国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英新聞翻譯理論與實(shí)踐

2015-04-29 13:02祝東江
現(xiàn)代語文 2015年11期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

摘 要:隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,為了對(duì)外宣傳的需要,越來越多的漢語新聞被翻譯成英語。在這個(gè)過程中,有成績(jī),也有不足。本文通過系統(tǒng)分析新聞翻譯,尤其是漢語新聞翻譯的特點(diǎn)、原則,系統(tǒng)介紹了漢語新聞的標(biāo)題、導(dǎo)語和正文的翻譯方法和策略。

關(guān)鍵詞:漢語新聞 特點(diǎn)和原則 翻譯策略

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位空前提高,在許多重要國(guó)際場(chǎng)合都能看到中國(guó)元素,聽到中國(guó)聲音。相對(duì)世界強(qiáng)國(guó)來說,我們的對(duì)外傳播力度、強(qiáng)度、精準(zhǔn)度都難以與之相比。目前,中國(guó)面臨的一個(gè)迫切需要解決的問題就是如何對(duì)外介紹自己。[1]如果有一批新聞業(yè)務(wù)精通,英語應(yīng)用嫻熟,國(guó)際視野開闊的新聞寫作者或翻譯高手,我國(guó)的對(duì)外傳播就能順利開展,就能在很大程度上扭轉(zhuǎn)我國(guó)目前在國(guó)際舞臺(tái)上的被動(dòng)局面,樹立在國(guó)際上的形象。

一、對(duì)外傳播及特點(diǎn)

對(duì)外傳播是通過中國(guó)人自主創(chuàng)辦或與外國(guó)人合辦的報(bào)紙、雜志、廣播、電視等傳播媒介,以境外人士為主要傳播對(duì)象,以讓世界了解中國(guó)為目的而進(jìn)行的新聞傳播活動(dòng)。對(duì)外新聞報(bào)道有以下3個(gè)特點(diǎn)[2]:1.有明確的針對(duì)性和目的性。對(duì)象是能夠閱讀和聽懂英語的外國(guó)人,其目的是讓外國(guó)人熟悉和了解中國(guó)新聞事件,明白中國(guó)的觀點(diǎn),創(chuàng)造有利于中國(guó)的輿論環(huán)境,并幫助樹立有利中國(guó)國(guó)際形象。2.采用西方思維方式和寫作方法。根據(jù)他們的實(shí)際接受水平,以他們的語言和思維方式進(jìn)行新聞創(chuàng)作。3.傳播效果應(yīng)該以國(guó)家為主導(dǎo)。樹立有利于中國(guó)的國(guó)家形象,應(yīng)以國(guó)家為主導(dǎo),符合黨和國(guó)家的內(nèi)外政策。

二、新聞特點(diǎn)和翻譯特征

新聞具有時(shí)效性、顯著性、重要性、地理相鄰性、矛盾性、沖突性、獨(dú)特性和人情味的特色,具備權(quán)威、精確、時(shí)事價(jià)值、即時(shí)性、簡(jiǎn)潔和特定框架格式的特點(diǎn)。其中劉教授對(duì)“新聞翻譯”做出如下定義:“新聞翻譯就是運(yùn)用目的語表達(dá)原語新聞,因此目的語讀者不僅可以獲得原語報(bào)道中的新聞信息,而且和原語讀者擁有近乎相同的感受。”[3]新聞翻譯有4個(gè)特征:1.新聞報(bào)道強(qiáng)調(diào)高效性和集中性,翻譯需要在限定時(shí)間內(nèi)完成;2.新聞翻譯文本應(yīng)該體現(xiàn)新聞體,倒金字塔形,譯文應(yīng)保持原文的內(nèi)容和寫作風(fēng)格;3.新聞翻譯多采用全譯、選譯和編譯的形式;4.新聞翻譯要求譯者在翻譯過程中仔細(xì)謹(jǐn)慎,認(rèn)真核對(duì)原語信息,及時(shí)完成校對(duì)工作。

三、漢英新聞翻譯原則

(一)時(shí)效性原則

新聞報(bào)道是一種高時(shí)效、高強(qiáng)度的工作。新聞翻譯也在時(shí)效壓力下高速進(jìn)行,必須速戰(zhàn)速?zèng)Q,但不能粗制濫造、草率應(yīng)付。新聞翻譯人員必須具有較高的新聞專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)具備雙語的語言文化修養(yǎng)。

(二)準(zhǔn)確性原則

對(duì)二次傳播的受眾負(fù)責(zé),譯者必須力求及時(shí)準(zhǔn)確,避免失誤。同時(shí),也有責(zé)任有義務(wù)將原新聞中的錯(cuò)誤予以更正,讓二次傳播的受眾不至于被誤導(dǎo)。

(三)靈活性原則

新聞翻譯可根據(jù)二次傳播的需要,或全文譯出,或進(jìn)行編譯;在編譯中也可根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行增減,甚至提供原新聞中沒有的背景知識(shí)或者解釋,以幫助讀者順暢閱讀新聞、理解新聞。

(四)翻譯出來的新聞應(yīng)該符合新聞寫作要求

譯文須體現(xiàn)新聞寫作的主要特點(diǎn),其行文體例也應(yīng)符合“倒金字塔”結(jié)構(gòu)。語言表達(dá)盡量言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,讓更多的譯文讀者看得順暢,讀得明白。[4]

四、新聞標(biāo)題翻譯

新聞標(biāo)題是整篇新聞報(bào)道中最醒目的部分,是該新聞的靈魂,是新聞的重要組成部分,是對(duì)整則新聞的濃縮和概括。一篇新聞報(bào)道能否吸引讀者的眼球在很大程度上取決于其標(biāo)題。標(biāo)題用大于正文的文字來概括新聞故事的梗概,或者指明該新聞的要義。[5]一般來講,英文新聞標(biāo)題講究字字如金,能省略的就省略,能用名詞就不用動(dòng)詞短語,在大多數(shù)標(biāo)題里看不到系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、連詞和冠詞;時(shí)態(tài)多用現(xiàn)在時(shí),以突出新聞的時(shí)效性。中文新聞標(biāo)題字?jǐn)?shù)可以多一些,因此信息含量更大一些。標(biāo)題的翻譯質(zhì)量尤為重要,直譯、省譯、重組、釋義及替換是新聞標(biāo)題翻譯首先選用的幾種翻譯方法。如下面四則新聞標(biāo)題及翻譯:

(1)中國(guó)樓市繁榮走向低迷

Chinese Property Boom Starts to Wobble

(2)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì):是一條龍還是九頭鳥

Yangtze Economy:a Sequence Connected or Scattered

(3)央行宣布加息:采用市場(chǎng)化手段為中國(guó)經(jīng)濟(jì)降溫

China raises interest rates by 0.27%

(4)中國(guó)經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)定于11月訪美陣容強(qiáng)大規(guī)??涨?/p>

Largest Chinese delegation to visit US in Nov

標(biāo)題用簡(jiǎn)短的語言形式向讀者傳遞新聞故事的核心內(nèi)容,是“新聞廣告”,目的在于吸引讀者。標(biāo)題是新聞的門戶和廣告,在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法既可以傳達(dá)原語信息,又可以保留標(biāo)題的功能。[6]總的來講,中文新聞標(biāo)題翻譯成英文時(shí)要注意3點(diǎn):1.內(nèi)容要準(zhǔn)確無誤,“忠實(shí)”是翻譯首要遵循的原則;2.用詞要簡(jiǎn)練,盡量使用具體鮮活的語言,避免抽象晦澀的字詞;3.語意要豐富,所有詞句應(yīng)能夠引起讀者的閱讀興趣和聯(lián)想意義,濃縮且精華。

五、新聞導(dǎo)語翻譯

中英新聞導(dǎo)語有一些細(xì)微的差別,主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面:1.中文新聞導(dǎo)語一般較長(zhǎng),而英文新聞導(dǎo)語較短。美聯(lián)社在上世紀(jì)90年代要求把導(dǎo)語的長(zhǎng)度限制在25個(gè)詞語之內(nèi)。2.西方記者注重時(shí)間因素,導(dǎo)語里喜歡用 “Today”;而中國(guó)記者不太注意,新聞導(dǎo)語中常常是“近日”“最近”“不久前”。3.英文導(dǎo)語強(qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅;而中文導(dǎo)語喜歡描寫,鐘情于修飾表達(dá)。官銜、頭銜、政治性術(shù)語、修飾性形容詞和副詞在中文新聞中非常普遍。[7]如下面的導(dǎo)語:

原文:9月15日,秋高氣爽,萬里無云。這天,由天津市人民政府,全球信息設(shè)備委員會(huì)和中華商務(wù)網(wǎng)共同舉辦的“第三屆電子商務(wù)國(guó)際論壇(天津)”在美麗的天宇大酒店隆重開幕。來自世界各地的電子人才,商界名人齊聚這里,共商電子商務(wù)發(fā)展大計(jì)。信息產(chǎn)業(yè)部副部長(zhǎng)呂新,外經(jīng)貿(mào)部副部長(zhǎng)鐘斌,中國(guó)社科院高級(jí)顧問王國(guó)量,國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心主任李志強(qiáng)以及天津市市長(zhǎng)和其他領(lǐng)導(dǎo)出席了論壇。

譯文:Sept 15-16,the Third China International E-Commerce Forum(Tianjin,China)was held at Tianyu Hotel.The Forum was jointly sponsored by Tianjin Municipal government,Global Information Infrastructure Commission and China Commerce Website.Present at the Forum were officials and researchers from Chinas central government and Tianjin Municipality.

翻譯新聞導(dǎo)語時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持5個(gè)原則:1.首先要確定新聞的主題,然后是最能說明主題的新聞事實(shí);2.找出導(dǎo)語中包含的主要新聞要素,即5個(gè)W;3.對(duì)于中文導(dǎo)語里和新聞主題關(guān)系不大的文字材料,應(yīng)敢于舍棄;4.語言要言簡(jiǎn)意賅,越短越好;5.盡量在導(dǎo)語使用“今天”的時(shí)間因素,并能提供新聞來源。

六、漢英新聞?wù)姆g

按照新聞成品的形式,可以分為全譯、摘譯、綜合翻譯三種翻譯方法。具體采用哪種翻譯方法,主要取決于原語新聞價(jià)值和二次傳播的需要。[8]

(一)全譯

全譯就是將用漢語寫成的新聞全部轉(zhuǎn)化成英語新聞。這樣的新聞一般比較重要,二次傳播的價(jià)值較高,而且篇幅不會(huì)太長(zhǎng)。翻譯時(shí),要逐段甚至逐句地翻譯,既要譯出新聞的深層內(nèi)容,又要保留其基本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格特點(diǎn)。當(dāng)然為了使譯文符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣,某些結(jié)構(gòu)可以進(jìn)行必要的調(diào)整。如:

香港學(xué)生北上升學(xué)人數(shù)倍增

今年,香港學(xué)生被內(nèi)地大學(xué)錄取的人數(shù)創(chuàng)下新高。

香港考試及評(píng)估局的發(fā)言人昨天說,今年申請(qǐng)赴內(nèi)地大學(xué)學(xué)習(xí)的香港學(xué)生共772人,有160人錄取。而去年被錄取的人數(shù)只有59人,前年是53人。香港考試及評(píng)估局受內(nèi)地1000多所大學(xué)委托,負(fù)責(zé)在香港招生。今年提出申請(qǐng)的人數(shù)是去年的3倍多,去年申請(qǐng)人數(shù)是252人。申請(qǐng)去內(nèi)地大學(xué)學(xué)習(xí)的香港學(xué)生于6月份參加了聯(lián)合升學(xué)考試。

Records SAR Admission to Mainland Universities

A record number of Hong Kong students were admitted to mainland universities this year.

The spokesman of the Hong Kong Examination and Assessment Authority said yesterday that 772 Hong Kong students applied for studies at mainland universities this year and 160 of them were admitted.Only 59 and 53 were accepted in 2001 and 2000 respectively.

The Authority was commissioned to conduct admissions in Hong Kong by more than 1000 mainland universities.

This year,the number of applicants was three times more than last years 252.

The applicants sat a joint entrance examination for mainland universities in June.

(二)摘譯

摘譯是譯者根據(jù)二次傳播的需要,僅僅將原語新聞中值得外傳的部分轉(zhuǎn)化為譯語新聞的翻譯方法。摘譯時(shí)應(yīng)選擇原語新聞中最為重要的部分進(jìn)行翻譯,不能違背原語新聞的中心思想和深層含義,譯文也應(yīng)該盡量保留原語新聞的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。摘譯時(shí),譯者應(yīng)遵循三個(gè)原則:針對(duì)性原則、客觀性原則、簡(jiǎn)明性原則。如:

天津市統(tǒng)計(jì)局,新聞辦公室介紹天津市2005年經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)

(2006年1月8日)

天津市統(tǒng)計(jì)局局長(zhǎng)王朝華:

新聞界的朋友們,大家好!

今天,很高興在這里向諸位通報(bào)天津市2005年經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)。

過去一年,我市在市委和市政府的領(lǐng)導(dǎo)下,以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),緊緊抓住發(fā)展生產(chǎn)力這一個(gè)根本任務(wù),認(rèn)真貫徹落實(shí)國(guó)家宏觀調(diào)控政策,國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速。協(xié)調(diào)健康發(fā)展,繼續(xù)呈現(xiàn)了“快速、優(yōu)質(zhì)”的良好局面。

總的說來,我市經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)了以下十大特點(diǎn):

1.國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)

2005年,全市生產(chǎn)總值(GDP)突破6000億大關(guān),達(dá)到了6358億元,比上年增長(zhǎng)13%。其中第一產(chǎn)業(yè)增加值215億元,增長(zhǎng)率為5.4%;第二產(chǎn)業(yè)增加值為2855億元,增長(zhǎng)率為15.2%;第三產(chǎn)業(yè)增加值為4182億元,增長(zhǎng)率為13.8%。我市經(jīng)濟(jì)總量在全國(guó)各省、市、自治區(qū)仍然穩(wěn)居前列。2005年,我市人均GDP預(yù)計(jì)將突破5000美元,比上年增長(zhǎng)7個(gè)百分點(diǎn)……

Tianjin,Jan.8—The Economy of Tianjin,one of Chinas leading metropolises,grew by a striking 13% in 2005,according to statistics released at a press conference held earlier today.

Also released at the event by Wang Chaohua, chief of the citys Statistics Bureau,is its total GDP which hit a record 6000 billion Yuan(US $731.7 billion),with an estimated per capita GDP exceeding US $5000.

(三)編譯

編譯是媒體采用最多的新聞翻譯方法,是通過翻譯和編輯的手段,對(duì)原語新聞進(jìn)行概括、翻譯、加工、綜合處理,使之成為用譯語語言表達(dá)出來的新聞的方法。編譯改動(dòng)較大,有必要增加一些詞句以便把保留下來的內(nèi)容串接起來,或增加一些背景性的材料。編譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:內(nèi)容要忠實(shí)于原文;為了方便讀者閱讀,可以增加一些詞句以承上啟下,平穩(wěn)過渡;應(yīng)該確保所刪略內(nèi)容和事實(shí)不是最能體現(xiàn)新聞價(jià)值的部分。如:

沃爾瑪重登《財(cái)富》500強(qiáng)榜首

2007年7月13日

美國(guó)《財(cái)富》雜志于7月11日發(fā)布了2007年世界500強(qiáng)排行榜。結(jié)果顯示,沃爾瑪以3511億元營(yíng)收超越埃克森美孚,重新奪回榜首寶座。

根據(jù)公布的名單,按年?duì)I業(yè)收入排序,排名前十位的其他公司分別是??松梨诠?、英荷殼牌石油公司、英國(guó)石油公司、通用汽車公司、豐田汽車公司、雪佛龍公司、戴姆勒—克萊斯勒公司、康菲石油公司和道達(dá)爾石油公司。

Wal-Mart Reclaims Top Spot on Fortune 500

July 13,2007

The worlds largest retailer Wal-Mart Stores, Inc.has reclaimed the top rank in the 2007 list of Fortune 500 from Exxon Mobil Corp,topping the list five times in the last six years.

The rankings are based on revenues earned during 2006.

According to Fortune various economic factors, including lower labor costs,a weakening US dollar and soaring productivity accounted for the record gains.

Apart from Wal-Mart,the rest of the top ten are Exxon Mobil,Shell,British Petroleum, General Motors,Toyota,Chevron,Diamler-Crysler, Conocophillips and Total.

新聞翻譯需要高素質(zhì)、跨學(xué)科的復(fù)合型人才,新聞翻譯研究應(yīng)該是對(duì)新聞理論、語言學(xué)理論和翻譯理論的高度綜合。作為新聞翻譯的研究者和實(shí)踐者,應(yīng)認(rèn)識(shí)到新聞文體與其他文體的區(qū)別,發(fā)現(xiàn)新聞文體的特殊性;應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)西方新聞特點(diǎn)和文體特征,對(duì)比中西新聞的異同,探索翻譯方法和規(guī)律;應(yīng)該多讀、多寫、多練習(xí)、多思考,培養(yǎng)不斷學(xué)習(xí)的好習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā)等.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[2]肖瓊.對(duì)外新聞報(bào)道中漢語新詞新意的翻譯[J].新聞愛好者,2010,(19).

[3]吳玥璠等.《漢英翻譯教程》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.

[4]王麗華.功能翻譯視角下漢語硬新聞?dòng)⒆g研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[5]王銀泉.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略[J].中國(guó)翻譯, 2007,(2).

[6]向巧云.導(dǎo)語及主體的閱讀與理解——新聞?dòng)⒄Z導(dǎo)語和新聞術(shù)語的特點(diǎn)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(5).

(祝東江 湖北十堰 鄖陽師范高等專科學(xué)校外語系 442000)

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
永德县| 喜德县| 铜梁县| 普兰店市| 龙井市| 屯留县| 兴业县| 娱乐| 曲阜市| 康定县| 股票| 莱阳市| 溆浦县| 赤水市| 定西市| 麦盖提县| 阿拉善右旗| 广元市| 得荣县| 阳东县| 安义县| 福鼎市| 乌审旗| 南部县| 双辽市| 会宁县| 新乡市| 游戏| 渑池县| 塘沽区| 贵州省| 卢湾区| 远安县| 乃东县| 常山县| 涪陵区| 嘉义县| 托克逊县| 兴隆县| 阜康市| 山东|