朱耀照
摘 要:選修教材《外國(guó)小說(shuō)欣賞》中的課文《娜塔莎》,對(duì)高中學(xué)生來(lái)說(shuō)非但沒(méi)能帶來(lái)美的享受,反而有味同嚼蠟之感。由于譯本的原因,從學(xué)生閱讀的角度來(lái)看,課文存在較多語(yǔ)言方面的問(wèn)題,如病句、用語(yǔ)不規(guī)范或語(yǔ)句不準(zhǔn)確簡(jiǎn)練等。
關(guān)鍵詞:教材;語(yǔ)言規(guī)范;《娜塔莎》
課文《娜塔莎》是人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)《語(yǔ)文(選修)》之《外國(guó)小說(shuō)欣賞》(2015年版)第四單元“人物”話題的教讀課文。它節(jié)選自高植于20世紀(jì)40年代譯的托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(上海譯文出版社1981年版)。編者編選的目的是:一方面讓學(xué)生鑒賞娜塔莎這個(gè)人物形象,掌握心理描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)和行動(dòng)描寫(xiě)在塑造人物中的作用;另一方面將它作為學(xué)生了解《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》這部具有史詩(shī)和編年史特色的鴻篇巨制的窗口。然而,遺憾的是,這篇課文對(duì)高中學(xué)生來(lái)說(shuō)非但沒(méi)能帶來(lái)美的享受,反而有味同嚼蠟之感。從學(xué)生閱讀的角度來(lái)看,課文似乎存在較多語(yǔ)言方面的問(wèn)題,現(xiàn)列舉如下:
一、病句問(wèn)題
(一)成分殘缺或贅余
1.主語(yǔ)殘缺
(1)人群里就發(fā)出低語(yǔ)聲,并且都脫掉帽子。
后半句缺少主語(yǔ),應(yīng)為“并且每人都脫掉自己的帽子”。
(2)娜塔莎對(duì)于失望和狂喜都有所準(zhǔn)備的焦急的面色,忽然明朗起來(lái),露出了快樂(lè)、感激、小孩般的笑容。
“露出了快樂(lè)、感激、小孩般的笑容”的主語(yǔ)不是“面色”,應(yīng)為“她”。
2.成分贅余
(1)她轉(zhuǎn)動(dòng)著母親的頭,用針別好了帽子,剛剛吻到了她的白發(fā),她又跑到替她縮短裙子底邊的女仆們面前去了。
最后一句的“她”應(yīng)省略。
(2)我一看見(jiàn)他,我就覺(jué)得,他是我的主人……
前面兩個(gè)“我”,可省去一個(gè)。
(二)語(yǔ)序不當(dāng)
假使他是高尚的,那么或者他應(yīng)當(dāng)說(shuō)明他的意思,或者不再和你見(jiàn)面。
復(fù)句主語(yǔ)位置不當(dāng)?shù)模澳敲椿蛘咚睉?yīng)為“那么他或者”,因?yàn)椤八笔呛蟀氩糠值闹髡Z(yǔ)。
(三)邏輯錯(cuò)誤
課文中有好幾處矛盾及不合常理的地方。
(1)許多新到的馬車、穿紅號(hào)衣的聽(tīng)差和戴花翎帽子的聽(tīng)差又駛來(lái)了。
“聽(tīng)差”是馬車載來(lái)的,他們不會(huì)駛來(lái)。
(2)“隨你怎么說(shuō)!”索尼亞看了看娜塔莎的衣服,失望地叫了一聲,“隨你怎么說(shuō),還是太長(zhǎng)了!”
結(jié)合語(yǔ)境,這里“叫”的并不是“一聲”。
(3)娜塔莎狂喜地微笑了一下。
“狂喜”修飾“微笑”,令人費(fèi)解。
(4)由于音樂(lè)節(jié)奏越來(lái)越快,只聽(tīng)到副官的疾速的靈活的兩腿發(fā)出有節(jié)奏的鞋刺聲,每隔三個(gè)拍子,在旋轉(zhuǎn)時(shí),他的舞伴的天鵝絨衣服便飄起來(lái),好像閃光一樣。
“每隔三個(gè)拍子”與前后不連貫,該句后可能漏了“旋轉(zhuǎn)一次”的句子。
(四)句式不一致
句式不一致,會(huì)造成了句與句之間脫節(jié),讀來(lái)磕磕絆絆,不流利。
(1)從馬車?yán)镒叱隽舜┸姺?、佩星章和勛綬帶的男人們;婦女身穿綢緞子與銀鼠皮大衣,小心地踏上砰然拉下的腳踏板……
(2)我怎么一點(diǎn)也沒(méi)有注意到?怎么這件事會(huì)弄到這種地步呢?
按句式一致原則,(1)的前半句改成“穿軍服的、佩星章和勛綬帶的男人們從馬車?yán)镒吡顺鰜?lái)”,(2)的后半句改成“這件事怎么會(huì)弄到這種地步呢”,便比原句通順得多。
二、用語(yǔ)不規(guī)范或語(yǔ)句不準(zhǔn)確、不簡(jiǎn)練問(wèn)題
課文許多詞匯有的單調(diào),有的生硬,沒(méi)有美感,從而影響它們的閱讀興趣。其中許多在時(shí)代的潮流中棄置不用,已為新的詞匯所代替。這里列舉一些,并與現(xiàn)代詞匯相對(duì)照?!颁佒t布”的“紅布”,現(xiàn)在為“紅地毯”;“跳舞會(huì)”,現(xiàn)在為“舞會(huì)”或“舞廳”;“華姿舞”為“華爾茲舞”;“圈椅”為“安樂(lè)椅”;“圈子”為“圓形舞池”;甚至連“安德來(lái)公爵”也變成“安德烈公爵”。另外,課文中,有的詞匯到現(xiàn)在意義已發(fā)生變化,按現(xiàn)在看來(lái),是用詞不準(zhǔn)確。如“她這天早晨八點(diǎn)鐘就起身”,“起身”課文里意為“起床”;“十時(shí)欠五分”,現(xiàn)在為“十時(shí)差五分”等。還有,課文中幾個(gè)單音節(jié)詞的存在也影響閱讀流暢程度。如“赴這個(gè)跳舞會(huì)”的“赴”,現(xiàn)在為“參加”;“索尼亞為她的朋友流下了羞恥和憐憫的淚”的“淚”為“淚水”。
課文中,不準(zhǔn)確、不簡(jiǎn)練的句子較多。如“把”字句,“娜塔莎把緞帶改了樣式”“她跪著,把衣服向下拉著”“娜塔莎把驚訝的眼睛望著索尼亞”,讀來(lái)很別扭。去掉“把”,改成“改了緞帶的樣式”“向下拉著衣服”“用驚訝的眼睛望著索尼亞”便簡(jiǎn)練得多。還有“向”字句,“從伯爵夫人面前向索尼亞面前跑著”“用舌頭把針從嘴的這一邊向另一邊移動(dòng)著”“在這封信中她簡(jiǎn)短地向瑪麗亞公爵小姐說(shuō)”,去掉“向”,改為“從伯爵夫人面前跑到索尼亞面前”“用舌頭把針從嘴的這一邊移動(dòng)到另一邊”“在這封信中她簡(jiǎn)短地對(duì)瑪麗亞公爵小姐說(shuō)”,讀來(lái)也能通順些。有些句子令人費(fèi)解,如“決定是十點(diǎn)半鐘到跳舞會(huì)的”“用針別緊著最后一條在針下擦響的緞帶”等。
課文病句及不規(guī)范用語(yǔ)和不準(zhǔn)確、不簡(jiǎn)練語(yǔ)句的存在,對(duì)學(xué)生閱讀理解造成的傷害很大。它使課文語(yǔ)言貧乏,朗讀不流暢,表達(dá)支離破碎,既影響了學(xué)生閱讀課文的樂(lè)趣,又壓抑了學(xué)生美好的聯(lián)想和想象,讓人有“拒于千里之外”之感。
應(yīng)該指出,高植是把《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》由俄文直譯成中文的中國(guó)第一個(gè)人。他的譯作在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》翻譯史上有重要地位。因時(shí)代的原因,我們不能苛責(zé)他的譯作在現(xiàn)在看來(lái)的不完美。但在語(yǔ)文教材,作為學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)文的范例的課文,必須符合學(xué)生實(shí)際,方便學(xué)生閱讀和理解。雖然我們看到編者已經(jīng)做了一番努力,在《外國(guó)小說(shuō)欣賞》2015年版本的《娜塔莎》中,已沒(méi)有了2007年版本里的諸多標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,但要讓學(xué)生真正喜愛(ài)該課文,達(dá)到編者的選編目的,非改動(dòng)這些不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言不可!
(責(zé)任編輯:方龍?jiān)疲?