)2016-11-08 21:42:31
探析韓國(guó)綜藝節(jié)目大勢(shì)下中國(guó)電視綜藝節(jié)目的發(fā)展
人間(2016年26期)2016-11-03 18:22:18
網(wǎng)絡(luò)自制綜藝節(jié)目如何贏得市場(chǎng)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:32:40
林州市| 威海市| 昌都县| 富平县| 资阳市| 滨海县| 交城县| 溆浦县| 东乡| 班戈县| 介休市| 绿春县| 磐安县| 舞钢市| 白朗县| 天津市| 诏安县| 台前县| 城固县| 南投县| 哈巴河县| 齐齐哈尔市| 当阳市| 内乡县| 商都县| 南平市| 磴口县| 达孜县| 郧西县| 东丰县| 大化| 普安县| 东平县| 丰宁| 平南县| 聂荣县| 巴林左旗| 资兴市| 项城市| 都江堰市| 叶城县|