尹平
(山東交通學(xué)院外國語學(xué)院山東·濟(jì)南250000)
英漢禁忌語的文化相對性
尹平
(山東交通學(xué)院外國語學(xué)院山東·濟(jì)南250000)
英漢禁忌語的心理和社會功能一直是禁忌語研究的重點(diǎn),然而作為一種普遍的語言現(xiàn)象,禁忌語與文化也是緊密相連的。本文從文化的角度來探討英漢禁忌語。首先簡要闡述了禁忌語與文化是密不可分的。接著從不同領(lǐng)域英漢禁忌語的差別,論述了英漢兩種文化的相對性,最后探討了禁忌語隨著文化的發(fā)展而不斷轉(zhuǎn)換和變化。
英漢禁忌語 文化相對性 轉(zhuǎn)換 變化
禁忌語(taboo)是所有語言中普遍存在的語言現(xiàn)象。盡管某種概念或事物存在其明確、清晰的表達(dá),但由于這些表達(dá)往往與文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗相悖,而容易導(dǎo)致交往中的不快,造成與其他社會成員交流的障礙,因此一般是禁用的。所有這些都可稱之為禁忌語,一旦違背,就為社會交往所不能容忍。
禁忌語的心理和社會功能一直是禁忌語研究的重點(diǎn)。但正如著名人類學(xué)家Goodenough所說,“一個社會的語言是其文化的一方面……語言與文化的關(guān)系就是部分與整體的關(guān)系”[1](p.79),禁忌語也與文化密不可分,深深植根于一個民族的社會文化土壤,包含豐富的文化涵義,傳達(dá)社會結(jié)構(gòu)、宗教信仰、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等民族文化信息。
事實(shí)上,早在“taboo”一詞出現(xiàn)前,西方社會早已存在種種禁忌現(xiàn)象。遠(yuǎn)古時代,由于對自然缺乏了解,人們認(rèn)為聲音與意義間存在天然的聯(lián)系,因此語言就成了具有巨大神秘力量的符號,對語言的敬畏和崇拜也就成了一種禁忌。在中國,早在漢代就有禁忌語使用的記錄。在中國這樣一個差序格局的文化傳統(tǒng)中,社會階層意識強(qiáng)烈。因此禁忌語在漢文化中也有悠久的歷史。[2]
英漢禁忌語的發(fā)展表明它既體現(xiàn)社會文化現(xiàn)實(shí),又在某種程度上受到文化的影響和制約。
幾乎所有語言都存在禁忌語,因此廣義上講,禁忌語反映了人們趨善避惡的共同心理。始于對不可理解和令人畏懼的世界的神秘感,人們使用禁忌語來安慰,這也是英漢禁忌語的文化共通性。但這種文化共通性卻是建立在各自的深層文化之上,受各自不同的價值和文化內(nèi)涵驅(qū)動,禁忌語更是文化相對性的有力體現(xiàn)。本文就以下三個領(lǐng)域進(jìn)行討論。
(一)稱謂禁忌語
以禮貌原則為基礎(chǔ),西方社會的稱謂較為自由。在西方家庭中,父母地位并不凌駕于子女之上,因此子女可以對父母及其他長輩直呼其名。雇員也可以對上級稱呼姓名。除了對皇家成員、地位高的神職人員要格外注意,英語里的稱謂禁忌比漢語少得多。而這也來源于人生而平等,人人維護(hù)自己權(quán)利也反對侵犯他人權(quán)利的文化根基,以及“基于個人主義價值觀念之上的一種非常理性的人際關(guān)系。”[3](p.41)
而長期受儒家思想影響,中國社會注重階級觀念,強(qiáng)調(diào)“上下有級,尊卑有序”的嚴(yán)格等級差別。因此,漢文化中的稱謂禁忌尤其突出。所謂“子不名父母,臣不名君上”就是一個體現(xiàn)。子女要以輩份稱呼長輩,下屬以職務(wù)稱呼上級,來表示對其地位及身份的尊重。對于其他社會成員,無論有無血緣關(guān)系,都應(yīng)以親屬稱謂相稱,如稱老人為爺爺、奶奶,與父母同歲人為伯伯、阿姨等。中國社會中無處不在的稱謂禁忌正顯示了中國文化是基于“禮”和“和”的感性人際關(guān)系。
(二)詞語禁忌語
很多禁忌語是對某些詞語使用的禁忌,存在于日常生活的方方面面。
1、年齡禁忌語
英語文化把年齡看作個人隱私的一部分,因此不允許隨便詢問或是談?wù)撃挲g。而由于英文化中老既是無用的文化心理,“old”這個詞尤其難以接受,因此代用語便相當(dāng)豐富。如用“seasoned man,senior citizen,well-preserved man”來代替。
而在漢文化中,“老”字不會引起不快,反而帶敬意,是資歷和地位的象征。這是由于在差序格局,階級觀念根深蒂固的漢文化中,越年長則意味著資歷越深,地位越高,而權(quán)利也越大。因此在漢語中有諸如“老+姓”這樣的特殊表達(dá)來表示尊敬或是“姓+老”表示對德高望重的敬稱。因此漢文化往往以老為榮就不足為奇。如“老板,老大,老總,老師,老師傅,老革命”等。[4]
2、宗教禁忌語
宗教是英語文化中不可分割的一部分,而大部分英美人也都是虔誠的教徒,因此宗教信仰也就不可避免地塑造了一些語言禁忌。《圣經(jīng)》“十誡”中曾警告基督教徒不可妄稱上帝,否則必有罪。因此常避用God,而用“the All-Knowing,gosh, golly”來代替。并且,由于人們對魔鬼的畏懼心理,而用“the dickens,Old Nick,the deuce”以避免噩運(yùn)。
而古代中國是一個多宗教、多崇拜的社會,有圖騰崇拜、祖先崇拜等等。而后隨著基督教和佛教的傳入,漢文化中的宗教禁忌也變得更加復(fù)雜多樣化。如鄂倫春人以狩獵為生,形成了其獨(dú)特的宗教崇拜,由此他們把公熊稱為“雅亞”(意為祖父),而母熊為“太貼”(意為祖母)。[2]而且漢文化中萬物有靈的思想也形成了許多詞語禁忌。比如漁民吃飯時不說“吃飯”,因?yàn)椤帮垺迸c“翻”同音,而對漁民而言,翻乃大忌。所有這些都反應(yīng)了漢文化的多樣宗教文化。
3、生理現(xiàn)象禁忌語
這類詞語往往與性、性行為、排泄等相關(guān),英漢文化中都存在著一些禁忌心態(tài),用言謹(jǐn)慎,談及時?;乇芑蛞云渌g接方式婉稱。如為了避免直接談?wù)撔孕袨?,英語常用委婉語make love,art of pleasure,to approach等代替,而漢語則有“男女之事,云雨,床第之歡”等。談及懷孕時,英語很少直接用pregnancy,而用“in the family way,be expecting,put the apron high”來代替,漢語中也有“有喜了,身懷六甲,快做媽媽了”等。[4](p.20)
從文化的角度來比較,由于20世紀(jì)60年代以來西方提倡的性解放運(yùn)動,性教育逐漸普及,在公共場合也允許公開談?wù)摚虼擞⒄Z更敢于、更善于談?wù)撨@些話題。而受儒家思想影響,漢民族更為嚴(yán)肅保守,談及這些話題時更為含蓄羞澀。
4、死亡禁忌語
死亡永遠(yuǎn)都是人類最深的畏懼,因此英漢語中均有豐富的死亡禁忌語,來避免談及所可能導(dǎo)致的噩運(yùn)。但這些禁忌語卻反應(yīng)了英漢文化中不同的死亡觀。
由于中國社會是等級社會,社會階層、身份、地位不同,死亡禁忌語也大不相同。帝死稱“崩”,諸侯死稱“薨”,大夫死稱“不祿”,而只有平民才叫“死”。[5]這些用法不能混用,否則會招致嚴(yán)酷刑罰。然而,英文化中,社會階層的劃分以行業(yè)為標(biāo)準(zhǔn),因此死亡禁忌語也與行業(yè)文化相關(guān),因行業(yè)不同,而用法不同。源自金融、會計界的代用語有“pay the debt of nature”,而“drop the curtain”來自藝術(shù)界,“hit the rocks”來自航海用語。[6]
英語死亡禁忌語也與宗教文化相關(guān)。許多代用語源自《圣經(jīng)》,如“be with God,cross the Jordan”。植根于漢民族獨(dú)有的神話故事和價值體系,“見閻王,命歸黃泉,見馬克思”等都具有鮮明的民族特色。源自中國本土宗教道教的“歸天,上仙,入冥人”也特色突出。
漢語中還有“語音禁忌”。凡是與“死”諧音的詞、字如“四”等都要避諱。電話號碼、車牌號碼帶“4”的就少人問津。這充分反應(yīng)了漢民族特有的文化心理。
(三)話題禁忌
英語中禁談涉及個人隱私如年齡、收入以及婚姻狀況的話題。在英文化中,個人隱私神圣不可侵犯,否則便會導(dǎo)致敵意。然而,這些話題在漢文化中則稱不上禁忌,反而是人們?yōu)榱吮硎娟P(guān)心或是親近而常談?wù)摰脑掝}。
宗教信仰、政治傾向是英文化中的另一個禁忌話題。由于英美社會是移民國家,宗教信仰也各不相同,忌諱這些問題是為了避免沖突。而且,自中世紀(jì)后,宗教開始脫離政治,與市民生活相結(jié)合用以規(guī)范道德,屬于個人隱私一部分,忌諱別人探問。然而諸如“Are you a Party member?”這樣的問題在中國卻極為普遍,因?yàn)椤包h員”往往與個人的道德水平及為人聯(lián)系在一起。因此,西方文化中,政治與倫理分離,倫理與宗教一體,屬市民生活,而政治是與市民生活對立的政府行為。相反,中國社會則是政治、宗教、倫理合為一體,三者緊密相連,與人民生活密不可分。[3]
從上述分析不難看出為保證社會交際順利進(jìn)行,應(yīng)該遵守禁忌語的使用。而禁忌語并不是生而知之,那么禁忌語是如何傳遞的哪?根據(jù)語言學(xué)家王德春,禁忌語的傳遞方式主要有以下三種:一是同一文化群體內(nèi)通過禁忌教化,將前人傳下來的禁忌傳遞給后代來遵循;二是通過神話、故事、諺語等口頭形式使禁忌跨越時間和空間而傳遞。三是由宗教執(zhí)行者和職業(yè)者傳遞。[7](p.246)
禁忌語隨文化傳承并不意味著禁忌語保持一成不變。相反,隨著文化的發(fā)展、轉(zhuǎn)變,一些禁忌語已經(jīng)消亡,隨之也產(chǎn)生了一些新的禁忌語。20世紀(jì)60年代“Nigger”被廣泛用來指稱黑人,而隨著人權(quán)運(yùn)動的興起,西方人權(quán)的發(fā)展,如今“Nigger”已成為禁忌語。古代中國,避國諱,即避皇帝本人及其父祖之名,稍犯國諱便會遭受極刑,但現(xiàn)在已經(jīng)不存在了。而且,隨著英漢文化的相互交流、碰撞、交融,英漢禁忌語也相互影響。現(xiàn)在漢民族也有了年齡意識,忌諱被詢問年齡,尤其是女士們,而不再以老為榮了。
綜上所述,禁忌語作為英漢語中的常見語言文化現(xiàn)象,反映了人類趨善避惡、自我保護(hù)的心態(tài)以及人類的文明進(jìn)步。但基于不同的社會發(fā)展、價值體系及道德標(biāo)準(zhǔn)的驅(qū)動,英漢禁忌語的文化內(nèi)涵又有相對性。為了合理恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行跨文化交際,應(yīng)當(dāng)充分注意到這種相對性,更好地了解作為現(xiàn)代文明社會不可分割的一部分的禁忌語。
[1]Hudson,R.A..Sociolinguistices[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reach Press.2000:79.
[2]張旭,李盈光.淺談中西禁忌語的文化內(nèi)涵與范疇[J]山東外語教學(xué),2000(02).
[3]葛校琴.英漢語言禁忌的深層文化映現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2001(02).
[4]魏在江.英漢‘生理現(xiàn)象'委婉語對比分析[J].外語與外語教學(xué),2001(07).
[5]陳原.社會語言學(xué)[M].南京:學(xué)林出版社.1983:345.
[6]李思國,姜焱.英漢‘死亡'代用語跨文化對比分析[J]外語與外語教,2001(11).
[7]王德春,孫汝建,姚遠(yuǎn).社會心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1997:246.
H31
A
1009-8534(2015)01-0149-02
2014-11-15
尹平(1982-)女,山東省臨沂市人,講師,研究生,研究方向:英語語言學(xué)。