一、引 言
楊琳(2010)《古漢語(yǔ)外來(lái)詞研究中存在的問(wèn)題》一文,對(duì)古漢語(yǔ)中外來(lái)詞與固有詞的辨識(shí)提出了中肯的看法。楊氏指出,古漢語(yǔ)中的外來(lái)詞與漢語(yǔ)固有詞匯的辨認(rèn),不是一件容易的事;并認(rèn)為,目前學(xué)者們根據(jù)漢外音義大致相當(dāng)來(lái)判定是否為外來(lái)詞的辨認(rèn)方法很不完善,因?yàn)樗荒芘懦煌Z(yǔ)言中兩個(gè)詞音義的偶然相同相近。
本人非常贊同楊先生的意見(jiàn),但對(duì)其所認(rèn)為的“‘泊與park沒(méi)有借貸關(guān)系”一說(shuō),卻有著不同的看法。先請(qǐng)看楊氏的有關(guān)論述:
例如有些人認(rèn)為“泊”當(dāng)“停放(車輛)”講是英語(yǔ)park的音譯,這是不熟悉漢語(yǔ)詞義演變的歷史而造成的誤說(shuō)?!安窜嚒钡恼f(shuō)法古漢語(yǔ)中早就有了。唐《孫樵集》卷五《龍多山錄》:“樵起耒而游,泊車而休?!鼻宥艥w《湄湖吟》卷六《山甬東至山陰道中二十首》之三:“夜深泊車廄,風(fēng)吼維暗解。”可見(jiàn)“泊”與park沒(méi)有借貸關(guān)系。
楊氏僅憑兩條書證,就認(rèn)為“泊”之“停放(車輛)”義是“漢語(yǔ)詞義演變”的結(jié)果,并得出“‘泊與park沒(méi)有借貸關(guān)系”的結(jié)論,其實(shí)是靠不住的。我們?cè)凇稘h語(yǔ)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注及漢語(yǔ)教學(xué)》(吳漢江 2008)一文中,就曾明確指出:“泊”義項(xiàng)③“停放(車輛)”是英語(yǔ)park的音譯語(yǔ)素義,它最初是在粵方言中使用,隨著通行范圍的擴(kuò)大繼而成為普通話詞匯中的一員,而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)在語(yǔ)源上只追溯到方言這一層面,未能溯及其真正源頭;并以《重編國(guó)語(yǔ)辭典修訂本》(1997,以下簡(jiǎn)稱《國(guó)語(yǔ)辭典》)中“泊車”條中的標(biāo)注(“為英語(yǔ)park的音譯”)為佐證。
我們認(rèn)為,楊氏的觀點(diǎn)似乎還缺乏足夠的證據(jù),因?yàn)闂钍纤齼蓷l書證本身就存在著問(wèn)題。在未找到更有力的書證之前,似宜維持以《國(guó)語(yǔ)辭典》為代表的“借貸說(shuō)”。
二、“泊車”(動(dòng)賓)組合缺乏有力的古文獻(xiàn)書證
楊氏認(rèn)為,“泊車”的說(shuō)法古漢語(yǔ)中早就有了。但事實(shí)并非如此,“泊車”(動(dòng)賓)組合的書證在古文獻(xiàn)中呈缺失狀態(tài),以致《辭源》《辭海》及《漢語(yǔ)大詞典》等大型辭書均未出條。從理論上講,若“泊”字在古漢語(yǔ)中確有“停放(車輛)”之義,那么“泊車”這一組合在古文獻(xiàn)中會(huì)具有一定的復(fù)現(xiàn)率;否則,立論便很難成立。
據(jù)檢索,含“泊車”字樣的古文獻(xiàn)書證極其罕見(jiàn),僅楊氏所引兩條。但仔細(xì)辨別后發(fā)現(xiàn),這兩條書證中“泊車”的結(jié)構(gòu)關(guān)系是“動(dòng)補(bǔ)”而非“動(dòng)賓”,皆作“泊(于)××(處所名詞)”解。也就是說(shuō),楊氏所引書證本身就存在問(wèn)題,書證中“泊”字均不作“停放(車輛)”解。
(一)書證一“泊車而休”之“泊車”存有異文
書證一“泊車而休”,出自唐《孫樵集》卷五《龍多山錄》。檢索《全唐文》,含“泊車”的書證僅1例,出自《龍多山記》,即“樵起來(lái)而游,泊車而休”[1]。我們又檢索了文獻(xiàn)跨度從先秦至民國(guó)的《國(guó)學(xué)寶典數(shù)據(jù)庫(kù)》[2],盡管含“泊車”字樣的書證仍是1例,但讀后有一重大發(fā)現(xiàn),即前述《龍多山錄》中“泊車而休”一句,竟因刻本年代不同而存有異文:
甲申〔光緒十年1884〕冬日,醉經(jīng)堂書賈告余,文運(yùn)堂有舊刻《孫可之集》,急令取來(lái)一觀;前后序跋俱失,蓋書賈去之,偽充宋槧。閱張?jiān)孪觥恫貢尽?,審為正德刻本。持校汲古閣《三唐人集》,勝處頗多。然《思適齋集》載汪閬源藏有宋本?!洱埗嗌戒洝烽云饋?lái)而游,泊車而休,來(lái)作辛,車作甲;……(民國(guó)·李盛鐸《木犀軒藏書題記·集部》)
也就是說(shuō),楊氏所引書證文字還存有異文“泊車而休”也作“泊甲而休”。[3]故書證一的可信度就大打折扣了。
另外,“泊車而休”中“泊車”一說(shuō)似也不合邏輯。據(jù)《龍多山錄》記述,龍多山“崛起中天”“得徑蜿蜒”,可知山勢(shì)高峻,山路狹窄彎曲,欲“乘車”而游談何容易;而從“俯對(duì)絕壑”“攀緣下上”“闖然而出”“登降信宿”等句也可斷,游歷者是只身登山的,也就談不上要“泊車”了。所以,根據(jù)常識(shí),文字“泊甲而休”的可信度是較高的。[4]
退一步講,即使“泊車而休”字句并無(wú)出入,也只能理解成“泊(于)車(處所)而休”。其實(shí),無(wú)論是“泊甲”還是“泊車”,“泊”字皆作“停留;憩泊”解。古漢語(yǔ)中“泊+受事(賓語(yǔ))”的“受事”,最常見(jiàn)的是“舟(船)”,其他受事十分罕見(jiàn)(詳見(jiàn)“三”之分析)。所以,若出現(xiàn)“泊+名詞(非舟、船)”的組合,其結(jié)構(gòu)關(guān)系一般是動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)而非動(dòng)賓結(jié)構(gòu),其中“名詞”為處所名詞,做補(bǔ)語(yǔ)(非受事賓語(yǔ))。[5]而動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)中的“泊”字,也可有兩種解釋:一是本義,作“停船靠岸”講,如“夜泊秦淮近酒家”(唐杜牧《泊秦淮》);一是引申義,作“棲止;停留”解,如“棲泊靈臺(tái)側(cè)”(唐陳子昂《古意題徐令壁》)。(《漢語(yǔ)大字典》)
據(jù)上述分析,若“泊車而休”的“車”果作“甲”字,則楊氏所說(shuō)的唐代有“泊車”組合,也就無(wú)從談起;若“泊車而休”的文字并無(wú)出入,則“泊車”之“泊”也只能作“停留;憩泊”解,用“停放(車輛)”義是訓(xùn)釋不通的。
(二)書證二“夜深泊車廄”之“車廄”乃一古地名
書證二“夜深泊車廄”,出自清杜漺《湄湖吟》卷六《山甬東至山陰道中二十首》。若離開(kāi)語(yǔ)境孤立地看詩(shī)句,“泊車廄”可有兩種解釋:一是如楊氏所認(rèn)為的“泊車(于)廄”,結(jié)構(gòu)為“動(dòng)+賓+補(bǔ)”;二是如我們所理解的“泊/(于)車廄”,結(jié)構(gòu)為“動(dòng)+補(bǔ)(處所名詞)”。
那么,詩(shī)中“車廄”是一個(gè)詞還是兩個(gè)詞呢?這是問(wèn)題的關(guān)鍵。縱觀組詩(shī)《山甬東至山陰道中二十首》內(nèi)容,我們有兩個(gè)重要發(fā)現(xiàn):
一是詩(shī)人一路并非“乘車”而行。組詩(shī)中多次出現(xiàn)“舟(楫)”“船”“艙”及“潮”“江”等字樣,可見(jiàn)詩(shī)人是一路“乘船”而非“乘車”。例如,組詩(shī)“之一”有“過(guò)壩舟如墜”“潮退溝水淺”“入江渾未利”等句;“之三”有“潮平兼潮落”“官差踞大艙”“賈客無(wú)船買”等句;“之四”有“丈亭類三江”“中流入縣道”“舟楫代車馬”,等等,即為“乘船”之明證。另從“之三”中“沙岸走蛑蟹”“襆被枕岸旁”等即景描述,也可推斷詩(shī)人當(dāng)時(shí)正身處水岸之旁的舟船之上。既然“無(wú)車”,“泊車于廄”也就無(wú)從談起了。
二是詩(shī)中“車廄”乃一地名。從組詩(shī)《山甬東至山陰道中二十首》的題目可知,詩(shī)人是從山甬東(今浙江舟山)到山陰道中(今紹興城西南偏門郊外)的。組詩(shī)中出現(xiàn)的一系列古地名(多數(shù)至今仍在使用),如“慈溪”(之二)、“丈亭”(之四)、“余姚”(之六)、“曹娥”(之八、之十)等(幾乎都與水有關(guān)),為我們繪制了一條詩(shī)人水上蹤跡。鑒于此,可推知“泊車廄”之“車廄”(之三),乃一古地名,即車廄山(在今浙東余姚市河姆渡鎮(zhèn)),其北麓面對(duì)姚江,離慈溪城四十里。[6]
據(jù)上文分析,既然“車廄”是一古地名,那么“泊車廄”的正確讀法應(yīng)是“泊/車廄”,即“泊/(于)車廄(處所名詞)”(動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu))。而楊氏將詩(shī)句斷成“泊車/(于)廄”,顯然是讀破句了。故“泊車廄”之“泊”,仍作“停船靠岸”解(本義),與“停放(車輛)”無(wú)涉。
綜上所述,“泊車(甲)而休”之“泊”,是“停留;憩泊”義;而“泊車廄”之“泊”,是“停船靠岸”義。所以,無(wú)論是唐代還是清代,“泊”字都未派生出“停放(車輛)”義。
三、“泊”(bó)字歷來(lái)是與“舟(船)”
形成固定語(yǔ)義組合的專用動(dòng)詞
《玉篇·水部》:“泊,止舟也?!币簿褪钦f(shuō),“泊”字是個(gè)專用動(dòng)詞,適用義域一般是“舟(船)”,即“停船靠岸”是“泊”之專指義;若與受事“車”字組合,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義沖突。這也是“泊車”組合在古文獻(xiàn)中難覓蹤影的真正原因。
專用動(dòng)詞“泊”與其后句法成分共現(xiàn),主要有兩種方式:一是形成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“泊”字的語(yǔ)義指向是受事賓語(yǔ)“舟(船)”;二是形成動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),“泊”字的語(yǔ)義指向是地點(diǎn)補(bǔ)語(yǔ)(處所名詞),而作為意念上的賓語(yǔ)——“舟(船)”,一般則是缺省的。
我們發(fā)現(xiàn),“泊舟(船)”(動(dòng)賓)這一固定語(yǔ)義組合,在古文獻(xiàn)中使用頻率相當(dāng)高?!度圃?shī)》中,“泊舟”出現(xiàn)36次,如:“泊舟淮水次,霜降夕流清”(常建《泊舟盱眙》);“泊船”出現(xiàn)16次,如:“吳門東去路三千,到得閶門暫泊船”(顧非熊《送徐五綸南行過(guò)吳》)。另《全唐文》中,“泊船”未見(jiàn)用例,“泊舟”出現(xiàn)3次,如:“泊舟尋之,得巖與洞,此邦之形勝也?!保ㄔY(jié)《朝陽(yáng)巖銘(并序)》)
當(dāng)然,受事賓語(yǔ)“舟(船)”不唯與專用動(dòng)詞“泊”組合,也可受“?!弊种?,古文獻(xiàn)中也不乏“停舟(船)”的用例。與“泊”字不同的是,“?!弊值倪m用義域更廣:既可與“舟(船)”搭配,也可與“車(弦、鞭、杯、梭等)”組合,是個(gè)通用動(dòng)詞?!度圃?shī)》中,“停舟”有27例,如“長(zhǎng)河浪頭連天黑,津口停舟渡不得”(李頎《送陳章甫》);“停船”有4例,如“停船夜坐親孤月,把錫秋行入亂峰”(皎然《送演上人之撫州覲使君叔》);而“停車”組合有28例,如“莫慮能騎馬,投轄自停車”(高嶠《晦日宴高氏林亭》)。而《全唐文》中,“停舟”有2例,如“既翱停舟宿留,日日以須,韋君之出洛也易期”(李翱《題桄榔亭》);“停船”未見(jiàn)用例;而“停車”有14例,如“俄見(jiàn)行牛喘,停車尋詰,久而方去”(崔融《對(duì)京令問(wèn)喘牛判》)。
從上可知,古文獻(xiàn)中“泊舟(船)”的出現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“停舟(船)”。那么這是為什么呢?
我們認(rèn)為,其主要原因有二:一是“泊”字作為專用動(dòng)詞(首選動(dòng)詞),用來(lái)支配受事“舟(船)”的概率,自然要比通用動(dòng)詞“停”字高;二是“泊”“停”二字并非在任何情況下都可互換,它們的詞義并不完全重疊:“泊”的語(yǔ)義特征是“+[停船]+[靠岸]”,如“門泊東吳萬(wàn)里船”(唐杜甫《絕句》),且在具體的語(yǔ)境中“舟(船)”亦可缺省,如“夜泊秦淮近酒家”(唐杜牧《泊秦淮》);而“?!钡恼Z(yǔ)義特征是“+[(船)靜止]±[靠岸]”。所以,若表述“停船靠岸”就得用專用動(dòng)詞“泊”字;若表示“船行在江心或河中變?yōu)殪o止?fàn)顟B(tài)”,往往就用“?!弊?,且文中須出現(xiàn)受事“舟(船)”,如“春風(fēng)江上暫停舟”(牟融《送沈侯之京》)。
綜上所述,“泊”(bó)字作為專用動(dòng)詞,表示“停船靠岸”之專指義;若與受事“車”字組合,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義沖突,故古文獻(xiàn)中難以覓到“泊車”這樣的說(shuō)法。
四、“泊”(bó)字之“停放(車輛)”義屬于非派生式新義
楊氏認(rèn)為,“泊”之“停放(車輛)”義是“漢語(yǔ)詞義演變的歷史而造成的”,并得出“‘泊與park沒(méi)有借貸關(guān)系”的結(jié)論。倘若這種看法成立,現(xiàn)行辭書中理應(yīng)不該缺失這個(gè)義項(xiàng)。然而,像《漢語(yǔ)大字典》《漢語(yǔ)大詞典》等大型歷時(shí)辭書中均未收錄??梢?jiàn),楊氏的說(shuō)法,只是主觀“推理”,缺乏古文獻(xiàn)的書證。那么,“泊”之“停放(車輛)”新義,究竟是從何而來(lái)的呢?
(一)“泊”之“停放(車輛)”新義來(lái)源于粵方言
據(jù)考察,“泊”之“停放(車輛)”新義,是伴隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)粵方言新詞“泊車”的出現(xiàn)而衍生出來(lái)的,并由粵方言移植到普通話詞義系統(tǒng)中。因此,“泊”之新義屬于典型的非派生式。
《現(xiàn)漢》從第3版(1996)起,才將“停放(車輛)”義作為新義項(xiàng)收于“泊1”條下,并標(biāo)注〈方〉。那么,這個(gè)新義又是來(lái)自哪個(gè)方言區(qū)呢?
于是,我們查閱了《漢語(yǔ)方言大詞典》(1999,以下簡(jiǎn)稱《漢方》),對(duì)“泊”字語(yǔ)源有了進(jìn)一步了解。請(qǐng)看:
泊 bō;pō ①〈名〉平原?!凇磩?dòng)〉鳥(niǎo)類棲止?!邸磩?dòng)〉停(車)?;浾Z(yǔ)。廣東廣州[p‘a(chǎn)k33]~車。④〈量〉相當(dāng)于“堆”?!?/p>
可見(jiàn),“泊”字之“停放(車輛)”新義來(lái)自粵方言,并非普通話詞義系統(tǒng)中所固有的。
那么,粵方言新詞“泊車”之“泊”義,又是經(jīng)何種途徑而產(chǎn)生的呢?
(二)新詞“泊車”之“泊”是英語(yǔ)park的音譯
據(jù)考察,粵方言新詞“泊車”之“泊”,是源自對(duì)英語(yǔ)park的音譯,其隨著通行區(qū)域的不斷擴(kuò)大而走出了粵方言區(qū),并被漢語(yǔ)普通話詞匯系統(tǒng)所吸收。也就是說(shuō),“泊”字具有雙重身份,既是一個(gè)方言詞,也是一個(gè)外來(lái)詞:這是借詞進(jìn)入普通話層面的又一方式。(曹煒,吳漢江 2003)
我們之所以認(rèn)為“泊”與英語(yǔ)park存在借貸關(guān)系,是因?yàn)樗鼘?duì)源語(yǔ)詞park(英語(yǔ))是連音帶義的借用,即純粹的音譯。具體表現(xiàn)在:
1.從粵語(yǔ)發(fā)音來(lái)看,“泊車”之“泊”音更接近于英語(yǔ)park[pɑ:k]。表“停放(車輛)”義之“泊”,粵語(yǔ)讀音與普通話(bó)甚遠(yuǎn),而與源語(yǔ)詞(英語(yǔ))音[pɑ:k]極近:廣州粵語(yǔ)中讀作[p‘a(chǎn)k33](《漢方》),臺(tái)灣粵語(yǔ)中一般俗讀成p?。ā秶?guó)語(yǔ)辭典》1997),而香港粵語(yǔ)中讀作pag3(鄭定歐 1997:356)。
其實(shí),香港粵語(yǔ)中,“泊車”之“泊”念pag3[p‘a(chǎn)k33](程祥徽 2001),而“泊船”之“泊”讀bog6[pk22](吳開(kāi)斌 1991:13)。兩個(gè)“泊”字在粵語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)中讀音迥異,也非多義詞??梢?jiàn),兩個(gè)“泊”字的來(lái)源的確不一樣:“泊船”之“泊”是漢語(yǔ)固有詞,而“泊車”之“泊”是漢語(yǔ)借詞(音譯)。而《現(xiàn)漢》中,“泊車”之“泊”與“泊船”之“泊”,讀音標(biāo)注完全相同(bó),且都收于“泊1”條下,這種處理方法在一定程度上淡化了音譯的形式標(biāo)志。
2.從粵語(yǔ)詞義來(lái)看,“泊車”之“泊”的“停放(車輛)”義,是對(duì)英語(yǔ)park義(to leave a vehicle that you are driving in a particular place for a period of time)的直接借用。20世紀(jì)80年代中后期,港澳等地區(qū)停車場(chǎng)奇缺:parking(“停放車輛”)成為一個(gè)突出的公共問(wèn)題。在這樣的背景下,英語(yǔ)park的對(duì)譯詞——“泊車”,也就進(jìn)入了當(dāng)?shù)厝藗兊恼Z(yǔ)言生活。例如,1985年4月,澳門泊車管理公司成立。(黎小江,莫世祥 1999:282)從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),作為新詞的“泊車”(停放車輛),首先活躍在港澳粵語(yǔ)中,而后才進(jìn)入廣州粵語(yǔ)中,并隨著內(nèi)地汽車數(shù)量的激增而迅速“躥紅”,最終成為了普通話詞匯中的一員。
我們發(fā)現(xiàn),“泊(車)”最早為英漢詞典所選用并作為英語(yǔ)park的對(duì)釋詞,當(dāng)首推陸谷孫(1991)主編的《英漢大詞典》。請(qǐng)看:
park ① vt.1.停放(車輛等),泊(車);??浚ㄜ囕v等);把(車等)開(kāi)進(jìn)停車處:~a bike(car)停放自行車(汽車)……② vi.1.停放車輛:He~ed in front of our house.他把車停放在我的房子前?!?/p>
早在20世紀(jì)90年代初,陸氏就選用“泊(車)”作為英語(yǔ)park的對(duì)釋詞,可見(jiàn)這個(gè)新詞在當(dāng)時(shí)的“活躍”程度。[7]而對(duì)照同樣是上海譯文出版社于70年代末出版的《新英漢詞典》(1978,陸谷孫也是主編之一),卻未見(jiàn)使用“泊(車)”作為對(duì)釋詞,說(shuō)明“泊車”一詞當(dāng)時(shí)還未產(chǎn)生或被接受,即還未進(jìn)入公眾的語(yǔ)言生活。
需要指出的是,最早確立“泊”之借詞“名分”的,要算《簡(jiǎn)明香港方言詞典》(吳開(kāi)斌 1991:13),“泊”條下加括注“(音譯park)”;而給“泊車”一詞旗幟鮮明地標(biāo)注語(yǔ)源的歷時(shí)辭書,則首推臺(tái)灣《國(guó)語(yǔ)辭典》(1997),其“泊車”條中赫然標(biāo)注“為英語(yǔ)park的音譯”。
不過(guò),因借詞“泊”字有強(qiáng)烈的表意傾向,易讓國(guó)人誤以為它與漢語(yǔ)固有詞“泊”字是同一個(gè)詞(多義詞),并誤以為“泊”字新義[“停放(車輛)”]是由固有義(“停船靠岸”)衍生出來(lái)的,這實(shí)屬不明語(yǔ)源而造成的臆斷。
既然“泊”之新義是他源性而非自源性的,那么上述誤解又是如何產(chǎn)生的呢?這是因?yàn)?,兩個(gè)“泊”字具有共同的語(yǔ)義特征——“[+停放]”,只是適用義域不同:漢語(yǔ)固有詞“泊”字有“[+船(舟)]”的區(qū)別特征,而漢語(yǔ)借詞“泊”字含“[+車輛]”的區(qū)別特征。所以,盡管兩個(gè)“泊”字來(lái)源不同,但國(guó)人多傾向于將它們看作多義詞,而不是同音詞(《現(xiàn)漢》第5版即如此處理)。
(三)“泊車”一詞產(chǎn)生的內(nèi)在動(dòng)因
也許有人要問(wèn):“泊車”一詞不也可用“停車”來(lái)替代嗎?為何能在普通話詞匯系統(tǒng)中取得“戶籍”呢?
其實(shí),不同語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用,是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)詞義系統(tǒng)中存在著“空位”,這是借詞產(chǎn)生的內(nèi)在動(dòng)因。而“泊車”一詞的產(chǎn)生,正好填補(bǔ)了漢語(yǔ)詞義系統(tǒng)中的“空位”。
在粵語(yǔ)中,“泊(車)”與“停(車)”其實(shí)是有區(qū)別的:“泊(車)”一詞與英語(yǔ)park相當(dāng),即to leave a vehicle that you are driving in a particular place for a period of time,強(qiáng)調(diào)的是將車輛停放在一個(gè)合適的地方;而“停(車)”與英語(yǔ)stop相當(dāng),強(qiáng)調(diào)的是讓車輛停下來(lái)。所以,“泊(車)”與“停(車)”不可相互替代。
而借詞能否在目的語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中“扎根”,主要取決于借詞是否有長(zhǎng)久的生命力,是否經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。我們發(fā)現(xiàn),借詞“泊”字一經(jīng)產(chǎn)生,其新義不僅填補(bǔ)了漢語(yǔ)詞義系統(tǒng)的“空位”,而且對(duì)“泊”族詞中其他詞語(yǔ)產(chǎn)生了“輻射”作用,使得漢語(yǔ)詞義系統(tǒng)發(fā)生了微妙的變化:“泊位”一詞原本是單義詞,“航運(yùn)上指港區(qū)內(nèi)能??看暗奈恢谩?,現(xiàn)因“泊”字新義的影響而產(chǎn)生了義項(xiàng)②“車位的俗稱”(《現(xiàn)漢》 2005)。
綜上所述,“泊車”一詞是當(dāng)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)的一個(gè)全新組合(動(dòng)賓),是對(duì)譯英語(yǔ)park而產(chǎn)生的“音譯+意譯”形式,并在不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)獲得了普通話系統(tǒng)的認(rèn)可。“泊”字作為一譯音用字,也隨“泊車”的頻繁使用而衍生出“停放(車輛)”之義。顯然,“泊”與park之間確實(shí)存在借貸關(guān)系。
附 注
[1]楊文中引例“來(lái)”作“耒”,“龍多山記”之“記”作“錄”,與《全唐文》稍異。
[2] 參見(jiàn)《國(guó)學(xué)寶典數(shù)據(jù)庫(kù)》,http:∥dbpub.cnki.net/grid2008/Unis/Brief.aspx?ID=gxdb。
[3]另?yè)?jù)清楊守敬《日本訪書志》、民國(guó)瞿良士輯《鐵琴銅劍樓藏書題跋集錄》等,也均見(jiàn)有“樵起辛而游,泊甲而休”(宋本)內(nèi)容的記述。以上均參見(jiàn)《國(guó)學(xué)寶典數(shù)據(jù)庫(kù)》。
[4]“甲”為“木”義,即“森林、樹(shù)木”,“泊甲”就是“泊(于)甲(處所)”,乃一動(dòng)補(bǔ)組合。
[5]從現(xiàn)代漢語(yǔ)角度看,該組合為狀語(yǔ)后置。
[6]“車廄山”的得名當(dāng)與“車”“廄”事物有關(guān),據(jù)《會(huì)稽記》中“車廄山”條云:“越王勾踐于此置廄,停車秣馬,遺跡猶存,故曰車廄。”
[7]《現(xiàn)漢》從1996年起才收釋“泊”字的方言新義,比陸氏所編晚了整整5年。
參考文獻(xiàn)
1.曹煒,吳漢江.現(xiàn)代漢語(yǔ)方言詞簡(jiǎn)論.中國(guó)語(yǔ)研究,2003(45).
2.程祥徽.說(shuō)“泊車”.語(yǔ)文建設(shè),2001(4).
3.漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì)編纂.漢語(yǔ)大字典.成都:四川辭書出版社,武漢:湖北辭書出版社,1986—1990.
4.黎小江,莫世祥主編.澳門大辭典.廣州:廣州出版社,1999.
5.陸谷孫主編.英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,1991.
6.新英漢詞典編寫組.新英漢詞典.上海:上海譯文出版社,1978.
7.吳漢江.漢語(yǔ)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注及漢語(yǔ)教學(xué).辭書研究,2008(6).
8.吳開(kāi)斌.簡(jiǎn)明香港方言詞典.廣州:花城出版社,1991.
9.許寶華,宮田一郎主編.漢語(yǔ)方言大詞典.北京:中華書局,1999.
10.楊琳.古漢語(yǔ)外來(lái)詞研究中存在的問(wèn)題.南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,2010(1).
11.鄭定歐.香港粵語(yǔ)詞典.南京:江蘇教育出版社,1997.
12.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.北京:商務(wù)印書館,1996,2005.
(蘇州科技學(xué)院人文學(xué)院 江蘇 215009)
(責(zé)任編輯 郎晶晶)