袁愛華
摘要:旅游業(yè)作為21世紀(jì)三大朝陽產(chǎn)業(yè)之一,在國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面發(fā)揮著日益重要的作用。到2020年,把天津建設(shè)成為國(guó)際旅游城市和中國(guó)北方旅游中心,要實(shí)現(xiàn)這一發(fā)展目標(biāo),必須提高對(duì)外旅游的翻譯質(zhì)量。目前天津的不少景區(qū)英文翻譯存在大量的問題,嚴(yán)重影響景區(qū)發(fā)展和城市形象的建設(shè)。本文通過對(duì)天津各大旅游景點(diǎn)實(shí)地走訪調(diào)查,對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,對(duì)英文譯文進(jìn)行歸類,總結(jié)出翻譯錯(cuò)誤的原因,最后探討了運(yùn)用文化交際思想、建立語料庫(kù)等解決方法。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);譯文錯(cuò)誤;翻譯策略
隨著外國(guó)友人到中國(guó)旅游熱潮的出現(xiàn),旅游景區(qū)外國(guó)友人流量大,景區(qū)英文譯文的準(zhǔn)確性越來越受到人們的普遍關(guān)注,景區(qū)英文翻譯不規(guī)范現(xiàn)象時(shí)常見諸報(bào)端,嚴(yán)重影響著景區(qū)的形象,影響景區(qū)旅游文化的提升和傳播,影響著人們的旅游品質(zhì)。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游強(qiáng)市、國(guó)際旅游目的地、游客集散地和旅游裝備產(chǎn)業(yè)基地。到2020年,把天津建設(shè)成為國(guó)際旅游城市和中國(guó)北方旅游中心。基本建成“五個(gè)中心”即都市觀光旅游中心、郵輪游艇旅游中心、商務(wù)會(huì)展旅游中心、休閑度假旅游中心、旅游裝備展銷中心”的旅游業(yè)發(fā)展目標(biāo),但是,目前來看,眾多旅游景區(qū)英文譯文出現(xiàn)種種錯(cuò)誤現(xiàn)象,已嚴(yán)重影響景區(qū)和城市形象,在一定程度上制約了景區(qū)旅游文化的發(fā)展,影響了旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。為促進(jìn)天津市對(duì)外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)英文譯文的質(zhì)量問題被提上日程。
本文通過對(duì)天津各大旅游景點(diǎn)進(jìn)行走訪調(diào)查、采集文本,列舉了天津市旅游景區(qū)英文譯文存在的問題,總結(jié)出翻譯錯(cuò)誤的原因,并引入一些基本的翻譯原則和方法,提出建立語料庫(kù)的可行性建議,旨在提高旅游景區(qū)英文翻譯的質(zhì)量,減輕旅游景區(qū)對(duì)外宣傳中產(chǎn)生的不利影響。
一、天津市旅游景區(qū)英文譯文中存在的問題
1.拼寫錯(cuò)誤
這類錯(cuò)誤常見類型有少或漏字母、字母錯(cuò)位、錯(cuò)用字母。某公園湖邊立有一塊“水深危險(xiǎn)”的木質(zhì)中英雙語警示牌,將“Caution”一詞錯(cuò)寫成“Cautionl”。如某公園將“游客中心”譯為“vistor center”,“報(bào)警電話”譯成了“ploice”;某酒店的“室內(nèi)消防栓”譯成了“Indoor Fire Hydrant”。這類錯(cuò)誤在各種翻譯中都屬于低級(jí)錯(cuò)誤,責(zé)任往往不在譯者,而在排版印刷環(huán)節(jié)中。這類錯(cuò)誤會(huì)使場(chǎng)所的形象大打折扣,所以應(yīng)極力避免。
2.中式英語
這類錯(cuò)誤不是來自語言本身的問題,主要原因在于譯者的語言積累缺乏,文化背景掌握不足,造成機(jī)械翻譯的結(jié)果,即形成“中式英語”。這種“中式英語”翻譯,文字和句式極不規(guī)范,嚴(yán)重誤導(dǎo)了國(guó)際游客。例如,有一景區(qū),在山路的拐角處,樹立一個(gè)木牌“游客注意安全,當(dāng)心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,簡(jiǎn)潔翻譯為“Caution! Slippery”。
3.用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)是旅游景區(qū)公示語英譯過程中出現(xiàn)頻率較高的一種錯(cuò)誤。一般是由于翻譯者水平有限或是對(duì)英漢兩種語言的文化背景差異了解不足所造成的。如某公園的“導(dǎo)游圖”譯成了“guide diagram”,“diagram”指的是“圖解,圖表”的意思,這里用“map”就可以了。
4.生硬直譯
生硬直譯指的是按原文逐字直譯,造成譯文不知所云或不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。這類錯(cuò)誤的出現(xiàn)在于譯者沒有查閱相關(guān)資料,沒有掌握漢語原文的英文慣用表達(dá)方式。比如某公園湖邊的警示語“水深,請(qǐng)注意安全”譯成了“Deep water,please notes safe”,還有類似的警示語“水深,請(qǐng)看好您的小孩”也譯成了“Deep water.Please notes safe of children”.
二、旅游景區(qū)英文譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因
1.譯者翻譯態(tài)度。
在翻譯過程中"翻譯人員對(duì)公示語翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不足,容易敷衍了事,從而忽視公示語的翻譯要求和翻譯原則,直接求助于網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,在翻譯完成后又不重視譯文的審核和校正,這樣導(dǎo)致譯文質(zhì)量低劣,大小寫、拼寫、語法等低級(jí)錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。
2.譯者的翻譯水平。
在翻譯過程中由于對(duì)英語公示語翻譯的準(zhǔn)入門檻低同時(shí)又沒有專業(yè)的翻譯資格認(rèn)證,很多翻譯人員的水平參差不齊,受自身翻譯水平的限制,部分譯者不會(huì)充分考慮兩種語言之間的關(guān)系,有時(shí)很難發(fā)現(xiàn)和糾正譯文中的用語錯(cuò)誤。
3.中西方文化差異。
中西方文化差異在很多方面都存在,如日常見面時(shí)的問候、稱贊、致謝、致歉、委婉語、禁忌語以及身體語言等。而旅游景點(diǎn)的英語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語符號(hào),也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語文化內(nèi)涵,從而將旅游資料中的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客。漢語描寫景色的詞匯十分豐富,多用對(duì)偶、排比,翻譯起來十分困難,多采用意譯。如果勉強(qiáng)逐字逐句翻譯,反而傷害原意。因此翻譯過程中譯者擁有較大的自由度,不應(yīng)拘泥于原文表達(dá)形式的機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。
三、旅游景區(qū)英譯策略和方法
1.運(yùn)用跨文化交際思想
旅游英語是為了適應(yīng)不同文化背景的人方便進(jìn)行交流和了解而發(fā)展起來的??缥幕浑H是指不同文化背景的信息發(fā)出者和信息接受者之間的交際。對(duì)于能直譯的景點(diǎn)名詞用拼音直譯,但有時(shí)具體問題得具體分析,有些名詞用 “直譯+解釋”更佳。例如產(chǎn)于南國(guó)的“紅豆”,寄托著人們的愛意與相思,如果反義詞植物學(xué)術(shù)語 “osmosis”或直譯成 “Red Peas”,該詞的蘊(yùn)含之意則全無,不如改成“Love Peas”。因此翻譯過程中,從文化形象及其內(nèi)涵方面說,切勿望文生義,一定要查閱相關(guān)資料再確定翻譯。要本著“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn) ”的原則,結(jié)合文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力,既要簡(jiǎn)明易懂,又不必完全遷就外文讀者而喪失中國(guó)文化特色。
2.建設(shè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的語料庫(kù)和官方英文網(wǎng)站
語料庫(kù)是經(jīng)過官方翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)證、不斷收集、整理和更新的標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本庫(kù)。翻譯者可以借助語料庫(kù)來學(xué)習(xí)和借鑒正確的語篇類型和文本規(guī)范,從而在可參考的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯策略。語料庫(kù)的建設(shè)需要官方機(jī)構(gòu)組織翻譯界的專家學(xué)者對(duì)旅游材料進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯和審核。
3.轉(zhuǎn)換表達(dá)功能
中文的語言習(xí)慣講究排比、工整,善用比喻、夸張、排比等修辭手法,而強(qiáng)調(diào)將信息直觀和間接地傳達(dá)給外國(guó)游客的英文翻譯則要求在翻譯漢語旅游語篇的修辭手段時(shí),應(yīng)盡量避免使用過多的修辭手段。
4.突出信息功能
通過對(duì)漢英旅游文本的比較分析發(fā)現(xiàn),英語更關(guān)注信息的實(shí)效性和通達(dá)性。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)突出景點(diǎn)的面積、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、區(qū)域水文和氣候特征等信息,盡可能地降低譯文的交際負(fù)荷。
四、結(jié)語
隨著我國(guó)旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,尤其確定旅游業(yè)為新興產(chǎn)業(yè)或支柱產(chǎn)業(yè)后,旅游業(yè)正逐漸成為各省市發(fā)展的重要力量,旅游英語的翻譯理應(yīng)受到重視并提高整體質(zhì)量。本文通過調(diào)查獲取的資料來分析天津旅游景區(qū)景點(diǎn)翻譯中存在的問題,分析產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,并提出了有針對(duì)性的解決方案。旅游景點(diǎn)的翻譯是對(duì)外宣傳的窗口,事關(guān)體大,譯文需以讀者為本、符合英語的習(xí)慣表達(dá),并且最大限度的考慮到文化內(nèi)涵,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。因此旅游景點(diǎn)的翻譯以及對(duì)翻譯的規(guī)范必須引起各級(jí)政府和全社會(huì)的足夠重視。因此,我們建議完善旅游景點(diǎn)語言環(huán)境,規(guī)范天津的旅游景點(diǎn)的翻譯,使之起到帶動(dòng)天津旅游業(yè)發(fā)展的形象窗口作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]郭定芹.論旅游景點(diǎn)翻譯中的文化意蘊(yùn)[J].《長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2007,9.
[3]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(2):135-140.
[4]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范 [J].中國(guó)翻譯,2004(3):77-79.
[5]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J],《中國(guó)科技翻譯》,2006,11-41.
[6]閆麗俐.旅游文本英譯的跨文化反思[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2010,(4).
基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2013年度研究項(xiàng)目(TJZWWT13-09),主持人:張少芳;天津職業(yè)大學(xué)2013年科學(xué)研究基金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱:天津市旅游景區(qū)語言文字不規(guī)范問題危害性及規(guī)范路徑研究 項(xiàng)目編號(hào)(20132112),主持人:張少芳。