張可心
摘 ?要:目的論,為功能主義理論的主要觀點,認(rèn)為翻譯是一種行動,以目的為判斷標(biāo)準(zhǔn)。目的論在汽車商標(biāo)名稱的翻譯實踐方面,開辟了一個新的視角,使汽車品牌名稱的翻譯擺脫了傳統(tǒng)的“忠實”和“對等”,取得了較好的效果。本文試圖探討目的論指視角下的汽車商標(biāo)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:汽車品牌;目的論;翻譯原則;翻譯方法
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--02
一.翻譯目的論
翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
它的形成大體經(jīng)歷了四個階段:賴斯的功能主義翻譯批評理論;弗米爾的目的論及其延伸理論;曼塔里的行為翻譯理論;諾德的功能加忠誠理論。
目的原則,連貫性原則和忠實性原則是目的論的三個運用原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中。
二.汽車商標(biāo)翻譯簡析
中國加入WTO后,汽車工業(yè)發(fā)展如此迅速,它已經(jīng)成為中國的支柱。越來越多的國外知名汽車品牌進入中國市場。汽車品牌不僅具有一定意義作為一種經(jīng)營理念,而且也逐漸反映了文化因素的影響和作用。汽車品牌的使用直接影響到企業(yè)的形象、信譽、實力等因素。因此,只有當(dāng)我們掌握了品牌的基本信息,我們才能正確使用它。下面我們將著重從汽車商標(biāo)命名的幾種不同方式以及翻譯的特點方面分析。
1.汽車商標(biāo)的命名方式
1.1 歷史人物的名字
西方的商人喜歡用歷史人物的名字作為汽車品牌的名字,以紀(jì)念偉大的人民。例如:“奔馳”:被命名為德國汽車先驅(qū),是世界上第一輛由內(nèi)燃機驅(qū)動作為動力的汽車。
1.2借詞
以借來的詞命名的汽車品牌能夠引起人們的注意,并留下了深刻印象。如:日本豐田汽車名下的花冠,corolla在拉丁語中的意思是小皇冠,可以給人以高貴和優(yōu)雅的感覺。路波,意大利文,意為狼,具有野性,靈活等特點,以此突出本款汽車的特點。
1.3自然現(xiàn)象
寶來,以風(fēng)的名字命名,它是亞得里亞海清新的海風(fēng)。在中國一汽-大眾賦予它一個具有民族文化特色吉祥如意的名字“寶來”。尚酷,Scirocco意為撒哈拉吹向地中海的沙漠熱風(fēng)。
1.4常用詞
歐洲和美國的人喜歡戶外運動。他們喜歡冒險,敢于挑戰(zhàn)極限,所以他們的汽車商標(biāo)詞中大多保持著自由和原始風(fēng)格,多用常用詞匯命名。例如,探險家,航海家,騎士等等。
2. 汽車商標(biāo)翻譯的特點
2.1簡潔而有意義
在為產(chǎn)品選擇品牌名稱時,公司通常會選取那些簡單而富有內(nèi)涵意義的名稱,這樣既可以讓顧客輕松地記住,也可以起到很好的廣告效果的名稱。例如:巡邏(途樂),這個品牌在中國只有兩個字,是很容易理解的。舒適的駕駛體驗是翻譯的亮點。
2.2有創(chuàng)意
商標(biāo)名稱是一個企業(yè)的形象和產(chǎn)品的標(biāo)志和,某種程度上,品牌是企業(yè)競爭秘密武器。因此,商標(biāo)必須是獨一無二的。如:飛碟就是以其獨特的名字,讓我們聯(lián)想到UFO,從而激發(fā)消費者的購買欲望。
三.目的論下的汽車商標(biāo)翻譯
1.影響汽車商標(biāo)翻譯的因素
1.1文化多樣性
文化是一個復(fù)雜的概念。俗話說“在羅馬,做羅馬人的事”。商標(biāo)名稱的翻譯應(yīng)符合世界各地人民的風(fēng)俗習(xí)慣。否則,會帶來商業(yè)上的失敗。交際是一個復(fù)雜的過程,文化干擾使交際更為復(fù)雜。一般而言,為了避免文化沖突,有2種方法。一是要滿足目標(biāo)人群的口味,二是要避免人口的文化禁忌。只有理解和尊重文化差異,才能取得更好的翻譯效果,使交際更加清晰。
1.2消費者的動機心理
譯者應(yīng)重視消費者的心理需求,重視商標(biāo)翻譯所產(chǎn)生的心理效應(yīng),刺激消費者購買產(chǎn)品的欲望。
根據(jù)目的論,翻譯過程中使用的翻譯方法由翻譯目的決定,而翻譯目的主要取決于目標(biāo)消費者。所以在翻譯商標(biāo)的時候,要在滿足他們的溝通需求的同時,抓住他們的心理需求。如悍馬和寶馬,中國人喜歡馬,因為它是速度和激情的象征,在一定程度上能夠刺激消費者的購買欲望。
2.基于目的論的翻譯原則
2.1 反映商品信息
在汽車工業(yè)中,商標(biāo)是產(chǎn)品質(zhì)量的標(biāo)志,是企業(yè)提高產(chǎn)品質(zhì)量的重要工具。一個好的商標(biāo)翻譯有助于突出商品的特性,提供商品的信息,引起消費者的注意,以激發(fā)他們的購買行為。目的論指出翻譯是一種有目的的行為。根據(jù)理論,汽車商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循反映商品信息的原則。
2.2活力性及多樣性
Fiesta在中國被翻譯為嘉年華,遵循了活力性和多樣性的原則,嘉年華的前身是歐美“狂歡節(jié)”多年以來,“嘉年華”逐漸從一個傳統(tǒng)的節(jié)日,到今天成為包括大型游樂設(shè)施在內(nèi),輔以各種文化藝術(shù)活動形式的公眾娛樂盛會。這種翻譯使這個商標(biāo)福有吸引力,就像一些朋友在一起開著一輛車。Volvo被譯為沃爾沃,Rolls-Royce被譯為勞斯萊斯,在展現(xiàn)韻律之美的同時,又增加了一股異國風(fēng)味,使翻譯聽起來精彩又有趣。
2.3簡潔易記
根據(jù)目的論,我們應(yīng)根據(jù)翻譯的目,分析目標(biāo)環(huán)境。汽車翻譯的最終目的是激發(fā)消費者的購買欲望,因此易記是商標(biāo)翻譯的必不可少的一項原則。這意味著當(dāng)消費者第一次看到這個品牌的時候,他們就不會忘記它。從這一點上,譯者在進行翻譯的時候,要注意翻譯的簡潔性,使人一目了然,簡單易記。
2.4重視文化差異
語言是文化的載體。根據(jù)目的論,翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換而是一種跨文化交際,汽車商標(biāo)的翻譯要符合目標(biāo)市場的語言和文化。豐田越野普拉多的中文翻譯引起廣泛關(guān)注。汽車的原中文翻譯的“霸權(quán)”,旨在反映其出色的越野性能。但由于歷史和種族沖突,使得這種翻譯具有著嚴(yán)重的蔑視語氣,在中國消費者中引起了強烈的反感。譯者在翻譯的時候必須尊重文化差異,以減少翻譯錯誤。
3.翻譯方法
3.1音譯
音譯法是指不違背目的語語言規(guī)范的前提下,按照原先商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與其相近的譯入語發(fā)音進行翻譯的方法,這種翻譯方法比較適合對人名,地名等,如Lincoln,F(xiàn)ord,Mazda采用的都是音譯的方法。
3.2 直譯
在翻譯過程中,我們應(yīng)該盡我們最大的努力來保持原有的意義和形象。盡量找到相同或相近的詞語,保留原文的文化,實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。以Crown為例,譯為皇冠,無論中文還是英文,它都是皇家風(fēng)范和豪華氣派的象征。Beetle被翻譯成甲殼蟲,Legend譯為傳奇,這些都使得原有文化得以保存。
3.3音譯和直譯相結(jié)合
當(dāng)然在翻譯時,能夠?qū)⒙曇襞c意義有機結(jié)合是商標(biāo)翻譯的一種理想方式。它不僅可以保持原文的發(fā)音同時也能傳達語義。這樣可以使一個商標(biāo)最大程度上發(fā)揮它的功能,例如,中文名稱為Benz(奔馳),BMW(寶馬)和Transit(全順),都是采用音譯和直譯相結(jié)合的方法,使商標(biāo)聽起來既類似于原來的英文名字又能夠達到傳達語義的效果。
3.4改寫
紐馬克說過“改寫是最自由的翻譯”。在目的論的指導(dǎo)下,源文本可以提供一個主要的信息,當(dāng)其他翻譯方法不能向觀眾傳達全面的含義時,就可以使用改寫的方式向消費者傳達產(chǎn)品的信息。在采用這種創(chuàng)造性的方法時,商標(biāo)名稱的翻譯應(yīng)采取典型的目標(biāo)語言適應(yīng)目標(biāo)文化。
四. 結(jié)束語
隨著汽車市場的迅速發(fā)展,越來越多的汽車產(chǎn)品分布在世界各地。外國汽車商標(biāo)名稱,其中文翻譯直接決定汽車產(chǎn)品未來銷售。由于國內(nèi)汽車工業(yè)的崛起,國內(nèi)汽車產(chǎn)品的也將大量出口到國際市場。在研究國外汽車商標(biāo)的命名和翻譯時,我們還應(yīng)該考慮一些關(guān)于國內(nèi)汽車品牌的問題,如他們的命名,在出口后也應(yīng)該考慮其翻譯問題。只有基于對類似的外國產(chǎn)品的認(rèn)識,我們可以為我們自己的商標(biāo)找到一個合適的翻譯。
參考文獻:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]黃衛(wèi)平.豐田改名為哪般—目的論視角下汽車商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D].商業(yè)視角,2007.
[3]姜海清.翻譯學(xué)中的功能主義一目的論[J].社科縱橫,2008,(6):133-135.
[4]劉友全.商標(biāo)命名的原則與方法[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2007,(3):150-156.
[5]李玉香.從功能目的論看商標(biāo)詞的翻譯[J].同濟大學(xué)學(xué)報,2006,(4):122-135.