摘 要:《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話有著豐富的會(huì)話含義,其英譯本中對(duì)話特殊含義的重構(gòu)對(duì)人物的塑造至關(guān)重要。本文以格賴斯的會(huì)話含義理論和斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話的四個(gè)英文譯本進(jìn)行比較和分析,從而揭示不同譯者的翻譯策略和最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)效果。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 ?特殊含義 ?關(guān)聯(lián)理論 ?最佳關(guān)聯(lián)
一、引言
《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話與人物角色的塑造密不可分。通過(guò)人物獨(dú)具特色的話語(yǔ),讀者可深刻感受到其鮮明的性格特征,使人物形象栩栩如生?!都t樓夢(mèng)》的對(duì)話蘊(yùn)含了豐富的會(huì)話含義,本文以格賴斯(Grice)的會(huì)話含義理論和斯珀伯和威爾遜(Sperber & Wilson)的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話的四個(gè)英文譯本進(jìn)行比較和分析,以期揭示不同譯者在對(duì)話特殊含義重構(gòu)方面的策略。這四個(gè)英譯本分別為:英國(guó)人喬利(Bencraft Joly)的前 56 回全譯本 (Joly,1892~1893)[1](簡(jiǎn)稱“喬譯”)、英國(guó)傳教士邦斯?fàn)柹窀福≧everend Bramwell Seaton Bonsall)的 120回全譯本 (Bonsall,late 1950s)[2](簡(jiǎn)稱“邦譯”)、英國(guó)漢學(xué)家霍克思和閔福德(David Hawkes & John Minford)的 120 回全譯本(Hawkes & Minford, 1973-1986)[3](簡(jiǎn)稱“霍譯”),以及我國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(Hsien-yi Yang & Gladys Yang)的120 回全譯本(The Yangs,1978~1980)[4](簡(jiǎn)稱“楊譯”),中文參照版本為蔡一江校注的《紅樓夢(mèng)》(為便于比對(duì),本文所選例句皆出自《紅樓夢(mèng)》前56回內(nèi)容。)[5]。
二、會(huì)話含義理論與關(guān)聯(lián)理論
英國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W斯汀[6](P147)提出了著名的言語(yǔ)行為理論,奧斯汀將言語(yǔ)行為分為三種行為模式,即“言內(nèi)行為”“言外行為”和“言后行為”。之后,塞爾注意到了一句話的命題內(nèi)容和它的言外行為之間的關(guān)系,提出任何語(yǔ)句都帶有言外之力的特征[7](P140)。所有句子都包含命題顯示項(xiàng)和功能顯示項(xiàng)兩部分,即一句話的表面是一個(gè)“命題內(nèi)容”,行事的功能顯示項(xiàng)是表達(dá)出來(lái)的“語(yǔ)用力量”。
格賴斯認(rèn)為在正常的會(huì)話中話語(yǔ)傳遞的信息可能比字面意義豐富得多。在會(huì)話中,不管交際雙方的文化背景如何,他們?cè)谡勗捴卸甲袷睾献髟瓌t,具體體現(xiàn)為四條應(yīng)遵循的準(zhǔn)則:1.數(shù)量準(zhǔn)則:使自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度,不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡;2.質(zhì)量準(zhǔn)則:不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話,不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話;3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:說(shuō)話要貼切;4.方式準(zhǔn)則:避免晦澀的詞語(yǔ),避免歧義,說(shuō)話要簡(jiǎn)要,說(shuō)話要有條理[8](P307~308)。然而,格賴斯同時(shí)指出在實(shí)際交際中人們并不都嚴(yán)格遵守這些原則,違反合作原則中某條或多條準(zhǔn)則會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含意。格賴斯將會(huì)話含意分為兩大類:一般會(huì)話含意和特殊含意。一般會(huì)話含意是指,在一般情況下與某—語(yǔ)言形式有關(guān)的含意。特殊含意指在會(huì)話中交際一方明顯地或有意地違反合作原則的某項(xiàng)準(zhǔn)則,從而迫使另一方推導(dǎo)出話語(yǔ)的含意。
關(guān)聯(lián)理論進(jìn)一步發(fā)展了格賴斯的基本思想,使其成為了一個(gè)更具解釋力的交際與認(rèn)知模式[9](P213)。在格賴斯的推理性交際理論的基礎(chǔ)上,期珀伯和威爾遜提出了明示推理模式。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際者以最佳關(guān)聯(lián)為目的,即他們的目的是讓接受者在信息處理時(shí)付出盡可能少的努力,獲取足夠的語(yǔ)境效果。因此,交際者會(huì)盡量讓自己的語(yǔ)言輸出(如話語(yǔ))去順應(yīng)聽(tīng)話人處理信息的需求,以減少聽(tīng)話人理解話語(yǔ)時(shí)所付出的代價(jià)。明示和推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面,明示是對(duì)說(shuō)話人而言的,指說(shuō)話人“明確地向聽(tīng)話人表示意圖的一種行為”。從聽(tīng)話人的角度來(lái)說(shuō),交際是一個(gè)推理過(guò)程,即根據(jù)說(shuō)話人所提供的明示語(yǔ)義信息(即字面意義)去推導(dǎo)對(duì)方的交際意圖[10](P49~63)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯的全過(guò)程包含兩個(gè)“明示推理”過(guò)程,涉及三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個(gè)“明示推理”過(guò)程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)其交際意圖進(jìn)行推理理解。此時(shí),譯者是聽(tīng)話人。而后,譯者進(jìn)入第二個(gè)“明示推理”交際過(guò)程。 這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人/交際者, 他根據(jù)自己對(duì)作者交際意圖的理解和對(duì)譯文讀者期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則據(jù)此進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)中譯者既是交際者,又是接受者。
三、《紅樓夢(mèng)》“對(duì)話”的特殊含義分析
格賴斯明確指出,反語(yǔ)、隱喻、夸張法和弱言法都是說(shuō)話人有意違反會(huì)話的質(zhì)量準(zhǔn)則所產(chǎn)生的結(jié)果[3](P312)。文學(xué)作品中修辭是作者構(gòu)建特殊含義的重要手段。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中運(yùn)用了多種多樣的修辭手段,并利用俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等構(gòu)建了極為豐富的特殊含義,使人物會(huì)話生動(dòng)精彩,人物性格得以彰顯。例如:
(1)黛玉道:“……今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來(lái),什么貝姑娘來(lái),也得罪了,事情豈不大了?!闭f(shuō)著抿著嘴笑。(第28回)
這段對(duì)話使用了仿詞的修辭方法,即根據(jù)表達(dá)的需要,更換現(xiàn)成詞語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)素或詞,臨時(shí)造出新的詞語(yǔ),以創(chuàng)造出新意的修辭手法。林黛玉所說(shuō)的“寶姑娘”指的便是“薛寶釵”,為了使自己的話語(yǔ)更委婉,她又加上了“貝姑娘”這個(gè)莫須有的稱呼,使話語(yǔ)中充溢著酸溜溜的妒意。該對(duì)話違反了合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則,林黛玉的小家子氣脫然而出。
(2)鳳姐笑道:“……我們看著是‘外人,你卻看著‘內(nèi)人一樣呢?!保ǖ?6回)
這段對(duì)話中運(yùn)用了雙關(guān)修辭方法。漢語(yǔ)中的“內(nèi)人”在舊時(shí)用于對(duì)他人稱自己的妻子。鳳姐故意使用該詞和“外人”相對(duì),事實(shí)上是諷刺賈璉對(duì)別人,尤其是別的女性的關(guān)心勝過(guò)了對(duì)自己妻子的關(guān)心。該對(duì)話違反了方式準(zhǔn)則,迂回地傳達(dá)了說(shuō)話人的不滿之情。鳳姐的伶牙俐齒和潑辣刻薄躍然紙上。
(3)黛玉笑道:“偏是咬舌子愛(ài)說(shuō)話,連個(gè)‘二哥哥也叫不出來(lái),只是‘愛(ài)哥哥‘愛(ài)哥哥的?;貋?lái)趕圍棋兒,又該你鬧‘么愛(ài)三四五了?!保ǖ?0回)
這段對(duì)話運(yùn)用了飛白修辭方法。“飛白”又名“非別”,是明知說(shuō)錯(cuò)或?qū)戝e(cuò)而不予改正,有意將錯(cuò)就錯(cuò),如實(shí)加以記錄或援用的一種修辭手法。該對(duì)話違反了會(huì)話原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,林黛玉故意用“‘愛(ài)哥哥、‘么愛(ài)三四五”這樣錯(cuò)誤的說(shuō)法來(lái)戲弄湘云,黛玉機(jī)敏伶俐的性格被形象刻畫(huà)了出來(lái)。
(4)你不用怕他,等我性子上來(lái),把這醋罐打個(gè)稀爛,他才認(rèn)得我呢?。ǖ?1回)
這段對(duì)話中使用了隱喻修辭,賈璉因?yàn)闊o(wú)法得到平兒,便罵鳳姐是個(gè)“醋罐”。該對(duì)話違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,體現(xiàn)了賈璉對(duì)鳳姐又懼怕又憎恨的情緒。
(5)寶玉笑道:“我就是個(gè)‘多愁多病身,你就是那‘傾國(guó)傾城貌。”(第23回)
這段對(duì)話引用了元曲《西廂記》中的詞句,指的是張生和崔鶯鶯這對(duì)有情人。賈寶玉利用這個(gè)典故來(lái)隱喻自己和林黛玉的感情,該對(duì)話同樣違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,說(shuō)話人含蓄地道出了自己的感情。
四、《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中對(duì)話特殊含義的重構(gòu)
據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》正式發(fā)表或出版的英譯本共有9種,其中完整的120回全譯本僅兩種,即霍克思與閔福德創(chuàng)作的譯本,以及楊憲益與夫人戴乃迭的譯本,其它均為節(jié)譯本或編譯本[11](P45~63)。本文選取兩個(gè)全譯本,此外,為了比較不同時(shí)期的譯本風(fēng)格,本文還選取了英國(guó)人喬利的前56回全譯本,以及英國(guó)傳教士邦斯?fàn)柹窀阜g的120回全譯本(邦譯本未正式出版,邦斯?fàn)栔訉⒆g本手稿捐與香港大學(xué)圖書(shū)館,本文所參照譯本下載于香港大學(xué)圖書(shū)館網(wǎng)頁(yè))。以下列出上章中例句所分別對(duì)應(yīng)的四個(gè)英譯本:
例(1)的英譯:
喬譯:“…Their present insult to me is a mere trifle;but were to-morrow some Miss Pao(precious) or some Miss Pei(jewel)or other to come,and were she to be subjected to insult,wont it be a grave matter?”While she taunted him,she pressed her lips,and laughed sarcastically.
邦譯:“…To offend me today is a small matter. Suppose tomorrow Miss Pao comes or a certain Miss Pei comes,and they are offended,that may be a big affair.”As she was speaking she pursed up her lips and smiled.
霍譯:“… Its a good job it was only me they were rude to.If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her,that would be really serious.”She giggled mischievously.
楊譯:“…It doesnt matter their offending me,but think what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai!”She compressed her lips to smile…
喬譯采用了直譯加文內(nèi)注的方法,對(duì)于“寶小姐”和“貝小姐”的意思進(jìn)行了解釋;邦譯采用了直譯加文后注;霍譯將原文中的中文仿詞轉(zhuǎn)化為英文的諧音詞“Miss Bao or Miss Cow”;楊譯則舍棄了原對(duì)話中的仿詞修辭,直接譯出人名“Baochai”。格賴斯的會(huì)話含義理論認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)義表征和它在特定語(yǔ)境條件下的交際意義兩者之間的信息差是通過(guò)聽(tīng)話人的推理彌合的,正是這種信息差產(chǎn)生了特殊會(huì)話含義。喬譯和邦譯雖然忠實(shí)地譯出了原文的命題意義,并輔以注解說(shuō)明,但卻使譯語(yǔ)讀者付出更多的推理努力;原文中的仿詞修辭是產(chǎn)生特殊會(huì)話含義的重要手段,霍譯通過(guò)英語(yǔ)諧音對(duì)這一修辭方法做出補(bǔ)償,方便了譯語(yǔ)讀者的推理;楊譯則將特殊含義轉(zhuǎn)換為了一般會(huì)話含義,削弱了原對(duì)話的語(yǔ)用力量。
例(2)的英譯:
喬譯:Lady Feng laughed,“…for those whom we regard as strangers you,contrariwise,will treat just as if they were relatives!”
邦譯:Feng-cheh smiled and said:“…I am regarded as an outsider,but you are regarded as an insider.”
霍譯:Xi-feng laughed.“…You treat the misses as our missus and give me the miss!”
楊譯:His-feng laughed.“…The people we consider outsiders are‘inwith him,I suppose.”
在該對(duì)話的翻譯中,雙關(guān)語(yǔ)“內(nèi)人”的翻譯是關(guān)鍵。喬譯將“外人”翻譯為“strangers”,而“內(nèi)人”為“relatives”,未能抓住“內(nèi)人”的深層含義;邦譯對(duì)該句的理解上存在著差誤,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使句子意義發(fā)生了改變,且僅用“outsider”和“insider”對(duì)應(yīng),未能傳達(dá)雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)涵;霍譯顯然注意到了句子中的雙關(guān)修辭,在譯文中用“miss”一詞的雙重含義(“情婦”和“錯(cuò)過(guò)”)保留了雙關(guān)語(yǔ),雖然對(duì)話的命題內(nèi)容發(fā)生了改變,但是原文的語(yǔ)用力量得到了傳達(dá);楊譯借助引號(hào)暗示“in”這個(gè)詞的特殊含義,在一定程度上補(bǔ)償了原文雙關(guān)的言外之力。從最佳關(guān)聯(lián)角度看,霍譯本語(yǔ)言輕松幽默,利于譯語(yǔ)讀者根據(jù)譯者的明示做出推斷。
例(3)的英譯:
喬譯:“Its invariably the rule,”Tai-yu retorted smilingly,“that those who have a defect in their speech will insist upon talking;she cant even come out correctly with‘Erh(secundus) cousin,and keeps on calling him‘Aicousin, ‘Aicousin! And by and by when you play‘Wei Chiyoure sure also to shout out yao,ai,(instead of erh),san;(one,two,three).”
邦譯:Tai-yu smiled and said:“You still clip your words and are fond of talking.You cant even call‘second elder brother.It is only‘a(chǎn)i elder brother,ai elder brother.When you come back and when you play chess you are sure to be carrying on about yao,ai,san.”
霍譯:Dai-yu burst out laughing:“Lisping doesnt seem to make you any less talkative! Listen to you:‘Couthin!‘Couthin!Presently, when youre playing Racing Go,youll be all ‘thickthethand‘theventh!”
楊譯:“The lisper loves to rattle away,”said Daiyu with a laugh.“Fancy saying ai instead of er like that.I suppose,when we start dicing,youll be shouting one,love,three,four,five…”
原文中的“咬舌子”在喬譯中被譯為“have a defect in their speech”(有語(yǔ)言缺陷),邦譯則譯為“clip your words”(“clip”指音節(jié)、字母等的省略)?;糇g和楊譯都譯為“l(fā)isp”(意為“口齒不清,把s音發(fā)成th音)。史湘云的發(fā)音問(wèn)題是“二”“愛(ài)”不分,反而凸顯了她的可愛(ài),如說(shuō)成是語(yǔ)言缺陷就過(guò)于嚴(yán)重了。在翻譯“愛(ài)哥哥”和“幺愛(ài)三四五”時(shí)喬譯采用了音譯加文內(nèi)注;邦譯則音譯不加注,譯為“ai elder brother”“yao,ai,san”,但是“second”和“ai”的發(fā)音相去甚遠(yuǎn),不免令讀者費(fèi)解;楊譯直譯為“one,love,three,four,five”,然后加尾注:“Er means‘twoor‘secondand ai‘love”;霍譯則在前文“l(fā)isping”的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地譯為“Couthin”和“‘thicktheth and‘theventh”。在該對(duì)話的翻譯中,喬譯和楊譯都借助注解來(lái)傳達(dá)對(duì)話的語(yǔ)用力量,失去了話語(yǔ)的佻皮幽默;邦譯和霍譯則將史湘云的發(fā)音問(wèn)題轉(zhuǎn)換為較易為譯文讀者接受的英語(yǔ)發(fā)音問(wèn)題(省略音節(jié)和s/th音不分),但霍譯的處理更為自然通順。
例(4)的英譯:
喬譯:“You neednt dread her!”Chia Lien urged:“wait till my monkey is up,and Ill take this jealous woman,and beat her to atoms;and shell then know what stuff Im made of.”
邦譯:“There is no need for you to be afraid of her.Wait till my temper gets up.I will take this vinegar jar and break it to smithereens.Then she will acknowledge me.”
霍譯:“You neednt worry about her,”said Jia Lian.“One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps shell know whos master round here.”
楊譯:“Dont be afraid of her.One of these days when I really lose my temper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”
原對(duì)話中的“醋罐”是俗語(yǔ)表達(dá),指的是愛(ài)妒忌的人。喬譯、霍譯和楊譯都直接譯出了其隱含意義,將原對(duì)話的特殊含義轉(zhuǎn)換為了一般會(huì)話含意,其中霍譯和楊譯使用了“bitch”一詞,比起喬譯的“woman”更能體現(xiàn)原對(duì)話咒罵的語(yǔ)用力量。楊譯試圖以“vinegary”去貼合原文中的喻體“醋罐”,但該單詞指人時(shí)意為“尖酸刻薄的”,與原文的意義有出入。原對(duì)話中的“打個(gè)稀爛”表現(xiàn)了賈璉對(duì)鳳姐的痛恨之情,霍譯的“l(fā)ay into(打)” 和“break every bone in her body”較楊譯的“give a good beating”更為淋漓盡致。四個(gè)譯本中,只有邦譯采用了直譯,保留了原文的喻體“vinegar jar”,并加文后注“Vinegar is used to denote jealousy”。雖然邦譯忠實(shí)傳達(dá)了原文的字面意義和文化內(nèi)涵,但是從最佳關(guān)聯(lián)角度看,不利于譯語(yǔ)讀者的推理。在傳達(dá)原對(duì)話語(yǔ)用力量方面,霍譯最貼近原文。
例(5)的英譯:
喬譯:“Im that very sad and very sickly person.”P(pán)ao-yu explained laughing.“While you are that beauty who could subvert the empire and overthrow the city.”
邦譯:Pao-yu smiled and said:“I am a person with many sorrows and many faults.You have the appearance of one who overthrows kingdoms and cities.”
霍譯:Bao-yu laughed:“How can I,full of sickness and of woe,
Withstand that face which kingdoms could oerthrow?”
楊譯:“Im the one‘sick with longing,”he joked.“And yours is the beauty which caused‘cities and kingdoms to fall.”
這段對(duì)話中包含了元曲《西廂記》的典故。《西廂記》的曲詞華艷優(yōu)美,富于詩(shī)的意境。在翻譯曲詞“多愁多病身”和“傾國(guó)傾城貌”時(shí),譯者不僅應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言內(nèi)容,也應(yīng)考慮采用合適的文體。喬譯和邦譯都僅譯出了原文的字面意義,且未保留原文中的引號(hào),或作任何注解,這樣讀者無(wú)法得知原文的典故;霍譯采用了詩(shī)歌形式,更別具匠心地用“woe”和“oerthrow”押韻,并將原文的陳述句轉(zhuǎn)換為反問(wèn)句,使譯文更具可讀性;楊譯采用了直譯并加注:“l(fā)ines from The Western Chamber”,使譯文讀者了解原文的典故,但原文詩(shī)歌的美感不復(fù)存在。霍譯通過(guò)西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的英文詩(shī)歌形式實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
五、《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本翻譯策略概述
何自然指出:“每一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境由三種信息組成:邏輯信息、百科信息和詞匯信息。由這三種信息構(gòu)成的認(rèn)知環(huán)境存在個(gè)體差異,因而對(duì)同一話語(yǔ)的理解就可能得出不同的結(jié)果。”[9](P230)譯者不同的翻譯目的、文化背景和可獲得的參考信息等使其認(rèn)知環(huán)境各不相同,從而導(dǎo)致其翻譯策略的差異。
喬譯本完成于1892年至1893年,中英之間文化交流加強(qiáng),但是翻譯的目的主要是為了向外國(guó)人提供學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)言資料。喬利在譯本前言中說(shuō)道:“若是這個(gè)譯本對(duì)現(xiàn)在和將來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生有所幫助,我也就感到滿意了?!盵1]19世紀(jì),國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究主要表現(xiàn)為以索隱為主要研究方向的“舊紅學(xué)研究”,無(wú)法為外國(guó)譯者提供有效的參考信息。喬譯本主要采用直譯,并輔以簡(jiǎn)略的文內(nèi)注,對(duì)文化內(nèi)涵的解釋不夠充分,有些地方翻譯欠準(zhǔn)確。
邦譯本完成于20世紀(jì)50年代,邦斯?fàn)柹窀冈谥袊?guó)傳教,之后從事翻譯工作。他于20世紀(jì)40年代退休后,歷時(shí)十年在英國(guó)完成了《紅樓夢(mèng)》全120章的英譯。當(dāng)時(shí)的《紅樓夢(mèng)》譯本大多為改譯本,邦斯?fàn)柲苤矣谠g實(shí)屬不易。他的翻譯策略以直譯為主,輔以詳細(xì)的腳注。但是,“邦譯傾向于按原文字面逐詞、逐句地直譯,從而導(dǎo)致譯文對(duì)原文亦步亦趨,注重字、詞、句表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,譯文略乏靈活性和自然性?!盵12]此外,邦斯?fàn)柲軌蚶玫膮⒖假Y料不多,其子在邦譯本的介紹中說(shuō)到邦斯?fàn)栐趶氖路g時(shí)無(wú)法利用圖書(shū)資料,或同其他學(xué)者進(jìn)行交流。這就造成了邦譯中有些地方翻譯得不夠確切。
霍譯本完成于20世紀(jì)70~80年代,在譯本前言中,霍克斯表示:“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣?xùn)|西——甚至是雙關(guān)。因?yàn)檫@雖然是一部‘未完之作,但卻是由一位偉大的藝術(shù)家以他的全部心血寫(xiě)就。因此,我認(rèn)為,書(shū)中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理?!盵3](P46)他認(rèn)為,翻譯《紅樓夢(mèng)》一定要達(dá)到文化交流的目的。為了保證原文流暢,霍譯不用腳注。此外,霍克斯充分利用“新紅學(xué)運(yùn)動(dòng)”學(xué)者及當(dāng)代海外學(xué)者的研究成果解決了很多有爭(zhēng)議的問(wèn)題,譯文準(zhǔn)確度較高。
楊譯本的完成時(shí)期和霍譯本相近。楊憲益夫婦更多受到20世紀(jì)50年代到70年代的中國(guó)大陸紅學(xué)研究的影響。譯本的出版說(shuō)明中指出:“《紅樓夢(mèng)》是一本有關(guān)政治斗爭(zhēng)的著作,是一部政治歷史小說(shuō)……這位偉大的現(xiàn)實(shí)主義作家對(duì)萬(wàn)惡的現(xiàn)實(shí)政治制度給予了猛烈的抨擊?!盵4](P3)楊譯本參考了民俗學(xué)家的研究工作,在譯文中大量使用腳注來(lái)解釋小說(shuō)人物和與中國(guó)特殊文化現(xiàn)象相關(guān)的詞語(yǔ)。可見(jiàn),楊譯本更多關(guān)注的是作品的政治主題及對(duì)中國(guó)文化的闡釋,而非譯語(yǔ)讀者的接受度。
六、結(jié)語(yǔ)
格賴斯認(rèn)為,在會(huì)話中當(dāng)交際一方明顯地或有意地違反合作原則的某項(xiàng)準(zhǔn)則,從而迫使另一方推導(dǎo)出話語(yǔ)的含意時(shí),就會(huì)產(chǎn)生特殊含義。在此基礎(chǔ)上,關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知學(xué)角度出發(fā),提出了明示推理模式。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際者的目的是最佳關(guān)聯(lián),因此會(huì)盡量讓自己的語(yǔ)言輸出(如話語(yǔ))去順應(yīng)聽(tīng)話人處理信息的需求,以減少聽(tīng)話人理解話語(yǔ)時(shí)所付出的代價(jià)。翻譯的本質(zhì)可以理解為一種跨文化的“明示推理”過(guò)程,其中譯者既是交際者又是接受者。譯者即要根據(jù)原文的語(yǔ)境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)其交際意圖進(jìn)行推理理解,又要根據(jù)自己對(duì)作者交際意圖的理解和對(duì)譯文讀者期待的預(yù)計(jì),向譯文讀者示意信息。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本對(duì)話翻譯的比較,發(fā)現(xiàn)霍克斯的譯本無(wú)論在對(duì)于原文語(yǔ)境信息和作者交際意圖的理解方面,還是在對(duì)譯文讀者期待的估計(jì)方面都傾注了大量心血,較成功地取得了最佳關(guān)聯(lián)的交際目的,也因此受到了英語(yǔ)讀者的廣泛歡迎。
(本文為2011年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):[11YJC740101]。)
參考文獻(xiàn):
[1]Joly,H.Bencraft.Hung lou meng:or,The Dream of the
Red Chamber:A Chinese Novel(trans.)[M].Hong Kong:Kelly and Walsh,1892~1893.
[2]Bonsall,B.S.The Red Chamber Dream(trans.).Manuscript,
Hong Kong University .Libraries,late 1950s.Available at:http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.
[3]Hawkes,David & John Mindford.The Story of the Stone
(trans.)[M]. Harmondsworth:Penguin,1973~1986.
[4]Yang,Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions
(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978~1980.
[5]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(蔡義江校注)[M].杭州:浙江文藝出版社,
1993.
[6]Austin,J.L.How to Do Things with Words?[M].Oxford:The
Clarendon Press,1962.
[7]Searl,J.Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University
Press,1969.
[8]Grice,H.P.Logic and Conversation[A].In Cole,P.& Morgan,
J.(eds.).Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975.
[9]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出
版社,2006.
[10]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and
Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[11]劉士聰.難忘的歷程——紅樓夢(mèng)英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[A].紅
樓譯評(píng)——紅樓夢(mèng)翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.
[12]劉澤權(quán),劉艷紅.初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g紅樓夢(mèng)研究
(之一)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011,(4).
(王惠萍 ?上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ?200234)