尹海良
摘 要 《保漢分類詞典》是保加利亞語言教學(xué)與研究史上第一部基于保漢語言對比的學(xué)習(xí)型工具書。該詞典由五個部分組成,除了前言、目錄和文后保語詞條查檢目錄外,還包括兩部分內(nèi)容。其中主體部分包括1.5萬條詞、慣用語、臨時短語和小句,其次是附錄中相關(guān)的漢語語音、詞法和句法知識。文章介紹了詞典的作者及編寫背景,重點(diǎn)分析了其內(nèi)容、體例特點(diǎn)及不足之處。
關(guān)鍵詞 保漢分類詞典 評介 內(nèi)容 體例 不足
一、《保漢分類詞典》的作者及編寫背景
《保漢分類詞典》是保加利亞語言教學(xué)與研究歷史上第一部基于保漢對比的學(xué)習(xí)型工具書,1969年由索非亞大學(xué)出版社出版。該工具書的編寫者并不是保加利亞學(xué)者,而是中國的張蓀芬女士。
張蓀芬的人生及其漢語教學(xué)歷程頗具傳奇色彩。她生于1918年,祖父張相文是中國近代地理學(xué)奠基人,父親張星烺是近代歷史學(xué)家,母親是一位知識女性。1935年張蓀芬高中畢業(yè)后以優(yōu)異的成績考入燕京大學(xué),在生物系護(hù)士教育專業(yè)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。1940年畢業(yè)后滿懷愛國激情輾轉(zhuǎn)香港、昆明、貴陽等地尋找中國紅十字會,并加入到了抗日戰(zhàn)場救護(hù)行列之中。1942年與在中國參與戰(zhàn)地救護(hù)的保加利亞共產(chǎn)主義戰(zhàn)士甘揚(yáng)道結(jié)婚,抗戰(zhàn)勝利后去保加利亞定居,但濃重的中國情結(jié)使張蓀芬一生都沒有加入保加利亞國籍。新中國成立后,中國和保加利亞的交往日益頻繁,二人為此付出了巨大努力,做出了重要貢獻(xiàn)。隨著中保兩國關(guān)系突飛猛進(jìn)的發(fā)展,雙方開始互派留學(xué)生,保加利亞出現(xiàn)了學(xué)習(xí)漢語的熱潮,在這個機(jī)緣下,張蓀芬女士收到索非亞大學(xué)語言文學(xué)系的邀請,并由此開始長期投身于漢語教學(xué)與研究的工作當(dāng)中。
1952年朱德熙先生被派往索非亞大學(xué)教授漢語,當(dāng)時采用的是輔助翻譯教學(xué),即朱德熙先生用漢語講解,站在一旁的張蓀芬女士負(fù)責(zé)翻譯。由于沒有漢語教材,張蓀芬和朱德熙一起編寫了保加利亞漢語教學(xué)歷史上第一部漢語教材《漢語教科書》(1954)。之后的若干年,受國際形勢大環(huán)境影響,保加利亞的漢語教學(xué)幾經(jīng)波折,但張蓀芬一直堅持漢語教學(xué)工作,從未間斷。除了進(jìn)行一線的漢語教學(xué),她還嘗試寫作論文和編寫工具書,其中《保漢分類詞典》就是一項十分重要的研究成果。
保加利亞漢語教學(xué)的初始階段沒有教科書,更不用說漢語工具書。保語與漢語分屬不同語系,語言差異巨大,方塊漢字又進(jìn)一步增加了保加利亞人學(xué)習(xí)漢語的難度,《保漢分類詞典》便是在這種背景下編寫的。作者在詞典前言中明確寫道:“《保漢分類詞典》既是為了幫助保加利亞大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,也是為了幫助學(xué)習(xí)保加利亞語的中國大學(xué)生。到目前為止,保中兩國都沒有出版過任何保漢、漢保詞典,而保加利亞學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中對類似教學(xué)書籍有著強(qiáng)烈的需求,鑒于此,我編寫了這本分類詞典。希望該詞典能幫助保加利亞大學(xué)生學(xué)好漢語?!?/p>
二、《保漢分類詞典》的內(nèi)容與體例
《保漢分類詞典》共計612頁,包括五個部分。其中1—2頁為前言,3—10頁為詞條分類目錄,11—524頁為分類詞條,525—560頁為漢語語音、詞法結(jié)構(gòu)和語法,561—612頁為保語字母順序詞條查檢目錄。詞典主體是詞條部分,其次是語法,以下具體介紹。
1.詞條部分
詞條是該詞典的主要內(nèi)容,一共收錄了1.5萬條詞、成語、慣用語、臨時短語和句子,所以并不是嚴(yán)格意義上的“詞典”,或應(yīng)稱為“語典”。每個詞條都包括三項內(nèi)容,依次是保語、漢語釋義和拼音。該詞典將全部詞條進(jìn)行三級語義分類并出條,目錄只體現(xiàn)一級和二級分類。正文一級義類詞目下標(biāo)記等長雙下劃線,二級義類詞目下標(biāo)記一長一短雙下劃線,三級義類詞目下標(biāo)記單下劃線。由于并沒有交代具體劃分了多少個大類和次類,詞典為油印本且無分類編碼,目錄層次看起來不十分清楚,字跡和下劃線標(biāo)記也不清晰。鑒于此,我們通過原始的翻閱查檢做了初步統(tǒng)計,其中一級大類50個,如“人”“人的心理特征”“拜訪”“供暖設(shè)備”等;二級次類296個,如在一級分類“人的心理特征”下收錄“智力”“記憶力”“智慧”“愚笨”“想像”等24個二級分類。詞條部分的特點(diǎn)如下:
(1)義類層次較為清晰,但因沒有編碼初看似顯凌亂。
通常情況下,該詞典首先在一級義類下列舉屬于這個類別的概括性較強(qiáng)、通用性較高的詞條,然后再分別給出二級和三級的義類和詞條。不同義類在詞條數(shù)量上差別較大,少者幾條,多者百余條。試看一個一級義類為“人”的詞例(拼音調(diào)號問題后文再述):
човечество 人類 rénlèi
първобитен човек原始人yúɑnshǐ rén
прадеди на човека人類的祖先rénlèi de zǔxīɑn
раждам生shēng 產(chǎn) chǎn
раждам се生shēng 出生 chūshēng
роден съм(на)生在shēng zài...
съществувам存在cúnzài 生存 shēngcún
живея生活shēnghúo 活 húo 住 zhù
живот生活shēnghúo 生命 shēngmìng
бит生活方式shēnghúo fāngshì
битие生活條件
shēnghúo tíɑojìɑn 生存 shēngcún
битието определя съзнанието存在決定意識cúnzài juédìng yìshì
жизнеспособност生命力shēngmìnglì
以上詞條都與“人”密切相關(guān)且具通用性,然后在其下依次有童年、青年、老年、死亡、傳記等五個二級義類,二級義類以下又分別展開具體詞條。但也有些一級義類下直接跟進(jìn)二級義類及其包含的詞條。
釋義方面,董淑慧(2005:141)在提及《保漢分類詞典》時曾說道:“每個詞不僅列出詞的意思,而且說明詞的具體用法。”但通過詞典所列詞例,我們認(rèn)為這種對比陳列并不是解釋性的,而是雙語對譯,也沒有詞語具體用法的相關(guān)說明。當(dāng)然,沒有解釋和用法說明并不能據(jù)此認(rèn)為是該詞典的短板,因為該詞典的性質(zhì)和目的只是基于意義的分類,解釋的任務(wù)應(yīng)由其他工具書承擔(dān)。
(2)以義位為單位出條。
一般性雙語詞典都是以一種語言為目標(biāo)語,另一種為解釋語言,其中目標(biāo)語的詞條會盡可能呈現(xiàn)所有義項并用解釋語言進(jìn)行解釋。《保漢分類詞典》與此不同,它只收列詞條的一個常用義位并用一個漢語詞與之對應(yīng),簡潔明了。如果一個詞具有多個義位且均常用,那么這多個義位通常會分散于不同義類并與相應(yīng)的漢語詞語對照。也就是說,詞典中任何保語詞目與漢語詞語在某一個義類中基本都是一一對應(yīng)的關(guān)系。一種并不多見的情況是,一個保語詞目對應(yīng)的常用漢語詞語如果不止一個,那么就選擇使用度較高和語義匹配最佳的一個列于保語詞目后作為主要對應(yīng)詞,然后在拼音后面列出一個同義詞并注音。如:
разбирам 懂 dǒng 明白 míngbái
обяснявам說明shūomíng 解釋 jǐeshì
如果保漢詞語之間是多對一的關(guān)系,《保漢分類詞典》會分別列出保語詞目,用同一漢語詞分別對應(yīng)后,采用補(bǔ)充近義詞的形式進(jìn)行區(qū)別明示,以提高漢語學(xué)習(xí)的實用性和準(zhǔn)確性。如:
възприемане領(lǐng)悟lǐngwù 體會 tǐhùi
възприемам領(lǐng)悟lǐngwù 理解 lǐjǐe
針對同一個詞條在不同義類中出現(xiàn)的復(fù)雜情況,為便于讀者查檢,詞典在附錄中專門提供了保語詞目目錄,并依次標(biāo)注了全部頁碼信息。
(3)基于自由聯(lián)想分類搜集詞條并根據(jù)語義相關(guān)度排序。
自由聯(lián)想法在中東歐地區(qū)的語言教學(xué)中非常流行,如漢語學(xué)習(xí)者能根據(jù)“經(jīng)理”一詞將學(xué)習(xí)過的相關(guān)詞匯串聯(lián)起來,即“經(jīng)理、經(jīng)濟(jì)、理發(fā)、理發(fā)店、書店、飯店、圖書、圖書館、照相館、飯館、吃飯、好吃、好看……”,類似漢字接龍游戲。保加利亞在2004年就曾出版過《漢語自由聯(lián)想詞詞典——漢保詞典》(詳情另文介紹)。受此思想影響,《保漢分類詞典》基于發(fā)散聯(lián)想,對生活中的常用詞匯進(jìn)行宏觀整體分類,但每個義類下安排哪些詞匯,怎么安排并非易事。詞典詞條一般按字母順序排列,然而這樣的排序方式顯然將破壞義類詞典的初衷,于是《保漢分類詞典》根據(jù)語義相關(guān)性的親疏來排列次類及詞條。以“家庭”義類為例:
家庭:未婚生活—戀愛—婚姻—家屬—家庭人口的增加—對家屬的關(guān)懷—親戚關(guān)系—家庭的破壞—家務(wù)—飲食—烹調(diào)—吃喝—打掃清潔
以上二級次類從家庭成員構(gòu)成到親戚關(guān)系再到家務(wù),體現(xiàn)出了語義相關(guān)性由強(qiáng)到弱的順序,比較符合人類的思維習(xí)慣。詞條的安排也與此類似,即先將一個義類劃分為更小的若干個次范疇,某一個范疇的詞條依次排列,以二級義類“家務(wù)”為例:
料理家務(wù)—管家務(wù)—做家務(wù)事—‖家庭婦女—女傭人—‖家庭用具—東西—行李—‖弄臟—弄臟屋子—弄臟地板—亂七八糟—‖使通風(fēng)—換掉屋里空氣—把毯子吹吹風(fēng)—‖打掉灰塵—抖被單……
詞典“家務(wù)”義類共收詞75條,但僅就這里列出的前十幾條就足以看出其編排原則。先是3個料理家務(wù)的通用詞匯,然后是料理家務(wù)的人和需要料理的物品,再是臟亂和空氣污濁等料理活動的致因。自由聯(lián)想式詞匯分類與排列增強(qiáng)了詞典的閱讀性,與通用的查檢型詞典有很大不同。
(4)以實用表達(dá)為目的,收錄對象不局限于“詞”。
如前文所言,《保漢分類詞典》更像是一部“語典”,除收錄單雙音節(jié)詞外,還收錄了大量臨時短語,如“干焦的嘴唇”“習(xí)慣于一件事”“開著窗戶睡覺”“打破盤子”“一排假牙”等。也收錄了大量句子,如“他的演說鼓起了群眾的熱情”“我看見什么都有氣”“我是伊凡”“你是誰啊”等。因此,從編寫體例和編寫目的可以看出,“編者是以功能—意念為綱,突出的是實用性和實踐性原則”(董淑慧 2005)。值得注意的是,該詞典幾乎不收成語,這主要是因為成語的書面性太強(qiáng),對初級學(xué)習(xí)者(尤其是非漢語環(huán)境的學(xué)習(xí)者)意義不大,相反如若收錄則可能增加保加利亞漢語學(xué)習(xí)者的畏難情緒。
(5)體現(xiàn)保加利亞風(fēng)土人情的詞匯突出。
作為雙語詞典,雖然編者特別強(qiáng)調(diào)詞典是“為了幫助保加利亞大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,也是為了幫助學(xué)習(xí)保加利亞語的中國大學(xué)生”,似乎更突出詞典的漢語學(xué)習(xí)功用,但實際上該詞典是以保語為基點(diǎn)。這一點(diǎn)除了反映在從保語詞條到漢語釋義和拼音的排列順序上之外,在詞條的選擇上也能窺見一斑。如在二級義類“女裝”條下,僅連衣裙的類型就有近10條:
連衣裙(連衫裙)、花的連衫裙、印花布的連衫裙、綢的連衫裙、雅致的連衫裙、露頸的連衫裙、赴舞會的連衫裙、打褶的連衫裙、緊腰的連衫裙
受保加利亞生活文化的直接影響,在對“連衣裙”的類型劃分上,保語比漢語更為細(xì)致。再如“候補(bǔ)博士”,該博士類型在俄羅斯及中東歐普遍存在。另外還有不少詞語的保加利亞特色也十分顯著,如“土耳其咖啡”“用小勺兒攪茶”等。這是因為保加利亞曾受土耳其統(tǒng)治五百年之久,境內(nèi)還有不少土耳其族,保留了其傳統(tǒng)的生活方式,而保加利亞茶亦與中國有別,且喝茶明顯受到了喝咖啡方式的影響。再如“烤”“煎”“炸”類詞匯和短語十分豐富,這也與保加利亞人的日常生活習(xí)慣密切相關(guān)。相比而言,詞典體現(xiàn)中國文化特色的詞條要少得多,這應(yīng)該與詞典的誕生地和主要使用群體有關(guān)。
總之,《保漢分類詞典》是從語言表達(dá)角度進(jìn)行編撰的,具有很強(qiáng)的可讀性,而不僅僅是查檢工具。
2.語音、詞法和語法部分
《保漢分類詞典》在附錄部分列有較為詳細(xì)的漢語拼音、詞法和語法知識,這也是與一般詞典不同的地方,是其學(xué)習(xí)型詞典特點(diǎn)的一個突出表現(xiàn)。
(1)語音。在拼音部分,詞典首先將漢語拼音和英語26個字母進(jìn)行對比,將漢語拼音按照26個字母的順序排列并融入其中,從而形成下面這種形式:
a, b, c, ch, d, e, ê, f, g, h, i, i1(zh, ch, sh, r), i2(z, c, s), j, k, l, m, n, ng, o, p, q, r, (-r), s, sh, t, u, ü, (w), x, (y), z, zh
然后再將漢語拼音字母與保語字母進(jìn)行對比。這種方法對拼音文字國家,尤其是熟悉英語的漢語學(xué)習(xí)者是有很大幫助的。最后介紹漢語聲母和韻母的組合規(guī)則及聲調(diào)特征,針對漢語聲調(diào),該部分引入了五度標(biāo)記法。
(2)詞法。詞法部分首先將漢語詞匯分為三類,單音節(jié)如“人”,雙音節(jié)如“城市”“記者”和多音節(jié)(多為外來詞)如“盤尼西林”。然后通過典型實例彰顯漢語復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)規(guī)則,讓學(xué)習(xí)者通過雙語對照的詞匯語義自己領(lǐng)悟語言結(jié)構(gòu),而不是采用解釋說明的方法,如“木頭桌子”“說明書”等。詞法部分內(nèi)涵要比國內(nèi)現(xiàn)代漢語詞法的范疇寬泛,主要包含了以下內(nèi)容:
詞綴、助詞(了、著、來著、過)、動詞重疊、被動標(biāo)記詞、系動詞、動補(bǔ)復(fù)合詞、形容詞重疊、量詞及量詞重疊、代詞(人稱、物主、指示、疑問)、否定詞、語氣詞、擬聲詞
雖然是詞法介紹,但多是通過置于保漢對照的短語和語句中進(jìn)行舉例呈現(xiàn),而不是孤立地列舉復(fù)合詞或虛詞。如“重重地給我一拳”(形容詞重疊)、“本本都很好”(量詞重疊)。
(3)句法。句法部分也較為豐富,采用的是語法點(diǎn)列舉的方法,不追求系統(tǒng)性。首先提供漢語的幾種主要短語類型,如并列、定中、動賓、動補(bǔ)結(jié)構(gòu)等。值得注意的是,詞典也關(guān)注并列舉了不同語義關(guān)系的動賓短語類型,如“做飯”“抽煙斗”“曬太陽”,此外還將話題句單獨(dú)列為一類,如“成績不錯—他成績不錯”。然后介紹句類,依次為陳述、疑問、祈使和感嘆,其中每種句類都有不同的小類和例句。最后列舉了部分關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如“不是……就是……”“不但……而且……”“無論……也……”“非……不可”等。
通閱詞典,我們發(fā)現(xiàn)句法部分在語言點(diǎn)的選擇上非常精準(zhǔn),在如此有限的篇幅中包含了巨大的信息量,語言點(diǎn)通過保漢例句進(jìn)行一一對應(yīng),對初學(xué)者極有幫助。但是,作為詞典為何卻容納了如此眾多細(xì)致的語法項目呢?我們認(rèn)為這與保加利亞的語言教學(xué)傳統(tǒng)有關(guān)。即便目前,相比歐美和國內(nèi)淡化語法教學(xué)的趨勢,保加利亞的漢語教學(xué)依然將語法的講練與規(guī)范放在十分突出的地位,這樣來看,《保漢分類詞典》名為“詞典”,但卻包含了大量的語法內(nèi)容也就不難理解了。另外,實用性一直是《保漢分類詞典》所堅持的最為重要的一個編撰原則,這也是其打破傳統(tǒng)詞典概念和編撰觀念的重要原因。
三、《保漢分類詞典》的不足
該詞典在詞條的收錄上一個顯著特點(diǎn)是基于自由聯(lián)想,具有開放性和動態(tài)性。從實用角度看這是優(yōu)點(diǎn),但從系統(tǒng)性和辭書編纂相對窮盡性角度看又是缺點(diǎn),因過多的臨時結(jié)構(gòu)收錄其中,大大增加了收詞的隨意性,降低了科學(xué)性。不足和有待改進(jìn)之處表現(xiàn)為:
1.分類不夠豐富。詞典只做到了對事物、屬性和事件的分類,相應(yīng)體現(xiàn)為名詞、形容詞和動詞幾乎是詞條的全部,其他影響語言精確表達(dá)的如“方所”“工具”“方式”等各類重要語義范疇沒有顧及。
2.某些項目的處理有待斟酌和檢驗,一些標(biāo)準(zhǔn)貫徹得不夠徹底。如對聲調(diào)的處理,詞典采取了與國內(nèi)漢語拼音方案不太一致的做法。漢語拼音方案要求漢語的四個聲調(diào)要標(biāo)在韻腹上,但《保漢分類詞典》做了硬性統(tǒng)一化處理,均標(biāo)于韻母的第一個字母上,顯然,這是為外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語考慮的,有獨(dú)到之處。如“i”作為復(fù)韻母的介音,那么“ˉˊˇˋ”調(diào)符就會標(biāo)在上面,且“i”上的圓點(diǎn)依然保留(因電腦上難以處理,本文沒有保留圓點(diǎn),如jǐe)。國內(nèi)漢語作為第二語言教學(xué)過程中也曾有過這種想法,但是如果漢語拼音方案不修改,僅僅在漢語教學(xué)中改動,短期會有較好的效果,長期將會造成很大麻煩。國內(nèi)出版的大量辭書和教材均依據(jù)的是漢語拼音方案,如果學(xué)生學(xué)習(xí)時采用新的一套拼音標(biāo)注方法,將會引起日后學(xué)習(xí)的沖突和矛盾,造成混亂。實際上,學(xué)習(xí)者在漢語拼音學(xué)習(xí)過程中,并不像想象的那樣會存在太大問題,因為漢語音節(jié)數(shù)量非常有限,重復(fù)使用率很高,經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者都能正確書寫。因此,在第二語言的漢語拼音教學(xué)中不必另辟蹊徑。
另外,漢語輕聲詞的處理也是一個問題。詞典將“子”直接輕化為“z”,如“桌子 zhūoz”,這既與實際音值不符,也不符合漢語音節(jié)必須有元音的語言規(guī)則。而“的”則有時輕化為“de”,如“有力的論證 yǒulì de lùnzhèng”,有時又輕化為“d”,如“狹隘的專家xíaàid zhūanjīa”,看不出兩種輕化方式所采用的標(biāo)準(zhǔn),客觀上增加了漢語拼音學(xué)習(xí)的復(fù)雜性。
個別詞目出現(xiàn)前后不一致的情況,如目錄中有二級分類“童年”,但在相應(yīng)頁碼的正文中則變?yōu)椤皟和瘯r期”,這對查檢是極為不便的。
3.詞典漢字部分全部為手寫刻板印刷,因時代原因,其中有大量現(xiàn)已被淘汰的簡化字,如“畄念”。也有大量繁體字,如“青菜湯”“硬幣”“記憶”“繭子”等。另有非規(guī)范字,如“月園時”等。這種情況已不適應(yīng)今天漢語學(xué)習(xí)的需求。
盡管從今天來看,《保漢分類詞典》還存在這樣那樣的不足,但在那個年代,在當(dāng)時保加利亞極度缺乏漢語資料的情況下,能編纂出這樣一部優(yōu)秀詞典,實屬難得,說它是保加利亞漢語教學(xué)史上的一個里程碑毫不為過。該詞典已經(jīng)出版近半個世紀(jì),但在國內(nèi)難以見到其真容,更沒有評介性文章,筆者借在保加利亞從教機(jī)會有幸搜尋到此書,遂向國內(nèi)學(xué)界做一簡要介紹。
參考文獻(xiàn)
1.董淑慧.保加利亞漢語教學(xué)五十年.保加利亞:玉石出版公司,2005.
2.梅家駒等.同義詞詞林.上海:上海辭書出版社,1996.
3.斯內(nèi)日娜·戈戈娃.漢語自由聯(lián)想詞詞典——漢保詞典.保加利亞:索非亞大學(xué)出版社,2004.
4.張蓀芬.保漢分類詞典.保加利亞:索非亞大學(xué)出版社,1969.
5.張蓀芬.漢保常用詞匯.保加利亞:索非亞大學(xué)出版社,1978.
(山東大學(xué)威海分校文化傳播學(xué)院 威海 264209)
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)