国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文獻(xiàn)中的特色詞英譯歷時研究——基于黨的十六大至十八大報告中的譯文語料

2015-04-16 18:58:08
關(guān)鍵詞:英譯異化譯者

劉 瑋

(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建福州350002)

中國特色詞指的是在漢語語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)中國語言獨有的表達(dá)形式和文化信息,反映中國社會生活,新穎獨特的詞匯,同屬“文化負(fù)載詞”范疇[1]。這些特色詞是我國外宣翻譯中不可或缺的部分,因此,關(guān)于此類詞匯英譯的研究成果很多,但是專門針對政治文獻(xiàn)特色詞英譯的研究卻十分有限,如李瑟、肖水來、孔祥立、蘆毅、納金鳳、潘麗麗等。對于這類特色詞的英譯研究,大部分學(xué)者將其糅合在文獻(xiàn)英譯研究中進(jìn)行,如盧敏、賈毓玲、程鎮(zhèn)球、王平興、童孝華等。這些研究的重點多放在分析具體譯例的優(yōu)劣或是從共時性角度來討論翻譯原則和策略。他們所選取的語料雖具有代表性,但缺乏歷時性,無法體現(xiàn)該類特色詞英譯變化和發(fā)展的過程。由于該類文獻(xiàn)的翻譯具有較強(qiáng)的時間性[2],時代和社會的變化影響著這類特色詞內(nèi)涵的改變,對其進(jìn)行歷時性研究有助于譯者更好地把握這些特色詞的變化特點和譯法。

本文將對黨的十六大至十八大報告中的特色詞的英譯進(jìn)行縱向研究。之所以將黨的全國代表大會報告的譯文作為研究的對象,原因在于:此類報告包括了黨在過去幾年工作中的經(jīng)驗總結(jié)和黨實行的路線、方針、政策,反映了黨對當(dāng)時國際國內(nèi)形勢的判斷和認(rèn)識,是黨非常重要的文獻(xiàn),具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和政治性。通過歷時對比分析這3次報告中同一特色詞英譯的不同,旨在探討這15年間3次報告中的特色詞英譯的變化特點、成因以及啟示,并從發(fā)展的角度為這類特色詞翻譯提供具體的、針對性較強(qiáng)的翻譯原則和方法,使之更好地服務(wù)于中國外宣,提高國家形象。

一、黨的全國代表大會報告中特色詞翻譯變化的特點

為了更直觀展現(xiàn)黨的十六大、十七大和十八大報告譯文的變化特點,本文從這3次報告中篩選出45處具有不同譯文的同一特色詞,并將其譯文作為語料進(jìn)行對比分析以及統(tǒng)計。就翻譯策略而言,黨的十六大報告多采用異化策略來翻譯這些中國特色詞,歸化比例僅占28.9%;黨的十七大報告譯文的歸化比例明顯增多,約占73.8%;黨的十八大報告譯文的歸化比例則達(dá)到82.9%。由此可見,從黨的十六大報告到十八大報告,譯者英譯受眾意識越來越強(qiáng),譯文歸化比例增大。

在對比分析這些譯文不同的基礎(chǔ)上,本文還對這些差異進(jìn)行分類整理,發(fā)現(xiàn)譯者通過糾偽求真、刪冗求簡、增譯求準(zhǔn)、改譯求精使譯文更具時代感、多樣性和靈活性,更加緊貼黨和國家政策的變化。

(一)糾偽求真

對于包含中國特色文化或者帶有比喻意義的詞語,雖然提倡異化的策略以推動中西方文化交流,但是在提倡異化的同時,須防止“偽異化”的翻譯形式,即不顧原文的深層意思,只求字面或者形式上的對等[3]。黨的十六大報告主要用異化的策略來翻譯此類特色詞,然而在形式上的對等并不一定就能傳達(dá)出這些詞深層次的內(nèi)涵,有時還會產(chǎn)生誤譯,造成譯文讀者的誤解。因此,黨的十八大報告更傾向于歸化的策略,直接譯出其內(nèi)涵以追求譯文的準(zhǔn)確性和直觀性。此類變化約有10處;以下A表示黨的十六大報告譯文,B表示黨的十七大報告譯文,C表示黨的十八大報告譯文。

例 1:法寶

A:a magic weapon.

B:a magic instrument.

C:a powerful instrument.

“法寶”一詞指附帶法力的寶貝。在中國傳統(tǒng)文化中,可以理解成“仙家”擁有的強(qiáng)大法器,比喻用起來卓有成效的工具、方法或經(jīng)驗。黨的十六大報告譯文為“a magic weapon”,雖然形象地保留了這一富有中國文化特色的詞,但是“weapon”(武器,兵器)一詞容易引起西方讀者的誤解,認(rèn)為我國喜歡以武力解決問題,和我國長期奉行的和平外交政策不符。黨的十七大報告采用了異化加意譯的策略,但不及黨的十八大報告中的歸化譯文一目了然,因為“magic”很容易讓西方讀者聯(lián)想到和魔法或者魔術(shù)相關(guān)的事物,引起誤解。

例2:血肉聯(lián)系

A:keeping the flesh-and-blood ties between the Party and the people.

B:We will stress the maintenance of its close ties with the people.

C:When the Party maintains its strength and close ties with the people..

“血肉聯(lián)系”一詞,是對黨群關(guān)系密切程度的一個比喻。黨群之間的密切關(guān)系都以血肉聯(lián)系作為規(guī)范用法,約定成俗,在中央文件、中央領(lǐng)導(dǎo)講話中一直沿用到今天。這一極具中國特色的比喻在英文中并沒有對應(yīng)的譯文。黨的十六大報告的異化會引起西方讀者的誤解,因為在英語中,“flesh and blood”意為“人類、肉體、人性、親骨肉”,并沒有“親密”的含義。因此黨的十七大和十八大報告的歸化譯文比較準(zhǔn)確地表達(dá)了其內(nèi)涵。

(二)刪冗求簡

“翻譯貴在不譯,擺脫字對字的翻譯,不受中文原文結(jié)構(gòu)的影響,最好的方法就是對有些字詞選擇性不譯。在翻譯過程中,有很多用詞虛且抽象,有的則已包含在主體詞義里,不需要直接譯出,更多的屬于冗余,翻譯時有刪減的必要”[4]。對比黨的十六大、十七大和十八大報告不難發(fā)現(xiàn),黨的十八大報告譯者更傾向于刪除意義重復(fù)的詞匯,避免中式英語,讓譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣,便于西方讀者接受。此類變化有7處。

例3:分配秩序

A:規(guī)范分配秩序standardize the order of income distribution.

B:整頓分配秩序overhaul income distribution practices.

C:規(guī)范收入分配秩序improve the way in which income is distributed.

黨的十六大報告譯本直譯出了“秩序”,事實上“standardize the income distribution”就可以表達(dá)規(guī)范秩序的含義了,無需再用“order”,這里“秩序”是比較虛的用法,可以省略。因此在黨的十七大和十八大報告的譯文中不再直譯出“秩序”。

例4:關(guān)系全局的重大問題

B:major issues of overall significance.

C:issues of underlying importance.

既然是重大問題,肯定是關(guān)系到全局,黨的十七大將“全局”和“重大”都翻譯出來了,顯得重復(fù)。因此黨的十八大將其簡化為“issues of underlying importance”,省略了“全局”的翻譯。

(三)增譯求準(zhǔn)

黨的十六大、十七大和十八大報告中的中國特色詞翻譯的變化還表現(xiàn)在:黨的十七大和十八大報告的譯者在翻譯過程中,根據(jù)英漢語言不同的思維方式和語言習(xí)慣,在7處增譯了一些詞或短語,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義,避免譯文模棱兩可,便于譯文受眾理解。

例5:德才兼?zhèn)?/p>

A:把那些德才兼?zhèn)?、實績突出和群眾公認(rèn)的人及時選拔到領(lǐng)導(dǎo)崗位上來。

…identifying cadres in the practice of reform and development so as to promote to leading positions in good time those who are accredited with ability,integrity and outstanding performance and enjoy popular support.

B:按照德才兼?zhèn)?、注重實績、群眾公認(rèn)原則選拔干部,提高選人用人公信度。

We will promote cadres who have political integrity,professional competence and outstanding performance and enjoy popular support with a view to increasing public trust in cadre selection and appointment.

C:要堅持黨管干部原則,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持德才兼?zhèn)?、以德為先,堅持注重實績、群眾公認(rèn),深化干部人事制度改革。

..select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence with priority given to the former,and promote officials who are outstanding in performance and enjoy popular support.

這里的“德才兼?zhèn)洹敝高x拔任用的干部必須具備德和才兩方面的條件[5]?!暗隆敝饕溉似分?、職業(yè)之德、權(quán)力之德、黨性之德;“才”主要指干部的理論修養(yǎng)、學(xué)歷水平、閱歷經(jīng)驗等。黨的十六大報告中的“才”譯為“ability”比較模糊,西方讀者無法知曉這里“才”的確切含義。黨的十七大和十八大報告均譯為“professional competence”(專業(yè)能力),較好地傳達(dá)了“才”的內(nèi)涵。同樣,黨的十六大報告譯文中的“integrity”也無法表現(xiàn)出共產(chǎn)黨對干部所要求的“德”具體表現(xiàn)何在。黨的十七大和十八大報告的譯文分別增譯了“political”和“moral”,相比之下,黨的十八大報告的譯文更能傳遞出“德”的內(nèi)涵。

例6:嚴(yán)懲不貸

A:be punished without leniency.

B:be brought to justice without mercy.

這一成語出自余繼登《典故紀(jì)聞》:“有或違者,必罰不貸”,原指嚴(yán)厲懲罰,絕不寬恕。在黨的報告中,“懲罰”應(yīng)該是以訴諸法律的形式進(jìn)行的。黨的十六大譯文采用直譯策略,無法體現(xiàn)懲罰的形式,而黨的十七大的增譯更加精確地傳達(dá)出“懲罰”的具體形式。

(四)改譯求精

此類變化數(shù)量最大,約22處。譯者追求功能對等下的精益求精,尋求更佳表達(dá)來替換原先的模糊譯文,追求譯文的準(zhǔn)確性,避免造成西方讀者誤解或不解。

例7:基層民主(也見基層黨組織)

A:Democracy at the grassroots level.

B:Primary-level democracy.

C:Community-level democracy.

基層民主制度主要指我國的基層群眾性自治制度,是指基層群眾性自治組織形式及其運作方式。我國《憲法》第111條第1款規(guī)定,城市和農(nóng)村按居民居住地區(qū)設(shè)立的居民委員會或者村民委員會是基層群眾性自治組織。簡而言之,基層民主制度多以居民委員會或者村民委員會形式出現(xiàn)。顯然,黨的十八大報告的譯本較黨的十六大和十七大報告的譯文而言,更精確地傳遞出這一具有中國特色基層組織的形式和內(nèi)涵。

改譯求精還表現(xiàn)為譯者能夠更加緊貼黨和國家政策的變化,根據(jù)黨和國家在不同階段的不同目標(biāo),對同一中國特色詞的翻譯進(jìn)行相應(yīng)的改變,避免犯政治上的錯誤。

例8:走出去

A:going out.

B:go global.

C:expand overseas presence.

“走出去”戰(zhàn)略,是20世紀(jì)90年代中期黨中央在深刻分析國際國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)形勢的基礎(chǔ)上做出的關(guān)系我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局和長遠(yuǎn)發(fā)展的重大戰(zhàn)略決策。黨的十六大報告的異化譯文無法讓西方讀者洞悉這一戰(zhàn)略的準(zhǔn)確含義。鑒于中國已經(jīng)加入“全球一體化”,接下來的目標(biāo)是深化“走出去”戰(zhàn)略,黨的十八大報告譯本將其意譯為“expand overseas presence”(擴(kuò)大海外開放領(lǐng)域),取代了黨的十七大報告譯文“go global”(走向全球化),體現(xiàn)了國家對外開放政策的動態(tài)發(fā)展。

對于同一個中國特色詞,黨的十七大和十八大報告的譯者并不盲目照搬已有譯文,而是根據(jù)不同情景給予不同的翻譯,不僅更加準(zhǔn)確地表達(dá)出這些中國特色詞在不同情境下的具體內(nèi)涵,還避免了反復(fù)使用同一譯文的枯燥和死板。

例9:求同存異

A:seek common ground while shelving differences.

B:seek common ground while shelving differences.

C:expand common ground and set aside differences.

“求同存異”是中國的外交政策,即在處理矛盾時堅持尋求共同基礎(chǔ)、保留意見分歧、原則性和靈活性相結(jié)合。對于“求同”,黨的十六大和十七大報告譯者均直譯為“Seek common ground”。時代的變化賦予這一外交政策新內(nèi)涵,即不僅要求同,更要擴(kuò)大這些共同之處,因此黨十八大報告將其意譯為“expand common ground”。

例10:實施科教興國戰(zhàn)略

A:implement the strategy of national rejuvenation through science and education.

B:implement the strategy of rejuvenating the country through science and education.

C:implement the strategies for making China strong by develop ing science and education.

科教興國戰(zhàn)略是中國的基本國策,黨的十六大和十七大報告均將“興國”譯為“national rejuvenation”?!皉ejuvenate”表示“使恢復(fù)活力,復(fù)興”。自從改革開放以來,中國便以一個嶄新的面貌屹立于世界民族之林,通過實施科教興國戰(zhàn)略,中國的綜合國力已經(jīng)恢復(fù)了活力,而下一步目標(biāo),則應(yīng)當(dāng)是通過科教興國戰(zhàn)略,將中國建設(shè)成一個強(qiáng)國,因此,黨十八大報告譯者將“興”改譯成“make China strong”。

例11:文化事業(yè)

A:cultural undertakings.(3處)

B:cultural programs.(4 處)

C:1.最廣泛地動員和組織人民依法管理國家事務(wù)和社會事務(wù)、管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)、積極投身社會主義現(xiàn)代化建設(shè),更好保障人民權(quán)益,更好保證人民當(dāng)家作主。

We should mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as the economy and cultural programs in accordance with the law and to devote themselves to socialist modernization...

2.繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)。

We should promote the development and flourishing of cultural activities of ethnic minorities.

3.要堅持把社會效益放在首位、社會效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一,推動文化事業(yè)全面繁榮、文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。

We should promote rapid development and all-around flourishing of the cultural industry and cultural servicesand ensure both social effect and economic benefits,with priority on the former.

“文化事業(yè)”一詞在黨的十六大報告中出現(xiàn)了3次,均譯為“cultural undertakings”;在十七大報告中出現(xiàn)4次,均譯為“cultural programs”。然而在黨的十八大報告中,這個詞出現(xiàn)了3次,譯者能根據(jù)不同語境給予靈活處理。句一中的“文化事業(yè)”被翻譯為“cultural programs”,原因在于這里的“文化事業(yè)”更傾向于各種各樣的文化項目;句二中的少數(shù)民族的“文化事業(yè)”,事實上是指一些少數(shù)民族比較具體的文化活動;句三中的“文化”被看作是一門產(chǎn)業(yè),其概念比前面兩句中的“文化事業(yè)”更加寬泛。

二、黨代會報告中的中國特色詞翻譯變化的原因

上文所提到的變化特點實際上反映了報告中的中國特色詞的翻譯,譯者的翻譯策略更加靈活,不一味“求異”;在緊遵原文語義和思想的同時,譯者越來越向目的語讀者靠攏,生產(chǎn)出符合譯文習(xí)慣和譯文讀者期待的譯文。究其變化原因,主要有以下兩點。

(一)翻譯目的升級為爭奪國際話語權(quán)

“翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分”[6]。1998-2013年是中國完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,深化改革開放,全面建設(shè)小康社會的十五年。雖然“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施使國際社會對中國有了全新的認(rèn)識,但是一些西方國家對中國的誤解和偏見仍然存在,他們甚至片面報道和意圖歪曲中國政策,大大破壞中國形象。因此,全面、真實、客觀地向世界展現(xiàn)中國是一項艱難而關(guān)系重大的任務(wù),這使此階段外宣翻譯的目的不僅僅是“宣傳黨和國家的路線、方針和政策,介紹我國改革開放的成就,讓世界了解中國”[7],還升級為增強(qiáng)國家文化實力,構(gòu)建國家形象,爭奪國際話語權(quán)。因此,這一翻譯目的對黨的報告譯文的精準(zhǔn)度有了更高的要求。正如曾參與黨的十六大報告翻譯的資深譯者王弄笙所說,“準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求”“最后雖然完成了黨的十六大報告的翻譯,但還有不少需要改進(jìn)和商榷的地方,有些譯法需要今后在磨合中完善”[8]。

另外,這一翻譯目的的改變對譯文的易懂性也提出了較高的要求。正如Nord指出,“文本只有被接受者理解并接受才有意義”[9]。因此,對于譯者而言,只有在翻譯過程中充分考慮譯文讀者的類型以及他們的社會文化背景等多方面,才能生產(chǎn)出與讀者期待相吻合的譯本,實現(xiàn)其翻譯目的。隨著中國國際化進(jìn)程的加快以及國際地位的提高,國際社會對中國信息的需求和同中國進(jìn)行交流的熱情前所未有,各類文化層次的外國讀者均成為報告譯文的潛在受眾。因此,除了準(zhǔn)確性以外,譯文的易懂性和符合英文規(guī)范的表達(dá)性也變得十分重要,因為譯者既不能低估也不能高估外國讀者對中國的了解水平。正如菲利克斯·格林所說:“從事對外宣傳的每一個作者、翻譯和編輯,都應(yīng)該在他的寫字臺上放一個標(biāo)語牌,上面寫著:外國人不是中國人?!盵10]黨的十七大和十八大報告譯文的改變正體現(xiàn)了譯者國際受眾意識的增強(qiáng),也體現(xiàn)了外宣翻譯要堅持“三貼近”原則中的“貼近國外受眾對中國信息的需求”,以及“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[11]。

(二)歸化策略利于本國意識形態(tài)在他國的傳播

作為一項跨語言和跨文化交際的活動,翻譯從一開始就不免帶有意識形態(tài)的痕跡。黨的全國代表大會報告集中體現(xiàn)了中國主流意識形態(tài),其翻譯的根本目的是讓世界了解中國的社會主義意識形態(tài),體現(xiàn)本國利益和價值觀。正如法國翻譯學(xué)者貝爾曼指出,翻譯策略是在意識形態(tài)的驅(qū)動下做出的選擇[12]。黨的十六大報告譯文多采用異化策略來翻譯中國特色詞,力圖忠實地再現(xiàn)這些特色詞的文化色彩。然而外國受眾,尤其是發(fā)達(dá)國家的受眾興許會對這種充滿異域色彩的譯文產(chǎn)生排斥感,因為“當(dāng)一個文化系統(tǒng)處于或自認(rèn)為處于世界文化強(qiáng)勢時,接受異質(zhì)事物的能力就越低”[3]。此外,由于直譯不慎而產(chǎn)生的“偽異化”則有可會阻礙甚至歪曲意識形態(tài)的傳播,如上文提到的“法寶”一詞的翻譯。為了讓譯入語受眾全面、準(zhǔn)確、客觀地理解原語文本中中國特色詞的內(nèi)涵,黨的十七大和十八大報告譯者傾向于采用歸化策略,使譯文能夠順應(yīng)譯入語的主流意識形態(tài),讓譯文受眾對此譯文產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,從而更好地了解中國的主流意識形態(tài)。

三、黨的全國代表大會報告中的中國特色詞翻譯變化的啟示

中央編譯局的資深譯者和專家們不斷完善黨的報告譯文,對于中國特色詞的不妥譯法給予及時糾正,與時俱進(jìn),在準(zhǔn)確性和表達(dá)方面追求譯文的精益求精,這些都給后來的譯者在翻譯這類特色詞方面以啟示:翻譯政治文獻(xiàn)的主要目的是讓世界了解本國主流意識形態(tài),提升國家形象,得到世界的尊重。這就決定了譯者在翻譯過程中務(wù)必充分考慮原語與譯入語文化中意識形態(tài)的不同,通過適當(dāng)順應(yīng)譯入語文化背景,有意識地向譯入語讀者宣傳本國的主流意識形態(tài)。歸化策略體現(xiàn)了“他國”意識,異化策略則體現(xiàn)了“本國”意識,對于一些富含中國特色文化的政治詞匯,尤其是新詞,可以借助“他國”意識來體現(xiàn)本國“意識”,使譯文讀者在潛移默化中了解中國的意識形態(tài)。然而,這就要求譯者在任何時候都不能誤譯或是歪曲原文,必須忠實于原文內(nèi)涵,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意識形態(tài)。

政治文獻(xiàn)英譯受眾類型的改變也決定了譯者需避免刻意使用異化策略。雖然異化策略有助于弘揚中國特色文化,但若刻意“求異”,完全追求語言層面的對等,容易破壞文本信息的傳遞,甚至引起譯文讀者,尤其是對中國了解甚少的譯文讀者的誤解。因此,“大部分帶有中國社會文化特色的詞匯和表達(dá),還是應(yīng)在不損害原意的前提下進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯或者改譯,不宜一味死扣原文結(jié)構(gòu)而因詞害意”“用符合英語習(xí)慣的方式正確表達(dá)其意,決不可一種方法譯到底,該直譯則直譯,該意譯還是得意譯,或闡釋,或加注”[13]。當(dāng)然,不盲目“求異”并不代表一味歸化,對于西方讀者已熟知的中國文化特色詞或者基于文化共核基礎(chǔ)上譯文讀者容易理解的特色詞均可采`用異化策略。

另外,形勢在發(fā)展,譯文也要隨之發(fā)生變化,翻譯政治文件的人必須要緊跟形勢[2]。因此,譯者要用發(fā)展的觀點來對待政治文獻(xiàn)中特色詞的內(nèi)涵和翻譯,對原有譯文進(jìn)行必要的修改和創(chuàng)新。另外,不機(jī)械地照搬原有譯文,譯者應(yīng)在遵循準(zhǔn)確性的原則之下,根據(jù)不同的語境,對原有譯文做出相應(yīng)的修改,以準(zhǔn)確表達(dá)同一詞匯在不同語境下的具體內(nèi)涵。

四、結(jié)語

政治文獻(xiàn)中的中國特色詞不僅反映了中國特有的事物、文化和現(xiàn)象,還體現(xiàn)了黨和國家的大政方針和意識形態(tài),其翻譯直接影響著國家對外宣傳的形象和姿態(tài)??偟恼f來,譯者在翻譯政治文獻(xiàn)中的中國特色詞過程中必須忠實原政治文獻(xiàn)內(nèi)涵,適當(dāng)順應(yīng)譯入語的語境,符合譯文受眾期待,這樣有助于傳播本國意識形態(tài)。在翻譯策略上無論選擇異化還是歸化,都應(yīng)服務(wù)于本國意識形態(tài)在譯入語文化中的傳播,以實現(xiàn)政治文獻(xiàn)對外宣傳的目的。此外,譯者還需與時俱進(jìn),靈活變通。鑒于譯文受眾反應(yīng)在對外宣翻譯中的重要作用,加之前人對此研究甚少,因此后續(xù)研究可立足于黨的全國代表大會報告英譯的外國受眾,從讀者接受的角度對這3次報告中特色詞譯文的接受情況進(jìn)行數(shù)據(jù)調(diào)查和分析,將有助于進(jìn)一步探析歷次報告中特色詞翻譯的特點和不足,實現(xiàn)原文-譯者-譯本-譯文受眾之間的互動。

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:50.

[2]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國翻譯,2004(1):50.

[3]賈卉.意識形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J].上海翻譯,2008(2):27-30.

[4]董孝華.翻譯是一門創(chuàng)意藝術(shù)——十八大翻譯實證解析[J].中國翻譯,2013(2):101-108.

[5]于學(xué)強(qiáng).德才兼?zhèn)涞膬?nèi)涵解析[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2011(3):72-76.

[6]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:2.

[7]盧敏.如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J].中國翻譯,2002(5):47-48.

[8]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.

[9]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12.

[10]施蒙.外宣翻譯的“外國受眾為中心”意識[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2012(2):87-90.

[11]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[12]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

[13]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論:第2版[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:113.

猜你喜歡
英譯異化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
如皋市| 邳州市| 星座| 左权县| 乌海市| 屏山县| 泰兴市| 牙克石市| 宁蒗| 龙岩市| 岐山县| 乌审旗| 云梦县| 临潭县| 屏东市| 承德市| 英吉沙县| 朝阳区| 且末县| 称多县| 梅河口市| 凌源市| 逊克县| 永济市| 榕江县| 衡东县| 舞钢市| 宁波市| 台中县| 自治县| 鹿邑县| 玛纳斯县| 平度市| 来宾市| 阿拉尔市| 进贤县| 利川市| 黔西县| 精河县| 柯坪县| 垣曲县|