沈璐
【摘 要】論文將圍繞以下兩個方面展開論述和研究:第一,從語法角度對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞進行比較。該部分著眼于對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞之間比較重要的語法共性和語法差異進行歸納總結。第二,葡萄牙語數(shù)詞的漢譯技巧。該部分以前文對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的比較為基礎,總結出若干有助于翻譯葡萄牙語數(shù)詞的實用技巧。
【關鍵詞】翻譯;葡萄牙語數(shù)詞;漢語數(shù)詞
一、葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的同異
無論是在葡萄牙語中還是在漢語中,數(shù)詞都是被廣泛運用的一類詞。為了準確地翻譯葡萄牙語數(shù)詞,首先應對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞進行比較。
1.葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞間的共性
在對葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞進行比較的過程中,可以發(fā)現(xiàn)存在四個方面的重要相似性。
(1)定義。在葡萄牙語中,數(shù)詞是“對事物進行精準的量化或者指明其在某一序列中的相應位置的詞”;在漢語中,“表明數(shù)量或順序的詞”被稱為數(shù)詞。
顯而易見,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的定義非常接近,均強調(diào)了數(shù)詞的兩種主要的語義功能:“表明數(shù)量”和“指明在相應序列中的位置”。
(2)分類方式。以下表格清晰地表明了葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞在分類方式上的同異:
由表格可見,序數(shù)(詞)、倍數(shù)(詞)和分數(shù)(詞)為葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞共有。另一方面,葡萄牙語數(shù)詞中的基數(shù)詞和漢語數(shù)詞中的整數(shù)所表示的是同一組數(shù)字概念,漢語數(shù)詞中的小數(shù)只是其分數(shù)的一種變體,且漢語數(shù)詞中雖無獨立的一類“集合數(shù)詞”,卻有個別如“打”、“令”等詞與葡萄牙語數(shù)詞中的集合數(shù)詞表達效果一致,因此僅有概數(shù)可以被看做漢語數(shù)詞在分類方式上的特色詞類。綜上所述,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的分類方式可謂大同小異。
(3)句法功能。在漢語中,數(shù)詞可以發(fā)揮四種句法功能,即主語、賓語、定語和謂語,而作為主語、賓語和謂語的數(shù)詞一般都獨立出現(xiàn)即前后沒有名詞,舉例如下:
九是三的三倍。(“九”作主語)
他寫下了五。(“五”作賓語)
三七二十一。(“二十一”作謂語)
事實上,漢語數(shù)詞與名詞配合出現(xiàn),即作定語限定名詞的情況最為常見,所以作定語才是漢語數(shù)詞最重要的句法功能,例如:
這四本書是小王的。(“三”在此作定語限定“書”)
在葡萄牙語中,數(shù)詞可以發(fā)揮三種句法功能,即主語、賓語和定語,其中作定語也是其最重要的句法功能,例如:
Nove é o triplo de três.(Nove 作主語)
Seis mais três s?o nove.(nove 作賓語)
Estes quatro livros s?o do Xiaowang.(quatro 作定語限定livros)
綜上所述,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞的句法功能也十分接近,兩者最重要的句法功能都是作定語,而作謂語是漢語數(shù)詞獨有的句法功能。
(4)與名詞的位置關系。在葡萄牙語中,大多數(shù)情況下數(shù)詞出現(xiàn)在名詞之前,如:
cinco livros(五本書) o primeiro jogo(第一場比賽)
僅有序數(shù)詞會以阿拉伯數(shù)字的形式出現(xiàn)在名詞之后,如:
Li??o 6(第六課) Quarto 102(102號房間)
在漢語中,數(shù)詞一般也出現(xiàn)在名詞之前,如:
五本書 第一場比賽 第四部分
在極少數(shù)情況下數(shù)詞可能會出現(xiàn)在名詞之后,如下例句:
他買了牛奶兩箱。
簡言之,葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞與名詞的位置關系大同小異:數(shù)詞一般都出現(xiàn)在名詞之前。
2.葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞間的差異
(1)詞形變化——葡萄牙語數(shù)詞的特點。
所有五類葡萄牙語數(shù)詞均可以有性數(shù)變化,如:
um/uma segundo/segunda ter?o/ter?os dúzia/dúzias
在漢語中,根本不存在“詞形變化”這一語法概念,即所有的漢語詞匯均不可變形。漢語會借助“點”“分之”“倍”等語素構成較為復雜的數(shù)詞如小數(shù)、分數(shù)和倍數(shù)。
由此可見,詞形變化是葡萄牙語數(shù)詞區(qū)別于漢語數(shù)詞的一大特點。
(2)量詞——漢語數(shù)詞的特點。
與葡萄牙語數(shù)詞相比,漢語數(shù)詞最大的特點是量詞的伴隨出現(xiàn)。
什么是量詞?量詞是“表明人、事物或動作的數(shù)量單位的詞”。
量詞主要分為以下兩類:
①物量詞,表示人和事物的計算單位,例如:米、元、秒、個、塊、批。
②動量詞,表示動作次數(shù)或發(fā)生的時間總量,如:次、遍、回、趟。
在漢語中,一個量詞不能構成獨立的句子成分,而只能跟在數(shù)詞或指示代詞之后,或是重復量詞本身以表示“所有的”,比如:五十個、年年。
當一個漢語數(shù)詞被用于限定名詞時,量詞的伴隨出現(xiàn)通常是必不可缺的,請看例句:
大廳里有一百來把椅子。(此處的“把”不能省略)
在葡萄牙語中,也存在量詞,例如:par(雙)、caixa(盒)、metro(米)、pe?a(片)等。但是當一個葡萄牙語數(shù)詞被用于限定名詞時,多數(shù)情況下沒有量詞伴隨出現(xiàn),如:cinco livros(五本書)
(3)兩種不同的數(shù)位思維方式。
與英語數(shù)詞類似,葡萄牙語數(shù)詞也遵循“三個數(shù)位為一組”的規(guī)律,如:
cem milh?es, trezentos e vinte e sete mil, quinhentos e nove(100.327.509)
同一個數(shù)字用漢語數(shù)詞表達則為:一億零三十二萬七千五百零九。
由此可以判斷,漢語數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“四個數(shù)位為一組”,截然不同于葡萄牙語數(shù)詞。
二、葡萄牙語數(shù)詞的漢譯技巧
1.忽略葡萄牙語數(shù)詞的詞形變化
前文已分析過,具有詞形變化是葡萄牙語數(shù)詞區(qū)別于漢語數(shù)詞的一大特點,因此將葡萄牙語數(shù)詞進行漢譯時忽略其詞形變化既是順理成章也是必不可少的一步,例如:
原文:duas horas
漢譯:兩個小時(duas為dois的陰性形式,但“兩”無陰陽性)
2.必要時增補適當?shù)牧吭~
前文已分析過,與葡萄牙語數(shù)詞相比,漢語數(shù)詞最大的特點是量詞的伴隨出現(xiàn),所以翻譯葡萄牙語數(shù)詞時經(jīng)常需要在漢語數(shù)詞的基礎上增補適當?shù)牧吭~,以使譯文語句通順。判斷是否需要增補量詞的技巧如下:
(1)如果被葡萄牙語數(shù)詞限定的名詞之后不跟有前置詞de,翻譯時通常需要在漢語數(shù)詞和該名詞之間增補量詞,而具體選擇哪個量詞由該名詞決定,可能性不唯一,只需符合漢語的表達習慣。舉例如下:
原文:quatro cervejas
漢譯:四瓶啤酒 (cervejas后無de,則需在“四”和“啤酒”間增補量詞“瓶”,而不能翻譯為“四啤酒”,“瓶”是“啤酒”的常用量詞)
(2)如果被葡萄牙語數(shù)詞限定的名詞之后跟有前置詞de及另一個名詞,即構成了“葡萄牙語數(shù)詞+名詞甲+de+名詞乙”這一形式,根據(jù)兩個名詞之間的關系還可細分為兩種情況:
①如果名詞乙指明了名詞甲的材質(zhì)、所屬者、質(zhì)量、分類、方式、時間、地點或價格,則翻譯時同樣需要在漢語數(shù)詞和名詞甲之間增補量詞,即漢譯的結果為“漢語數(shù)詞+所增補的量詞+名詞乙+名詞甲”,以下例句可以更清晰地展現(xiàn)這一翻譯技巧:
原文:duas medalhas de ouro
漢譯:兩枚金牌 (ouro指明了medalhas的材質(zhì)為“金”,則應在“兩”和“牌”間增補量詞“枚”,同時把“金”提到“牌”之前)
②如果“葡萄牙語數(shù)詞+名詞甲+de”這一部分的作用是明確名詞乙的數(shù)量、單位、形狀、容器、范圍、時間或頻率,此時實質(zhì)上名詞甲已經(jīng)充當了名詞乙的量詞,因此漢譯時無需再增補新的量詞,最后漢譯的結果為“漢語數(shù)詞+名詞甲+名詞乙”,請看以下例句及其翻譯:
原文:um copo de leite
漢譯:一杯牛奶 (um copo de明確了leite的容器為“杯”,則可直接將copo翻譯為“杯”并充當“牛奶”的量詞,無需再增補新的量詞)
綜上所述,在翻譯出現(xiàn)在名詞之前的葡萄牙語數(shù)詞(即最常見的一種情況)時,增補適當?shù)牧吭~是經(jīng)常需要用到的一項技巧,但是運用時仍需謹慎:首先一定要辨別葡語原文中該名詞之后是否有另一個名詞;若無,則可果斷增補量詞;若有,則還需具體分析兩個名詞之間的關系以判斷是否需要增補量詞。
3.進行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換
前文已分析過,葡萄牙語數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“三個數(shù)位為一組”,漢語數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“四個數(shù)位為一組”,因此在翻譯大于1000的葡萄牙語數(shù)詞時,需要準確地轉(zhuǎn)換數(shù)為模式,而不足1000的數(shù)詞則不受這一差異的影響。
(1)無阿拉伯數(shù)字的幫助時。
將一個較大的葡萄牙語數(shù)詞直接翻譯為同樣大小的漢語數(shù)詞時,必須首先進行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換,例如:
原文:quatrocentos mili?es, quinhentos e sete mil, novecentos e onze
漢譯:四億零五十萬七千九百十一
需要指出的是,在實際運用中極少能看到如上述例句中這么大的葡萄牙語數(shù)詞或是漢語數(shù)詞,因為兩種語言都會借助阿拉伯數(shù)字來表示較大的數(shù)詞。
(2)有阿拉伯數(shù)字的幫助時。
分析上表可得,在葡萄牙語中,或者是完整的阿拉伯數(shù)字或者是阿拉伯數(shù)字與葡語單詞的組合;在漢語中也同理,或者是完整的阿拉伯數(shù)字或者是阿拉伯數(shù)字與漢字的組合;又因為阿拉伯數(shù)字與葡萄牙語數(shù)詞一樣“三個數(shù)位為一組”,所以將葡萄牙語中含阿拉伯數(shù)字的數(shù)詞翻譯為漢語中含阿拉伯數(shù)字的數(shù)詞時,有兩種解決方案:
一是翻譯為完整的阿拉伯數(shù)字,此時無需轉(zhuǎn)換數(shù)位模式,即保持“三個數(shù)位為一組”,還需注意把葡語中每一組間的點號改成逗號,如:760.581.129(葡萄牙語)翻譯為760,581,129(漢語);
二是翻譯為阿拉伯數(shù)字與漢字的組合,此時必須轉(zhuǎn)換數(shù)位模式,如: 760.581.129(葡萄牙語)翻譯為“7億6058萬1129”。
三、結論
基于葡萄牙語數(shù)詞和漢語數(shù)詞之間一些主要的語法共性和語法差異,在將葡萄牙語數(shù)詞翻譯為漢語數(shù)詞的過程中,最實用的三項技巧為:忽略葡萄牙語數(shù)詞的詞形變化;增補適當?shù)牧吭~;進行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換,即將“三個數(shù)位為一組”轉(zhuǎn)換為“四個數(shù)位為一組”。需注意的是,后兩項技巧并不適用于所有情況,需結合語境對葡萄牙語原文進行仔細的分析后再謹慎運用。
注釋:
①漢語中限定語絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在被限定語之前。
②漢語在借助阿拉伯數(shù)字時模仿英語,即用逗號隔開千位與百位,用點號隔開個位與十分位。葡語則自成一體,恰恰相反,用點號隔開千位與百位,用逗號隔開個位與十分位。
參考文獻:
[1]李長森.《實用葡漢翻譯教程》[M].澳門:澳門理工學院,2002
[2]陸儉明.《現(xiàn)代漢語語法研究教程》[M].北京:北京大學出版社,2005
[3]王鎖瑛、魯晏賓.《葡萄牙語語法》[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[4]俞翔.《葡漢翻譯理論與實踐》[M].北京:外語教學與研究出版社,2011
[5]趙永新.《漢語語法概要》[M].北京:北京語言學院出版社,1992