摘 要:本文分析了“no zuo no die”流行的原因,從中我們可以發(fā)現(xiàn)不同語言之間的影響與融合。不僅部分英語常用詞匯可以進(jìn)入漢語的網(wǎng)絡(luò)語言中,隨著漢語的流行與發(fā)展,更多的漢語拼音也開始進(jìn)入英語俚語詞典中。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)語言 語碼混用 語言規(guī)范
躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一的“no zuo no die(不作就不會死)”, 居然非?!案叽笊稀钡乇讳浫肓嗣绹诰€俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)?!皀o zuo no die”源自此前在互聯(lián)網(wǎng)上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱該流行語來自高達(dá)動漫中的一句臺詞,但也有人指出“作死”中的“作”發(fā)音zuō,在客家話、北京話、東北話、濟(jì)寧話中是人們普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。不管它的來源是什么,作為網(wǎng)絡(luò)語言,它已經(jīng)開始廣泛地流行開來。例如:
(1)no zuo no die,什么類型的人讓你最討厭? (《許昌晨報》2014-05-30)
(2)“武僧”佩佩NO ZUO NO DIE(《深圳商報》2014-06-18)
(3)no zuo no die! 毒梟帶妻兒赴巴西看世界杯被抓(《齊魯晚報》2014-06-18)
從結(jié)構(gòu)上看,“no zuo no die”采用的是漢語的語法結(jié)構(gòu)“不A不B”式,結(jié)構(gòu)簡潔,語義豐富。
1.A、B為詞義相同或相近的單音節(jié)動詞或文言詞。表示“既不……也不……”。例如:
不說不笑、不吃不喝、不言不語
2.A、B為詞義相對的單音節(jié)形容詞、方位詞或文言詞。表示適中。例如:
不肥不瘦、不多不少、不前不后
3.A、B為詞義相對的單音節(jié)動詞、形容詞、名詞、方位詞或文言詞。表示既不像這,又不像那,處于一種不滿意的中間狀態(tài)。例如:
不中不西、不男不女、不人不鬼
4.A、B為詞義相對或相關(guān)的動詞或短語。表示“如果不……就不……”。例如:
不忙不幸福、不見不散、不去不行
“no zuo no die”是上面“不A不B”式的4層語義。
“不A不B”式由于結(jié)構(gòu)簡單,語義豐富,在口語中的使用頻率極高,因此從語言的簡潔性來看,“no zuo no die”的流行是有理論依據(jù)的。
從網(wǎng)絡(luò)語言的特點來看,“no zuo no die”具有網(wǎng)絡(luò)語言形象、生動、有趣的特點。近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語中西合璧的表達(dá)方式越來越受到大眾的喜愛,尤其受到青年人的青睞。如“郁悶ing”,表示“正在郁悶?zāi)亍?,把英語中的“-ing”形式用在了漢語后面,直接表示正在進(jìn)行的動作或行為。再如“hold住”,指的是“保持住,堅持住”。
從使用者的心理動機(jī)來看,國內(nèi)的大部分網(wǎng)民都是追求時尚和潮流的年輕人。微博上“no zuo no die”的頻頻出現(xiàn),一方面說明了這個詞的流行程度,另一方面也表現(xiàn)了網(wǎng)友的從眾心理。雖然與漢語的“不作不會死”表達(dá)的意思相同,但是“no zuo no die”隱含的調(diào)侃之意,是漢語無法完全表達(dá)出來的。
“no zuo no die”的流行原因可以概括為:簡潔性、生動性和使用者的求新求異心理。這類網(wǎng)絡(luò)流行語的興起雖然豐富了網(wǎng)絡(luò)詞匯,但也對漢語言文字的規(guī)范造成了一定的影響。兩種或多種語言(包括語言變體)之間進(jìn)行個別詞語或局部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,從而形成兩種或多種語碼之間的一定差異,這是語碼混用現(xiàn)象。在新媒體背景下,這種語碼混用的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在社交網(wǎng)站和娛樂媒體中。隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的發(fā)展和英語的流行,一些漢英夾雜的詞語直接進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)交流,在微博、微信、QQ聊天中廣泛使用。娛樂媒體為了吸引大眾的眼球,更是頻繁使用這些詞匯。目前,一些新聞的標(biāo)題中常常出現(xiàn)這類詞語。
為了促進(jìn)漢語言的規(guī)范化,對于語碼混用的現(xiàn)象我們應(yīng)該注意以下幾點:
首先,在正式場合以及公文寫作中盡量不要使用此類詞語。語言是一個社會、一個民族或一種文化得以凝聚與整合的手段之一,在新媒體背景下,在給予非主流文化和語言一定發(fā)展空間的同時,保持語言的規(guī)范化是十分必要的。社會越是開放與發(fā)展,人們的社會關(guān)系就越復(fù)雜,標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化問題也就越突出,就越有必要建立統(tǒng)一的語言規(guī)范化體系。
第二,漢語要走向世界,就要提高自身的規(guī)范程度。教師首先要提高自身的語言規(guī)范意識,在課堂上應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范的普通話進(jìn)行授課。
從“no zuo no die”這類網(wǎng)絡(luò)詞語的流行,我們可以發(fā)現(xiàn)不同語言之間的影響與融合。我們在使用這些新潮的網(wǎng)絡(luò)詞語時,要注意遵循漢語言文字的規(guī)范,不要為了求新求異而過度使用網(wǎng)絡(luò)流行語。
(本文為哈爾濱工程大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)專項資金項目[項目編號:F2014002]和黑龍江省高等教育科學(xué)研究課題[項目編號:14Q010]的系列成果之一。)
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[Z].北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]李行健.詞匯規(guī)范和對外漢語教學(xué)[A].第二屆國際漢語教學(xué)討論
會論文選[C].1998.
(王東營 黑龍江哈爾濱 哈爾濱工程大學(xué)國際合作教育學(xué)院 150001)