摘 要 自16世紀(jì)耶穌會(huì)士入華,借助耶穌會(huì)的東方傳教通信和出版機(jī)制,入華耶穌會(huì)士成為了“中學(xué)西傳”的媒介。然而,歐洲學(xué)界并不滿足于入華耶穌會(huì)士對中國語言籠統(tǒng)的介紹,憑借入華耶穌會(huì)士傳入歐洲的中文文獻(xiàn),歐洲東方學(xué)家們通過自己的努力致力于漢語研究,并在歐洲出版發(fā)表了他們的研究成果,為日后歐洲漢學(xué)史的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。文章探究歐洲東方學(xué)家漢語學(xué)習(xí)、詞典編纂及在歐洲出版的機(jī)制。
關(guān)鍵詞 東方學(xué)家 漢語 詞典 編纂 出版
漢歐雙語詞典史從16世紀(jì)末羅明堅(jiān)、利瑪竇編纂漢葡、葡漢詞典開始,直到19世紀(jì)初馬禮遜出版世界上第一部漢英英漢詞典,期間在中國流傳的都是漢歐雙語詞典手稿。而在歐洲大陸,曾經(jīng)出版過漢歐雙語詞典。在此,筆者對歐洲歷史文化語境中出版的最早三部漢外詞典做一介紹。
歐洲的漢語學(xué)習(xí)、詞典編纂及漢語研究是在“中學(xué)西傳”的背景下發(fā)生的。入華耶穌會(huì)士成功進(jìn)入中國之后,急需吸收更多的人加入耶穌會(huì)前往中國傳教。借助16世紀(jì)后半葉耶穌會(huì)建立起的東方傳教通信出版機(jī)制,入華耶穌會(huì)士寫給歐洲總會(huì)長的年度報(bào)告和給歐洲教會(huì)親友的書信頻繁在歐洲出版。對于在華耶穌會(huì)士而言,掌握漢語、了解以儒家經(jīng)典為代表的中國文化是在華傳教策略的必要基礎(chǔ),他們書信中對中國語言、文化、歷史的介紹刺激了歐洲漢學(xué)研究的誕生;而對于廣泛汲取知識(shí)的歐洲知識(shí)分子、對“異國情調(diào)”感興趣的民眾和致力于海外擴(kuò)張的君王而言,在華耶穌會(huì)士的報(bào)道則滿足了他們對神秘東方的好奇心。在這一過程中,在華耶穌會(huì)士與歐洲本土漢學(xué)家之間有著密切的學(xué)術(shù)聯(lián)系。
然而,隨著“禮儀之爭”的爆發(fā),耶穌會(huì)士在爭論中所持的立場和觀點(diǎn),不僅使整個(gè)耶穌會(huì)受到其他教派的攻擊,也使耶穌會(huì)士的著述在歐洲受到了一定的排斥,這為歐洲本土東方學(xué)家們的漢學(xué)研究及其著述的出版,提供了絕佳的時(shí)機(jī)?!岸Y儀之爭”爆發(fā)之前,在華耶穌會(huì)士有關(guān)中國的著述內(nèi)容非常廣泛,在此之后,耶穌會(huì)在歐洲的出版一邊倒地側(cè)重于中國典籍外譯,客觀上造成了漢語語言學(xué)著述的缺失,而此時(shí)歐洲東方學(xué)家們對漢語語言有著專一的興趣和極大的熱情,這也是促使歐洲漢外詞典作者基歇爾(Athanasius Kircher, 1602—1680)、門采爾(Christian Mentzel, 1622—1701)、巴耶爾(Gottlieb Siegfried Bayer, 1694—1738)等人進(jìn)行漢學(xué)研究的另一個(gè)原因。
一、基歇爾與歐洲出版的第一部漢法詞典(1670)
基歇爾,享譽(yù)歐洲的著名學(xué)者、耶穌會(huì)士,他“被稱為‘自然科學(xué)家、物理學(xué)家、天文學(xué)家、機(jī)械學(xué)家、哲學(xué)家、建筑學(xué)家、數(shù)學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、東方學(xué)家、音樂學(xué)家、作曲家、詩人”(張西平 2010:5)。在熟悉自己國家歷史地理的中國人眼中,從未來過中國的歐洲人基歇爾所著的《中國圖說》顯得陌生甚至荒謬(見圖1)。然而,由于基歇爾在歐洲享有無可匹敵的學(xué)術(shù)聲望,《中國圖說》“出版后二百多年內(nèi),在形成西方人對中國及其鄰國的認(rèn)識(shí)上,基歇爾的《中國圖說》可能是獨(dú)一無二的最重要的著作”(張西平 2008:189—201)。
1670年法文版的《中國圖說》有一個(gè)法漢詞典(Dictionaire Chinois & Francois)的附錄。馬西尼教授(1670)認(rèn)為這個(gè)44頁的中法詞典“可以被視作第一部、甚至跨越一個(gè)世紀(jì)唯一的一部印刷版漢歐字典”。顯然,從未到過中國的基歇爾不可能是這部漢法詞典的作者,基歇爾與卜彌格(Michael Boym,1612—1659)、衛(wèi)匡國(Martino Martini,1614—1661)、白乃心(Johann Grueber,1623—1680)、曾德昭(Semedo Alvaro,1585—1658)等來華耶穌會(huì)士都有密切交往,僅依靠歷史記錄尚無法確認(rèn)作者。馬西尼通過研究詞典注音追蹤作者,也因受文獻(xiàn)限制,未得出最終結(jié)論。
這部漢法詞典收錄2493個(gè)詞目,按照給漢字注音的拉丁字母排序,提供法語對應(yīng)詞。像所有早期漢歐雙語詞典一樣,詞目都是字、詞和短語混雜的形式。這部漢法詞典沒有漢字,而是以漢字的拉丁字母注音替代漢字,它的出版也僅是為了滿足歐洲讀者的獵奇心理,基本上沒有實(shí)用價(jià)值。
然而,基歇爾在《中國圖說》中收錄的“大秦景教流行中國碑”在歐洲漢學(xué)史上卻有著深遠(yuǎn)的影響。“大秦景教流行中國碑”的注音和拉丁文對譯詞是由卜彌格和他帶回歐洲的兩名中國人合譯的。[1]基歇爾書中所收的“大秦景教流行中國碑”采用了三譯法,首先將所有的漢字進(jìn)行編號(hào),其次給每行的每個(gè)漢字用拉丁字母注音(見圖2),最后再進(jìn)行逐字拉丁文翻譯(見圖3),漢字、注音及拉丁文對譯詞之間全都依賴編號(hào)一一對應(yīng)。雖然碑文的編排形式不是詞典,但是在歷史上,尤其在17世紀(jì)被作為詞典和漢語學(xué)習(xí)教材存在并被使用,由此進(jìn)入了歐洲漢學(xué)史。這其中的奧秘就在于,歐洲出版的《中國圖說》中的“大秦景教流行中國碑”,首次印刷出版了大量的漢字(漢字共計(jì)1662個(gè),少部分漢字有遺漏),并且對碑文中有編號(hào)的漢字進(jìn)行了拉丁文注音和對譯,對歐洲學(xué)者而言,這是彌足珍貴的關(guān)于中國語言的一手文獻(xiàn)。這與1585年門多薩出版《中華大帝國史》時(shí)在歐洲首次發(fā)表的三個(gè)漢字相比,已經(jīng)是質(zhì)的飛躍了。雖然這些漢字由歐洲人抄寫,一些漢字常出現(xiàn)缺筆或者增筆等各種筆誤,轉(zhuǎn)譯過程中所提供的拉丁文對譯詞也存在相當(dāng)多的錯(cuò)誤,但這樣一篇對基督教至關(guān)重要的漢外雙語文章的印刷流通以及基歇爾享譽(yù)歐洲的名望,都增加了“大秦景教流行中國碑”在歐洲的影響力。筆者推斷“大秦景教流行中國碑”中的大量漢字應(yīng)是在金屬版上用腐蝕液腐蝕或直接用針或刀刻制而成的,其原理和銅版畫相同。否則,僅出版此書就需要制作大量的漢字活字,這在當(dāng)時(shí)的歐洲是相當(dāng)費(fèi)錢費(fèi)力的事情。
二、門采爾與《拉漢字匯》(1685)
門采爾,原本是腓特烈·威廉(Friedrich Wilhelm I)大選帝侯的御用內(nèi)科醫(yī)生,植物學(xué)家,1685年當(dāng)選為普魯士醫(yī)學(xué)院的院士。他在六十歲高齡才開始自學(xué)漢語,從未到過中國,卻對漢字頗為癡迷。大選帝侯腓特烈對中國也有著濃厚的興趣,不吝重金購買并收集有關(guān)中國的書籍,[2]重薪聘請耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet, 1623—1693)到柏林指導(dǎo)門采爾。耶穌會(huì)士閔明我(Claudio Flippo Grimaldi)途經(jīng)柏林時(shí),也曾幫助門采爾學(xué)習(xí)和研究漢語。1685年起,門采爾兼任大選帝侯王室圖書館館長,負(fù)責(zé)采購保管珍貴的漢籍。1692年門采爾退休之后,仍繼續(xù)他的漢學(xué)研究。門采爾時(shí)常提到《字匯》、衛(wèi)匡國的漢語語法、多明我會(huì)Francisco Diaz的漢外雙語詞典,在腓特烈的支持下,他也出版中文著作,其中有一個(gè)作為附錄出現(xiàn)的《拉漢字匯》(Sylloge Minutiarum Lexici Latino Sinico, 1685,見圖4、圖5)。
《拉漢字匯》以拉丁語詞為詞目,按拉丁語詞首字母A—Z的順序排列詞目,常常是一兩個(gè)拉丁詞對應(yīng)一個(gè)漢字,個(gè)別拉丁語詞對應(yīng)兩個(gè)漢字,如“ex”對應(yīng)的是“之中”?!独瓭h字匯》僅收錄約529個(gè)拉丁文詞目,對應(yīng)五百余個(gè)漢字。
《拉漢字匯》中的漢字是歐洲人書寫的,因此,常有筆誤或缺損增加筆畫的。經(jīng)筆者調(diào)查,發(fā)現(xiàn)門采爾《拉漢字匯》的漢字注音方案基本與“大秦景教流行中國碑”中的注音相同,有些細(xì)節(jié)如注音符號(hào)等略有不同,更為蹊蹺的是,同一個(gè)漢字在門采爾的《拉漢字匯》中的拉丁文對譯詞,往往與大秦景教碑中的對譯詞極為接近或相同。門采爾很可能是以“大秦景教流行中國碑”為底本,按照詞表的編排法,重新進(jìn)行了排列和整理。這從一個(gè)側(cè)面反映了“大秦景教流行中國碑”的漢拉對譯版在歐洲漢學(xué)史上的影響力。
雖然門采爾的《拉漢字匯》看似非常單薄,但只有與同時(shí)期出版的另一部漢學(xué)著作相比,才能凸顯《拉漢字匯》的價(jià)值。門采爾漢學(xué)老師柏應(yīng)理1687年在法國巴黎出版了《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)一書。柏應(yīng)理原計(jì)劃在《中國哲學(xué)家孔子》一書的譯文中加入一些漢字,這也是歐洲學(xué)者們期待的,然而,由于在歐洲出版印刷方面的實(shí)際困難,他放棄了初衷。門采爾《拉漢字匯》中的五百多個(gè)漢字都是木活字印刷,而這些中文木活字的制作則要?dú)w功于門采爾之前的大選帝侯王室圖書館館長米勒(Andreas Müller, 1630—1694)。米勒對漢語的研究主要靠基歇爾《中國圖說》中的漢拉“大秦景教流行中國碑”,他宣稱自己找到了快速掌握中文的“中文鑰匙”(Clavis Sinica),[3]因此獲得大選帝侯慷慨的經(jīng)費(fèi)資助,在充裕經(jīng)費(fèi)的支持下,米勒制作了這批漢字活字并將其留給了大選帝侯圖書館。門采爾充分利用這批漢字活字出版了《拉漢字匯》,出版后還將《拉漢字匯》送給了柏應(yīng)理,柏應(yīng)理在回信中對門采爾的書大加贊賞。以柏應(yīng)理的漢學(xué)學(xué)識(shí)來看,這種贊賞并非是對《拉漢字匯》本身的肯定,而是對門采爾孜孜不倦研習(xí)漢語的肯定,也有對他克服困難在歐洲出版《拉漢字匯》的肯定。從學(xué)術(shù)史上看,《拉漢字匯》的出版價(jià)值遠(yuǎn)高于它的學(xué)術(shù)價(jià)值。
圖6是德國柏林國家圖書館藏漢字字模,全部為木活字,保存良好,有專門定制的柜子收納漢字字模。值得注意的是,正方形、大字活字字模因帶邊框,并不適合中文印刷出版,而圖右下角的一些長條形漢字模板,很可能被門采爾用于中文出版。[4]
三、巴耶爾與《中文博覽》(1730)
巴耶爾自幼就聽教父向家人提起米勒神奇的《中文鑰匙》一書,而他的教父很可能就是為米勒刻寫漢字字模的工匠,巴耶爾因此篤信任何人都可以在短期內(nèi)通過自學(xué)學(xué)會(huì)漢語。他具有出色的語言能力,對拉丁語、希臘語、希伯來語都頗為精通,從19歲開始鉆研漢語,試圖發(fā)現(xiàn)漢字及漢語語法的規(guī)律。而真正有機(jī)會(huì)接觸漢籍則是通過柏林王室圖書館,研讀并抄寫門采爾留下的手稿、文章以及藏書。在研習(xí)漢語過程中,他也痛苦地認(rèn)識(shí)到,在歐洲僅憑自學(xué)是無法掌握漢字的讀音并與中國人交談的,但這并不妨礙他的漢學(xué)研究。1726年,巴耶爾到俄羅斯圣彼得堡新創(chuàng)建的科學(xué)院任職,主攻古希臘、古羅馬史研究,由于他越來越癡迷于漢學(xué)研究,后來轉(zhuǎn)為東方學(xué)教授,發(fā)表了一系列關(guān)于阿拉伯語、波斯語甚至蒙、藏、滿語的文章。而他最專注的漢語研究,受益于他從柏林王室圖書館抄寫的漢西手稿詞典、早期的一些漢學(xué)手稿、耶穌會(huì)士的書信。1730年,他在圣彼得堡出版了《中文博覽》(Museum Sinicum),這是歐洲出版的首部專門分析中國語言的學(xué)術(shù)專著。
巴耶爾在《中文博覽》中首先分析了他所知道的漢字起源和本質(zhì),之后是漢字篇,繼后是語法篇、漳州方言篇,還收錄了在歐洲流傳的《大學(xué)》《小兒論》中的短篇作為課文。從該書的布局來看,巴耶爾想要寫一部全集全解性質(zhì)的漢字漢語著作。然而,由于該書有限的篇幅,以及巴耶爾所具有的有限的漢語水平,他的目標(biāo)并未完全實(shí)現(xiàn)。他對這些漢語文獻(xiàn)的來源非常坦誠,多次提到門采爾關(guān)于漢語的文章及手稿,門采爾收藏的那部Francisco Diaz的手稿漢拉詞典,《大學(xué)》中的兩節(jié)譯文也摘自門采爾,此外,他還參照了歐洲出版的在華耶穌會(huì)士如衛(wèi)匡國、柏應(yīng)理等人的著述。
僅就漢字篇來看,丹麥學(xué)者龍伯格(Knud Lunbk ,1694—1738)的專著《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》雖然用“dictionary”對譯原標(biāo)題“Lexicon Sinicum”;但從內(nèi)容上看,巴耶爾書中的這一部分算不上“詞典”(dictionary)。巴耶爾根據(jù)漢字214部重新編排了一個(gè)字表(見圖7),字表中漢字部首、筆畫與漢字雜糅,這是他在試圖探尋漢語中那些類似歐洲語言“字根”的部首或筆畫,以及由它們構(gòu)成的相關(guān)漢字,是對漢字構(gòu)字法進(jìn)行研究的成果。像基歇爾一樣,巴耶爾給每個(gè)漢字或部首筆畫標(biāo)號(hào),并提供了部分漢字對譯,從這個(gè)角度來說,這個(gè)字表具有一定的雙語詞表的性質(zhì)。然而,這一部分的漢字書寫極為糟糕,錯(cuò)字筆誤比比皆是,這樣以訛傳訛的詞表在歷史上并未產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響,僅為巴耶爾在學(xué)界博得了漢學(xué)家的名望,而巴耶爾自認(rèn)為他的《中文博覽》超過了過去所有人的漢學(xué)著作。
龍伯格等歐美學(xué)者對巴耶爾去世前未曾完成的另一部漢拉大詞典頗感興趣。巴耶爾因收到了駐華耶穌會(huì)士巴多明(Dominique Parrenin, 1663—1741)贈(zèng)送的一部漢拉詞典抄本(見圖8),還有從北京獲得的中文字典《字匯》《海篇》, 加之與巴多明的通信和友誼,讓他堅(jiān)信他的漢語研究將會(huì)取得突破性的進(jìn)展,成為歐洲漢學(xué)界開創(chuàng)性的人物,于是他把全部精力投入到漢學(xué)研究中去。1732年,巴耶爾開始編寫《漢拉大詞典》。
巴耶爾研究了巴多明送給他的在華傳教士編寫的漢拉詞典抄本后,認(rèn)為這部漢拉詞典的漢字詞目編排方式對歐洲人來說幾乎無法使用。其實(shí),這部漢拉詞典抄本是按注音排序的,對在中國生活、與中國人有直接接觸的歐洲人在聽到陌生漢語字詞、查閱漢字來說是最有效的工具書,但是遠(yuǎn)在圣彼得堡以漢字讀寫為主的巴耶爾更青睞中國傳統(tǒng)字書(如《字匯》)根據(jù)漢字字形歸納的部首排列法編排詞典。巴耶爾向來視漢語的214部以及部首排序法為解讀漢字奧秘的必要工具,無視在華耶穌會(huì)士友人對他的告誡:在歐洲沒有中國老師教授的情況下自學(xué)漢語是無法完全理解漢語語言的,漢字的書寫并不同于中文字書的印刷體,這也是婉轉(zhuǎn)批評他的《中文博覽》一書,然而巴耶爾仍執(zhí)著地繼續(xù)他的漢語研究和《漢拉大詞典》的編寫,從《字匯》中翻譯一部分內(nèi)容以補(bǔ)充漢拉詞典,直至1738年巴耶爾的早逝才使得《漢拉大詞典》的編纂不了了之。
四、結(jié) 語
回顧歷史上歐洲早期出版的三部漢外詞典以及它們的出版過程,這一段歷史與歐洲早期漢學(xué)史有很多交叉。歐洲東方學(xué)家的漢學(xué)研究是繼入華耶穌會(huì)士之后,與入華耶穌會(huì)士的研究大相徑庭的一個(gè)獨(dú)特的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。這些學(xué)者都未來過中國,都是著名的東方學(xué)家,僅憑入華耶穌會(huì)士提供的信息和文獻(xiàn)就致力于漢語的研究,求知的勇氣可嘉。與入華耶穌會(huì)士相比,他們沒有機(jī)會(huì)親臨中國學(xué)習(xí)漢語,但他們卻對漢語研究十分專注和好奇,因此,在漢語著述極度匱乏、對漢語充滿各種奇異猜想的歐洲,[5]歐洲本土東方學(xué)家的漢語研究和著述仍具有一定的價(jià)值。藉此,歐洲人才得以一窺漢語的奧秘,基歇爾、門采爾、巴耶爾等人的漢學(xué)著述仍然是歐洲人了解中國語言的鑰匙。從這個(gè)意義上看,基歇爾、門采爾、巴耶爾是歐洲漢學(xué)史上當(dāng)之無愧的啟蒙人物,他們的漢學(xué)著作也是歐洲漢學(xué)史的里程碑之一。
這些歐洲東方學(xué)家的漢學(xué)研究,雖然曾受到歐洲君主的資助,但在18世紀(jì)初期,尚不具有薩義德所說的具有殖民、統(tǒng)治色彩的東方學(xué)內(nèi)涵。18世紀(jì)的歐洲對東方語言的研究已經(jīng)取得了一定的成果,東方語言主要指的是歐洲近東地區(qū)的語言,如希伯來語、阿拉伯語、埃塞俄比亞語、亞美尼亞語以及波斯語等,遠(yuǎn)東的語言如漢語、日語都已經(jīng)進(jìn)入了歐洲東方學(xué)家的視域。在本文中,門采爾和巴耶爾對遠(yuǎn)東語言如漢語的研究,多是出于學(xué)識(shí)廣博的語言學(xué)家個(gè)人的興趣和熱情而進(jìn)行的純粹學(xué)術(shù)探究(雖然支持他們進(jìn)行漢學(xué)研究的機(jī)制或贊助人或許具有某種企圖),他們的漢學(xué)研究也會(huì)受知識(shí)和觀念的主觀局限,然而,他們的漢學(xué)研究是以學(xué)術(shù)求知為終極目標(biāo),學(xué)術(shù)性超越政治性。
附 注
[1]關(guān)于基歇爾與卜彌格的關(guān)系,詳見[波]卜彌格著,[波]愛德華·卡伊丹斯基波蘭文翻譯,張振輝、張西平中文翻譯. 卜彌格文集. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2013:22—28.
[2]關(guān)于德國柏林國家圖書館的漢籍藏書,見張國剛. 中國人編寫的葡漢詞典——柏林國立圖書館“漢學(xué)書庫”訪記. 中華讀書報(bào):1999年11月3日。另有楊慧玲. 德國圖書館中文藏書述要. 惑問WAKUMON:No.17(2009).日本:關(guān)西大學(xué)出版。
[3]筆者在歐洲遍覽米勒的書,他的書中極少出現(xiàn)漢字,據(jù)此可以判斷他的《中文鑰匙》有夸大之嫌。1748年他去世后出版的書中竟然把日文字母當(dāng)作漢語字母“Alphabetum Chinese”,其余漢字短文也都是抄自入華耶穌會(huì)士。
[4]這批木活字藏在德國柏林國家圖書館漢學(xué)書庫庫內(nèi),張國剛稱其為鎮(zhèn)庫之寶,認(rèn)為這批字模沒有真正用于印書。筆者圖中所示的左邊大字字模基本上如張國剛所說,并非是中文出版所用。但是,筆者在漢學(xué)書庫查看這批珍貴的木活字字模時(shí),注意到處于一角的長方形字條,如圖中右下角所示,這些很可能是17世紀(jì)歐洲用于出版漢字的字模。筆者曾與日本高田時(shí)雄教授探討過,他贊同筆者的推斷。
[5]雖然在華耶穌會(huì)士早在1628年就在中國刻印出版了《西儒耳目資》,現(xiàn)在歐洲一些圖書館檔案館也有收藏,然而,在17世紀(jì)到18世紀(jì)初期,《西儒耳目資》并不為歐洲學(xué)界所知所用。此外,在華耶穌會(huì)士學(xué)習(xí)漢語編寫的漢語詞典和語法等語言學(xué)工具書,傳入歐洲的寥寥數(shù)部也被視為珍稀之物收藏,未能在歐洲出版就意味著沒有進(jìn)入到知識(shí)流通領(lǐng)域,因而,對歐洲漢學(xué)的實(shí)質(zhì)性影響不大。
參考文獻(xiàn)
1.馬西尼著.對歐洲出版的第一部中文字典的注釋(1670年). 楊少芳譯. 國際漢學(xué)(第十八輯).鄭州:大象出版社,2009.
2.卜彌格著.卜彌格文集.愛德華·卡伊丹斯基,張振輝,張西平譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2013.
3.張西平. 神奇的東方——中譯者序.∥中國圖說. 河南:大象出版社,2010.
4.張西平. 17世紀(jì)德國漢學(xué)研究——以基歇爾、米勒、門采爾、巴耶爾為中心.中國文化研究,2008:189—201.
5.Lunbk K, Bayer T S. Pioneer Sinologist. Virginia:Curzon Press, 1986.
(北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心 北京 100089)
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)