国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試談科技英語說明書的特點及翻譯策略

2015-04-29 04:01王迎李延林
現(xiàn)代語文 2015年1期
關鍵詞:科技英語說明書翻譯

王迎 李延林

摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點,即客觀[3]、專業(yè)性強、邏輯性強、術語多,說明少等特點。筆者針對此類文體,提出“準確、通順、簡練”的翻譯標準,并分別探討了每個標準。

關鍵詞:科技英語 ?說明書 ?翻譯

一、科技英語說明書的特點

科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語里的復雜長句比較多,一句話里包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由于科技文章要求敘述準確,推理嚴密致。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強調動作的承受者,即動作執(zhí)行的對象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,并希望強調所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述??萍加⒄Z說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點,如術語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經知道這些術語。因此,翻譯時要注意這些術語的標準譯法。另外,說明書的使用者為產品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項,譯文也要采取相應的警示語氣,提醒使用者注意[4]。

二、科技英語說明書的翻譯策略

嚴復的“信、達、雅”可謂翻譯的“三字真經”,結合科技英語說明書的特點,仿照嚴復的三字論及國內其他學者對應用文體提出的翻譯標準,筆者提出三詞論——“準確、通順、簡練”作為科技英語說明書的翻譯標準。閻慶甲[5]在《科技英語翻譯方法》一書中提出“明確、通順、簡練”的科技翻譯標準,黃潔[1]《科技文翻譯之實、準、簡—譯Harmony有感》一文中引用了李長栓[2](2008)對應用文寫作的三字基本要求“實、準、簡”。實,實質內容要求實事求是。準,是表達形式、語言、引用事例、數字、圖片都要準確無誤;簡,就是簡潔明了,要直截了當,不說套話、廢話、不繞彎子。此理論可謂面面俱到。筆者認為科技說明書,目的在與介紹國外先進儀器設備的使用方法,若翻譯不正確,輕則對使用者產生困擾,重則產生危害。因此,譯文在技術內容上要忠實于原文,不應有模糊不清,模棱兩可的地方。準確,應為科技說明文翻譯的最高標準。通順,是說譯文要符合目的語的語法特點,行文習慣??赏ㄟ^長句拆分,詞性轉換和調整句序,使讀者易懂。簡練就是譯文要盡可能簡短,精煉。不啰嗦贅余,力求尋找翻譯原文本最言簡意賅的表述。簡練為科技說明書最高翻譯標準,是建立在準確、通順的基礎之上的。對于一般的科技說明書而言,做到準確、通順即可。

(一)科技說明文之“準確”

科技說明文術語表述一定要準確,對于在某一領域大家公認的術語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術語,譯者要結合專業(yè)知識合理推測。

直譯是科技說明文術語翻譯的一個常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術語有很多:

downlink:下行鏈路 ? ? ? ? ? scrambling code:擾碼

data link:數據鏈接 ? ? ? ? ?preamble indices:前導碼指數

physical cell:物理小區(qū) ? ? ?noise figure:噪聲因數

prame duration:幀周期 ? ? ? jumbo frame:巨型幀

reference level:參考電平

此類術語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應譯文。另外還有一類術語,查閱詞典并不能達到專業(yè)的解釋,可以根據構詞法等知識合理猜測。如:

preamplifier on:前置放大器開

“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結合譯為“前置放大器”?!皁n/off”為儀器“開/關”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術語,此譯法準確。

ghost code:幽靈代碼

這兩詞并令人感到陌生,然而準確譯出實屬不易。筆者初次嘗試時,就將此術語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個術語,定義為:GC是一種由“應答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質的分子進行轉換,使之產生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)

由此可見,想到達到“準確”已實屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉換,還要對所譯文本涉及的專業(yè)知識有所了解。所謂“隔行如隔山”一點也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關詞典,了解背景知識,還是可以克服專業(yè)知識不足的劣勢的。

(二)科技說明文之“通順”

通順,就是說譯文要通達順暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術語都準確,文章還是艱澀難懂。

1.被動句的譯法

科技英語說明文也面臨著如何譯被動句的問題。一般可將被動變主動。可通過不改變主語及句子結構,直接變換成主動語態(tài);添加適當的大眾性主語,如“人們”“大家”等;也可保留被動結構,譯為“由”“受”“加以”等漢語被動句式。

(1)It can be utilized together with the R&S?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.

它也可以和R&S?ROMES4驅動測試軟件一起使用來實施和優(yōu)化3GPP EUTRA網絡。(直接變主動)

(2)…offers insight into the network configuration.

……讓我們對網絡配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)

(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強,光譜掃描極大地加速了探測進程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動句型)

(三)科技英語說明文之“簡練”

表1:

表1中的“to”,可簡單用符號“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風格。

(4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.

當需要達到最大掃描速率時,該情況尤為引人興趣。

本句翻譯時,需要注意三點,首先調整句序將“when”引導的狀語從句提前。其次補充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個”而簡練為“該”。

三、結語

本文簡要介紹了科技英語說明書的特點,提出了“準確、通順、簡練”的翻譯標準。如何將標準運用到翻譯過程中,文中也有相應的示例??萍颊f明書術語龐雜、專業(yè)性強,作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負責的態(tài)度對待每篇科技文章。

(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]黃潔.科技文翻譯之實、準、簡——譯Harmony有感[D].上海:上海交通大學,2011.

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]唐金鳳.淺談科技文的文體特征及其翻譯[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2007,(3).

[4]鄔金.科技英語說明書的問題特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學學報,2013,(3).

[5]閻慶甲.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,1981.

(王迎 天津外國語大學英語學院 ?300204;李延林 ?湖南長沙 中南大學外國語學院 ?410083)

猜你喜歡
科技英語說明書翻譯
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性?!闭f明書
說明書、無線電和越劇戲考
給“產品”寫“說明書”
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
淺談科技英語教學
科技英語翻譯中的功能對等分析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
渭源县| 武冈市| 门源| 滦平县| 南投县| 永靖县| 湖州市| 建水县| 温州市| 乌什县| 湖北省| 拜城县| 华安县| 任丘市| 孟津县| 黄梅县| 郎溪县| 万载县| 富宁县| 荣昌县| 汝南县| 五河县| 七台河市| 巴彦淖尔市| 蛟河市| 民和| 巴楚县| 会泽县| 烟台市| 芒康县| 沅江市| 闻喜县| 柳江县| 河北省| 武宣县| 玛多县| 洞口县| 米易县| 石嘴山市| 原平市| 报价|