姚蕊
【摘要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直存在邊緣化、教學(xué)目標(biāo)模糊、教學(xué)方法陳舊、教師專業(yè)水平有待提高等一系列問題。教育部2004年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中對翻譯水平做出了明確規(guī)定,改革之后的大學(xué)英語四六級考試將翻譯試題的比重大幅增加。這都要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)采用新的教學(xué)手段,提高學(xué)生翻譯水平,達(dá)到教育部課程教學(xué)要求的水平。微課教學(xué)作為新型網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,為廣大師生提供了廣大空間,能夠為大學(xué)英語翻譯課堂提供豐富的教學(xué)資源,革新大學(xué)英語翻譯課堂的教學(xué)方式。
【關(guān)鍵詞】微課教學(xué) 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 可行性研究
一、大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
長久以來,大學(xué)英語課一直把提高學(xué)生的聽說和讀寫能力作為主要任務(wù),以語法翻譯法為主要教學(xué)法,翻譯只是用作英語學(xué)習(xí)的一種主要方法和檢查學(xué)生英語理解程度的手段,很少有專門的、正規(guī)的翻譯教學(xué),這一情況從加拿大渥太華大學(xué)翻譯系教授讓·德利爾(Jean Delisle)提出的“教學(xué)翻譯” (Pedagogical Translation)這一概念可以看出。“教學(xué)翻譯”即課堂語言教學(xué)過程中為幫助學(xué)生理解知識而使用的英漢互譯,旨在幫助學(xué)生掌握相關(guān)語言點(diǎn),從而提高其外語水平。通過這樣的教學(xué),學(xué)生無法掌握翻譯的基本理論及技巧,其進(jìn)行的翻譯活動也多停留于字詞對應(yīng)的層面,一旦上升到語篇或者特定體裁的文章便無從下手,或者譯文生澀別扭。正是由于這樣的情況存在,大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在著諸多問題:
1.教學(xué)目標(biāo)模糊。盡管《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(2004)針對大學(xué)英語教學(xué)的一般要求、較高要求和更高要求等三個不同層次對學(xué)生的翻譯能力提出了不同的要求,但是針對各個層次學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容和方式并沒有給予明確的指示,因而不同層次的翻譯教學(xué)之間難免會產(chǎn)生教學(xué)內(nèi)容銜接等方面的問題,從而影響教學(xué)質(zhì)量,妨礙教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)。
2.教學(xué)手段陳舊。目前大學(xué)英語課堂上講授翻譯內(nèi)容,基本還是以“教學(xué)翻譯”為主,教師是教學(xué)的主導(dǎo)和重心,負(fù)責(zé)向?qū)W生輸出知識,學(xué)生只是被動接受。而教學(xué)注重翻譯的終端效果,即學(xué)生的譯文。至于學(xué)生的主體要求、個性化差異等都被忽略,學(xué)生無法了解自己的確定和不足,不利于其翻譯能力的提高。此外,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)片面強(qiáng)調(diào)翻譯知識,輕視翻譯技能的培養(yǎng)和實踐,這也對學(xué)生提高翻譯水平、培養(yǎng)創(chuàng)新精神不利。
3.教師翻譯專業(yè)知識缺乏。盡管近些年大學(xué)英語師資隊伍水平一直在提高,都是大學(xué)英語的翻譯教學(xué)師資隊伍建設(shè)尚未成型。而且正如穆雷(2004)所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)等較之十年前以及大學(xué)英語教師來說已經(jīng)逐漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”。多數(shù)大學(xué)英語教師在講授翻譯知識時只是簡單沿用一些陳舊的翻譯知識,無法系統(tǒng)地向?qū)W生傳授翻譯基本理論及技巧,至于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐技巧更是無從談起。
二、微課教學(xué)的特點(diǎn)
“微課教學(xué)是指以視頻為主要載體,通過記錄教師圍繞某個知識點(diǎn)而開展的教與學(xué)的活動過程。它的核心是課堂教學(xué)視頻,此外還有相關(guān)的教學(xué)設(shè)計、素材課件、教學(xué)反思、練習(xí)測試及師生互動等輔助性教學(xué)資源,這些資源以一定的組織關(guān)系和呈現(xiàn)方式共同構(gòu)建了一個半結(jié)構(gòu)化、主題式的“小環(huán)境”,是在傳統(tǒng)課的基礎(chǔ)上繼承和發(fā)展起來的一種新型教學(xué)形式(肖慶安)。由于微課教學(xué)提供的都是圍繞某個教學(xué)知識點(diǎn)或者某個特定教學(xué)環(huán)節(jié)展開的視頻教學(xué),其教學(xué)重點(diǎn)非常明確,時間短有利于學(xué)生集中注意力,教師制作簡單,學(xué)生容易獲取,可以在線觀看,也可以下載到手機(jī)、電腦或者其他移動終端設(shè)備上反復(fù)觀看,還可以根據(jù)個人實際情況有針對性地截取部分內(nèi)容學(xué)習(xí)或者延緩/加快學(xué)習(xí)進(jìn)度。
心理學(xué)研究認(rèn)為,人獲取信息的83%來自視覺,11%來自聽覺。由此可見,人獲取信息的首要途徑是視覺,其次是聽覺。微課將抽象的學(xué)習(xí)知識具象化,集圖像、聲音、內(nèi)容于一體,更加直觀地讓學(xué)生感受語言交際情景,既能增加學(xué)習(xí)興趣,又有助于學(xué)生加深對輸入信息的理解和內(nèi)化,從而有效促進(jìn)學(xué)生的知識習(xí)得。
三、微課教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的可行性探究
1.從教學(xué)主體—學(xué)生來看。對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言,既需要學(xué)生掌握基本的翻譯理論及技巧,也需要教師加強(qiáng)指導(dǎo),豐富翻譯教學(xué)的材料,提高學(xué)生的文字表達(dá)能力,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐水平,實現(xiàn)師生之間的良性互動與交流。微課作為目前全世界范圍內(nèi)被大力推廣普及的新型教學(xué)方法,在國內(nèi)外各種課程的教學(xué)中都獲得了良好效應(yīng)。它符合網(wǎng)絡(luò)信息時代人們學(xué)習(xí)知識的新特點(diǎn),學(xué)生可以隨時在線觀看教學(xué)視頻,并可以根據(jù)自身實際情況調(diào)整學(xué)習(xí)進(jìn)度,充分滿足每個學(xué)生的個性化要求。另一方面,學(xué)生本身也喜歡這樣的教學(xué)形式。筆者在對自己所教授2014級本科學(xué)生中進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過95%的學(xué)生非常期待這樣的教學(xué)形式,認(rèn)為微課教學(xué)能夠提高自己的學(xué)習(xí)興趣,有助于課外的自主學(xué)習(xí)。同時,隨著移動信息設(shè)備的普及,如今所有的在校大學(xué)生都擁有至少一部智能手機(jī)或者電腦,完全能夠?qū)崿F(xiàn)隨時隨地在線學(xué)習(xí)。從教學(xué)主體這方面來看,微課教學(xué)融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)是完全可能的。
2.從信息載體—微課本身來看。微課教學(xué)采用簡短視頻的方式進(jìn)行,教師只需要把要講授的知識點(diǎn)單獨(dú)具體化,制作成相應(yīng)的教學(xué)視頻提供給學(xué)生即可。翻譯課程當(dāng)中的翻譯技巧這部分內(nèi)容就非常適合以微課教學(xué)的形式呈現(xiàn)?;痉g技巧中如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法等都非常適合制作成獨(dú)立的視頻,教師可在視頻中介紹翻譯技巧的具體運(yùn)用,然后附帶相應(yīng)的翻譯練習(xí),供學(xué)生自己練習(xí)。
3.從教學(xué)過程來看。在微課教學(xué)模式中,學(xué)生在課前觀看視頻學(xué)習(xí)語言知識并完成練習(xí),教師在課堂上檢測學(xué)生的學(xué)習(xí)效果并加以進(jìn)一步指導(dǎo)。在課后,學(xué)生根據(jù)自身學(xué)習(xí)進(jìn)度可以再次觀看學(xué)習(xí)視頻,鞏固所學(xué)知識,并且可以與教師通過例如QQ、微信等聊天工具進(jìn)行交流,及時反饋學(xué)習(xí)情況,調(diào)整自己的學(xué)習(xí)計劃。而課堂學(xué)習(xí)可以采用“翻譯工作坊”的形式,即學(xué)生在觀看視頻學(xué)習(xí)了翻譯技巧之后,教師在課堂上以小組合作的形式將某篇段落或者文章交給學(xué)生進(jìn)行分析討論,并以小組為單位,小組內(nèi)進(jìn)行合作,翻譯該材料并互相評價討論,直至推薦出最佳譯文并拿到班級里進(jìn)行集體評價。在這樣的教學(xué)模式當(dāng)中,師生之間的互動增加了,學(xué)生之間的合作交流加強(qiáng)了,學(xué)生學(xué)習(xí)的反饋也變得更加及時,學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)情況更加了解,有助于幫助學(xué)生掌握自主學(xué)習(xí)的方法,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
從上述三個方面來看,把微課教學(xué)納入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中是完全可行的。網(wǎng)絡(luò)時代人們接觸的信息大多都是碎片化的,微課正好符合信息碎片化的特點(diǎn)。但這種碎片化是有其內(nèi)在邏輯性的、合理的,可以幫助學(xué)生把復(fù)雜的知識體系具體化,通過不斷接觸點(diǎn)滴語言知識以及語言在具體場景下的應(yīng)用來拓寬知識面,在合作交流的過程中習(xí)得知識、提高能力。
四、結(jié)語
英語學(xué)習(xí)在新的時代呈現(xiàn)出新的形態(tài)。這要求教師和學(xué)生在教與學(xué)兩個方面都要與時俱進(jìn)。微課教學(xué)符合信息時代人們學(xué)習(xí)知識的習(xí)慣,必然受到大學(xué)生的喜愛。而教師在這一過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)在科學(xué)的教學(xué)設(shè)計和有趣的展示形式之間尋找平衡點(diǎn),既要保持教學(xué)內(nèi)容詳實嚴(yán)謹(jǐn),又要做到呈現(xiàn)形式活潑生動,進(jìn)而實現(xiàn)教學(xué)效果的最佳化。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[2]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5).
[3]吳睿梅.大學(xué)英語翻譯課程設(shè)置及其模式探究[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007(4).
[4]肖安慶.關(guān)于微課教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].青年教師,2013,(2).
[5]張捷.微課:大學(xué)英語教學(xué)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].學(xué)理論,2002(4).