楊華 王志永
摘 要:作為我國對外宣傳及交流重要手段之一的公示語在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展過程中起著非常重要的信息傳遞作用,具有很強(qiáng)的社會功能。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),通過分析遼寧旅游景區(qū)公示語的具體譯例,探討在景區(qū)公示語翻譯過程中翻譯者應(yīng)該以“三維”,即語言維、文化維和交際維為指導(dǎo)原則,做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡量減少因錯譯等造成的不良影響和損失,從而提高旅游翻譯質(zhì)量,促進(jìn)遼寧旅游業(yè)的跨越式發(fā)展。
關(guān)鍵詞:公示語英譯;生態(tài)翻譯學(xué);旅游景區(qū);“三維”原則
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)04-0189-02
公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。作為一種特殊的交際工具,公示語既規(guī)范人們思想和行為,又促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮和文化交流,在當(dāng)今社會應(yīng)用十分廣泛。作為旅游資源大省,遼寧旅游業(yè)在近年得到了長足發(fā)展,并已經(jīng)成為本省國民經(jīng)濟(jì)的重要增長點(diǎn)和第三產(chǎn)業(yè)中最具活力的“朝陽產(chǎn)業(yè)”,吸引了世界各地的游客前來觀光旅游。對于遼寧旅游景區(qū)公示語的英譯而言,因?yàn)槠浞?wù)群體為來自世界各地的游客,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該借鑒歐美國家功能類似的公示語及其文化價(jià)值觀等,使公示語更加簡潔明確。當(dāng)前,遼寧旅游景區(qū)公示語等資料的翻譯,從整體狀況來看,翻譯質(zhì)量未能盡如人意,具體表現(xiàn)在:翻譯不規(guī)范、誤譯、格式不統(tǒng)一等,在一定程度上影響了旅游景區(qū)的形象和旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
對于旅游景區(qū)公示語的翻譯研究,國內(nèi)學(xué)者當(dāng)前多從功能對等、翻譯原則及方法、語境適應(yīng)論、目的論(skopos theory)等角度出發(fā)。在本文中,筆者以清華大學(xué)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco- translatology)理論為指導(dǎo)原則,以遼寧旅游景區(qū)公示語為具體實(shí)例,嘗試從新的角度來詮釋遼寧旅游景區(qū)公示語的翻譯。
清華大學(xué)胡庚申教授將英國學(xué)者達(dá)爾文(Charles Robert Darwin,1809-1882)進(jìn)化論(theory of evolution)中的適應(yīng)選擇學(xué)說,即自然選擇(Natural selection,又名適者生存)引入其翻譯研究中,提出了以翻譯即適應(yīng)及選擇為主題概念的翻譯適應(yīng)選擇論,并將翻譯置于生態(tài)學(xué)視角范圍內(nèi)思考探索,形成了生態(tài)翻譯學(xué)理論。胡庚申[2]指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯理論,即從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯理論,翻譯適應(yīng)選擇論(Translation as adaptation and selection)是該理論的根基。在翻譯適應(yīng)選擇的主題概念下,翻譯被定義為:“翻譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性活動,生態(tài)翻譯環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和適應(yīng)優(yōu)化選擇的多種因素的集合。”根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)這一理論,翻譯的本質(zhì)為“翻譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動”;翻譯過程是“翻譯者適應(yīng)與翻譯者選擇的交替循環(huán)過程”;翻譯原則為“語言維、文化維和交際維,即“三維”的轉(zhuǎn)換過程”[3]。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對遼寧旅游景區(qū)公示語英譯的啟示
作為一種不同語言、社會和文化乃至心理之間的交際形式,旅游景區(qū)公示語包含告示標(biāo)牌、廣告宣傳標(biāo)語、古跡楹聯(lián)詮釋及民俗風(fēng)情解說等各方面內(nèi)容,其主要功能是傳遞景區(qū)相應(yīng)信息。而英譯的目的就是在幫助國外旅游者了解并欣賞中華美景的同時(shí)了解中華文化。源于胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)理論的語言維、文化維和交際維即“三維”指導(dǎo)原則,可以讓我們在英譯遼寧旅游景區(qū)公示語的過程中做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,減少因誤譯等因素造成的不良影響和損失。從這個角度來說,“三維”指導(dǎo)原則可以幫助我們提高旅游翻譯質(zhì)量,從而更好地發(fā)揮旅游景區(qū)公示語作用。
(一)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略之語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指,在翻譯過程中,譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況對原文做出語言層面上的適應(yīng)性選擇,而不能只是簡單地用我們中國人的思維方式來機(jī)械地用英文套換中文,對號入座。換而言之,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面和不同層次上進(jìn)行的。
漢英兩種語言思維方式不同,表達(dá)方式也存在著較大的差異。因此,在進(jìn)行旅游景區(qū)公示語的英譯時(shí),譯者必須充分考慮所要翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)的整體生態(tài)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上恰當(dāng)選擇詞匯并轉(zhuǎn)換語言形式。與英語公示語相比較,漢語公示語語言簡潔且多用祈使句,如“賓客止步”、“嚴(yán)禁喧嘩”等。英語公示語盡管也多用祈使句,但更多是使用陳述方式和物稱表達(dá)方法。筆者通過對省內(nèi)部分旅游區(qū)的公示語英譯語比較分析發(fā)現(xiàn),譯者對語言維的考慮不充分是造成部分公示語英譯出現(xiàn)問題的主要原因。以大連阿爾濱游泳館為例:館內(nèi)泳池旁“小心地滑”被翻譯為“Slip Carefully”,譯者在這里把漢語祈使句“小心地滑”機(jī)械地按照其字面意思翻譯成英語祈使句,但其不知道“Slip Carefully”的意思為“小心地滑倒”。如果譯者了解英語公示語多用物稱表達(dá)方法,就會相應(yīng)地轉(zhuǎn)換語言形式,將其翻譯為“Caution: Wet Floor”(相應(yīng)類似的機(jī)械對等翻譯的例子見表1)。
因?yàn)樵凑Z(漢語)和目的語(英語)在語言形式和文化背景等方面存在較大的差異,加上對語言思維上考慮不充分,一些譯者在翻譯諸如“尊敬的客人,您好!”時(shí),直接機(jī)械地翻譯成“Dear guests ,hello!”顯然是望文生義,沒有根據(jù)具體的語境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換,此語應(yīng)翻譯為:“Dear guests ,welcome!”。又如:“大連東海公園三面環(huán)海,綠樹蔥蘢,景色迷人,是假日休閑的理想去處?!痹摼浔环g為:“Dalian East Sea Park is surrounded by seas on three sides, crowded with various plants, its an ideal place for holidays.”該譯文包括兩個句子,但譯者卻未使用連詞或分號連接。在英語中,這種情況是不允許的,出現(xiàn)這種情況的原因主要是因?yàn)橛h兩種語言句式結(jié)構(gòu)不同造成的。因此,在翻譯時(shí),我們應(yīng)該充分考慮到類似問題,要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,如:“Dalian East Sea Park is surrounded by seas on three sides, crowded with various plants; its an ideal place for holidays.”或“Dalian East Sea Park is surrounded by seas on three sides, crowded with various plants and its an ideal place for holidays.”又如:“棒棰島景區(qū)依山傍水,風(fēng)景秀美,展現(xiàn)了紅瓦綠樹、碧水藍(lán)天的特色?!痹撐谋镜淖g文為:“Combing the backdrop hills and the nearby sea, Bangchui Island Scenic Area vividly depicts the uniqueness of red tiles, green trees, blue lake and clear sky.”筆者建議改譯為:“With the ocean and the hill, Bangchui Island Scenic Area vividly depicts the uniqueness of red tiles, green trees, blue lake and clear sky. ”即,將漢語四字成語“依山傍水”用英語的with結(jié)構(gòu)表達(dá)。
(二)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略之文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,譯者注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞和解釋,關(guān)注源語語言文化和目標(biāo)語語言文化在本質(zhì)和內(nèi)容上的差異,在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語背后的整個文化系統(tǒng)[3]。德國著名翻譯學(xué)者,功能學(xué)派的代表人物之一諾德(Christiane Nord)曾說過:“Translating means comparing cultures.”基于此,在旅游景區(qū)的公示語英譯過程中,我們這些譯者要站在譯語所屬的整個文化系統(tǒng)的高度來思考并關(guān)注源語(漢語)和譯語(英語)兩種文化在內(nèi)容及性質(zhì)等方面存在的差異。由于受本國文化的影響,在翻譯旅游景區(qū)公示語的過程中,有些譯者不自覺地按照其所熟悉的源語(漢語)文化去理解并翻譯目標(biāo)語(英語)文化,進(jìn)而造成文化錯譯。例如,在遼寧省內(nèi)一些景區(qū)把“老人優(yōu)先”等條款常被翻譯為“Old People First”,這在歐美等西方國家是非常忌諱的。歐美等國習(xí)慣用委婉語“Senior Citizens”來稱呼老年人。因此,“老人優(yōu)先”應(yīng)改譯為“Senior Citizens First”。
(三)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略之交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即在翻譯過程中,翻譯者不但要進(jìn)行語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,而且還要關(guān)注源語的交際意圖是否可以在目標(biāo)語得中得到體現(xiàn)[4]。翻譯是不同民族、不同文化之間交流溝通的橋梁,作為承建“翻譯橋梁”的譯者既要明白原作者的意圖又要理解接受者的可能反應(yīng)及其原因。換而言之,譯者對于源語和目標(biāo)語兩種語言及兩種語言文化間存在的差異都要有高屋建瓴的理解和掌握。只有這樣,譯者在翻譯旅游景區(qū)公示語時(shí)才可以透徹理解并接受目標(biāo)語(英語)的思維方式及文化習(xí)慣等,才能達(dá)到交際目的。
交際維在旅游景區(qū)公示語的翻譯過程中所起到的作用很大,因此必須引起我們足夠的重視。在翻譯景區(qū)中起呼吁及告知作用的公示語時(shí),譯者要盡可能避免使用“冷”色調(diào)詞匯而代之以“暖”色調(diào)詞匯。例如在翻譯景區(qū)中常見的“禁止”類公示語時(shí),使用語氣較緩和的“No”結(jié)構(gòu)要遠(yuǎn)勝于“Prohibit”結(jié)構(gòu),這是因?yàn)楹笳叱=o人傲慢、態(tài)度生硬甚至粗暴的感覺,讓目標(biāo)語讀者心里不舒服。需要著重指出的是,筆者在本文中將“三維”,即語言維、文化維和交際維分開舉例,是為了說明問題,而在實(shí)際中生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的“三維”是互相聯(lián)系而非單獨(dú)產(chǎn)生作用的,即公示語的翻譯常常體現(xiàn)“三維”指導(dǎo)原則中的兩個乃至三個。
三、結(jié)束語
以胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”(語言維、文化維和交際維)為指導(dǎo)原則,筆者分析了目前遼寧旅游風(fēng)景區(qū)公示語英譯中存在的不足并給出了相應(yīng)的修改建議。筆者以為,規(guī)范地道的旅游景區(qū)公示語英譯對于提升我省旅游文化品位、營造和諧的旅游人文環(huán)境、促進(jìn)中外文化交流和傳播中華文化有著重要的作用。目前旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量未能盡如人意,我們必須盡快予以糾正。
參考文獻(xiàn):
〔1〕呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.50-54.
〔2〕胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.12-16.
〔3〕胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
〔4〕戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].上海翻譯,2005,26(6):38-42.
(責(zé)任編輯 孫國軍)