周 慧
(湖南商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
隨著信息化與全球化程度的加深,經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的發(fā)展已對(duì)語(yǔ)言服務(wù)表現(xiàn)出了極大的依賴性?!罢Z(yǔ)言服務(wù)需求呈幾何級(jí)增加,成為高端服務(wù)外包業(yè)的一個(gè)極具潛力的增長(zhǎng)點(diǎn)?!保ü鶗杂?,2014:10)“黨的十八大提出要加強(qiáng)文化強(qiáng)國(guó)建設(shè),提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為核心的語(yǔ)言服務(wù)是增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的能力直接影響中國(guó)文化走向世界的廣度和深度?!保╥bid)在這一背景下,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)開始從單純的譯員培養(yǎng)轉(zhuǎn)向具有專業(yè)特色、面向市場(chǎng)需求的復(fù)合型語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)。
相對(duì)于以譯員為核心、手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯模式,現(xiàn)代翻譯服務(wù)所涉及的語(yǔ)種多,工序雜,流程繁,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主要任務(wù)的譯員已不再是整個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的核心,取而代之的是有良好管理能力、協(xié)調(diào)能力的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人??v觀近年來國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)公司的招聘需求,可以發(fā)現(xiàn)具備良好溝通、協(xié)調(diào)和管理能力的翻譯管理人才大受追捧。因此,商科院校作為地方經(jīng)濟(jì)的人才搖籃亦應(yīng)緊跟時(shí)代步伐和市場(chǎng)需求,在翻譯教學(xué)中注重對(duì)翻譯項(xiàng)目管理意識(shí)的培養(yǎng)。
隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,翻譯的模式也發(fā)生了翻天覆地的變化。從前譯員還能靠埋頭書房,奮筆疾書來完成翻譯任務(wù),但是這種單兵作戰(zhàn)、手工作坊式的翻譯模式在今天的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)早已沒有立身之地。首先,在現(xiàn)今語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),涉及金融、市場(chǎng)營(yíng)銷、法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)和軟件等的非文學(xué)翻譯比重激增,而這些翻譯項(xiàng)目往往周期短,工作量大,客戶需求不一,需要一個(gè)甚至幾個(gè)來自不同地區(qū)和國(guó)家的翻譯團(tuán)隊(duì)的合力協(xié)作才能完成。例如,作為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)主要增值點(diǎn)之一的本地化業(yè)務(wù)(如游戲軟件的多語(yǔ)本地化)就涉及語(yǔ)言翻譯、信息處理及全球市場(chǎng)營(yíng)銷等技術(shù)。其次,現(xiàn)代的翻譯項(xiàng)目流程復(fù)雜,已遠(yuǎn)不是當(dāng)初“譯—審”或“譯—審—校”的單一模式。單就項(xiàng)目啟動(dòng)階段來說,相關(guān)工作人員就需處理包括和客戶充分溝通、源文檔的創(chuàng)作和存儲(chǔ)、術(shù)語(yǔ)的提取與翻譯,源文件的預(yù)翻譯,翻譯記憶庫(kù)的準(zhǔn)備等工作。在通常情況下,一個(gè)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)至少由以下人員組成:項(xiàng)目經(jīng)理、專職譯員、編輯、校審、術(shù)語(yǔ)專員、質(zhì)量抽檢專員、雙語(yǔ)排版專員等。第三,個(gè)性化定制已成為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的常態(tài),項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)必須根據(jù)不同的客戶要求設(shè)計(jì)高效合理的工作流程。同時(shí)隨著“眾包”翻譯模式的普及,如何在最短時(shí)間內(nèi)協(xié)調(diào)各工作人員通力協(xié)作,交出客戶滿意的產(chǎn)品,并能在不超出預(yù)算情況下最大程度上規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)成了一個(gè)關(guān)乎項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵問題。在現(xiàn)代化的翻譯項(xiàng)目中,衡量一個(gè)項(xiàng)目成功的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不僅僅是能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯稿,而是能在規(guī)定時(shí)間和預(yù)算范圍內(nèi)按照客戶的要求保質(zhì)保量地提交產(chǎn)品。由此可見,單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力已不再是決定項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵因素,取而代之的是項(xiàng)目管理能力。在信息化程度不斷深化的今天,即使有各種現(xiàn)代化項(xiàng)目管理系統(tǒng)的協(xié)助,項(xiàng)目管理能力依然是語(yǔ)言服務(wù)中的核心能力。它直接關(guān)系著一個(gè)項(xiàng)目的成敗,決定了一個(gè)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)在行業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力和市場(chǎng)價(jià)值。
翻譯項(xiàng)目管理指“項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)?!保ㄍ鮽饔?,閆栗麗,張穎麗,2011)在翻譯項(xiàng)目中,時(shí)間、成本、質(zhì)量、人力資源、溝通組織、風(fēng)險(xiǎn)、信息技術(shù)等都是項(xiàng)目管理的主要內(nèi)容,其中以質(zhì)量管理、時(shí)間控制和成本管理最為重要。
質(zhì)量管理指項(xiàng)目經(jīng)理運(yùn)用其所掌握的項(xiàng)目管理技能,在翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的引導(dǎo)下,通過合理的計(jì)劃和嚴(yán)格的審查來確保翻譯產(chǎn)品最終符合客戶預(yù)期要求的行為。通過一套合格的質(zhì)量管理體系翻譯項(xiàng)目經(jīng)理能在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品問題并盡快采取相應(yīng)措施予以補(bǔ)救,避免問題的進(jìn)一步擴(kuò)大而危及整個(gè)項(xiàng)目。為了最大程度上實(shí)現(xiàn)有效的質(zhì)量管理,翻譯項(xiàng)目的核心人物——項(xiàng)目經(jīng)理必須首先對(duì)手中所掌握的人力資源有充分的認(rèn)識(shí),做到知人善用。同時(shí)在組織好一個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)后,項(xiàng)目經(jīng)理必須發(fā)揮自己的協(xié)調(diào)和控制能力,最大限度地調(diào)動(dòng)團(tuán)隊(duì)成員的工作積極性。項(xiàng)目經(jīng)理還需聯(lián)合譯審定期對(duì)譯員的翻譯進(jìn)行審訂,一旦發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)與譯員溝通,甚至在必要時(shí)更換譯員以確保項(xiàng)目的順利進(jìn)行。在確保團(tuán)隊(duì)良好工作狀態(tài)的同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理還需帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)與客戶保持良好的溝通,確保最終的產(chǎn)品能符合客戶的要求。
時(shí)間控制指項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)客戶的項(xiàng)目交付時(shí)間要求,通過權(quán)衡成本和預(yù)算來制定一套最為優(yōu)化的工作流程的行為。時(shí)間是衡量項(xiàng)目成敗的最直觀因素,很多涉及商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的翻譯項(xiàng)目,如果產(chǎn)品提交的時(shí)間超出了最后期限,那么無論這個(gè)產(chǎn)品的質(zhì)量多么好,也是一個(gè)失敗的項(xiàng)目。但是如果項(xiàng)目經(jīng)理一味追求盡早提交產(chǎn)品而縮短產(chǎn)品各環(huán)節(jié)必要的生產(chǎn)時(shí)間,則會(huì)大大加劇各部門的工作壓力和生產(chǎn)成本,最終影響產(chǎn)品的交付質(zhì)量。因此,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)預(yù)先對(duì)整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行充分考察,制定一套詳細(xì)的進(jìn)度計(jì)劃安排,根據(jù)客戶的時(shí)間要求計(jì)算好每個(gè)環(huán)節(jié)的預(yù)留時(shí)間,調(diào)整好各環(huán)節(jié)間的先后順序,并在必要時(shí)能及時(shí)調(diào)整工作計(jì)劃。
成本管理的重要性不言而喻。盈利是任何一家企業(yè)存在的保障,于是如何用最少的成本換取最大化的利潤(rùn)成了成了企業(yè)首要任務(wù)之一。成本管理包括資源計(jì)劃、成本估算、成本預(yù)算及成本控制四方面,前三個(gè)方面的工作在項(xiàng)目啟動(dòng)階段就必須著手實(shí)行。當(dāng)一個(gè)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理接到翻譯項(xiàng)目時(shí),首先就必須在對(duì)項(xiàng)目有個(gè)整體把握,確認(rèn)項(xiàng)目的任務(wù)量及任務(wù)難度,然后制定出一套合理的預(yù)算方案,并據(jù)此來挑選合適的工作人員組成項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。在確定預(yù)算方案和項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的人員構(gòu)成之后,項(xiàng)目經(jīng)理必須結(jié)合客戶的要求與成本預(yù)算給出項(xiàng)目報(bào)價(jià)。若項(xiàng)目服務(wù)方與項(xiàng)目請(qǐng)求方能就所報(bào)價(jià)格達(dá)成一致,則可以進(jìn)入項(xiàng)目計(jì)劃和執(zhí)行階段。在整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行的過程中,項(xiàng)目經(jīng)理必須在做好質(zhì)量與時(shí)間管理的同時(shí)時(shí)刻注意控制項(xiàng)目的成本,確保最后產(chǎn)品交付時(shí)不會(huì)超出項(xiàng)目預(yù)算。在產(chǎn)品完成交付、項(xiàng)目結(jié)束后,項(xiàng)目經(jīng)理還必須對(duì)項(xiàng)目實(shí)際所費(fèi)成本與所得利潤(rùn)進(jìn)行計(jì)算,總結(jié)其中得失,并把這些經(jīng)驗(yàn)存檔以供后續(xù)項(xiàng)目借鑒。
翻譯學(xué)者皮姆(Pym,2004:132)認(rèn)為一名畢業(yè)生通常要進(jìn)入技術(shù)含量較高的位置或成為項(xiàng)目經(jīng)理,才能真正在行業(yè)中穩(wěn)定下來。徐彬(2010)也認(rèn)為“只有懂得項(xiàng)目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應(yīng)能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程?!币虼?,作為地方經(jīng)濟(jì)人才儲(chǔ)備庫(kù)的商科院校在翻譯教學(xué)中不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)的文本層面的轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,而應(yīng)該面向市場(chǎng)需求,在翻譯產(chǎn)業(yè)觀的視角下同時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力及項(xiàng)目管理意識(shí)和能力。
而培養(yǎng)學(xué)生翻譯項(xiàng)目管理意識(shí)的有效途徑之一就是在課堂教學(xué)中引入項(xiàng)目化教學(xué)模式。劉和平(2009)認(rèn)為“翻譯教學(xué)本身也是翻譯實(shí)踐,而以項(xiàng)目帶教學(xué)是以翻譯過程為規(guī)范的翻譯教學(xué)的重要手段之一”。在項(xiàng)目化教學(xué)模式中,教師可以將學(xué)生分成不同的項(xiàng)目小組,以項(xiàng)目請(qǐng)求方的身份將翻譯項(xiàng)目分發(fā)給各小組,并按照一般項(xiàng)目管理的流程將每個(gè)項(xiàng)目的課堂教學(xué)分成五個(gè)階段,即譯前準(zhǔn)備階段、項(xiàng)目跟蹤階段、譯后審訂階段、項(xiàng)目提交階段及項(xiàng)目總結(jié)階段。
在譯前準(zhǔn)備階段,教師需引導(dǎo)學(xué)生盡可能去查清與項(xiàng)目有關(guān)的所有細(xì)節(jié),包括向項(xiàng)目請(qǐng)求方(教師)咨詢項(xiàng)目的類型,項(xiàng)目的用途和對(duì)產(chǎn)品的要求及提交時(shí)間等。之后教師可運(yùn)用作業(yè)方式要求每個(gè)項(xiàng)目小組確定項(xiàng)目所涉及的專業(yè)領(lǐng)域,源文本特征,通過試譯確定項(xiàng)目的工作量與難度。在此基礎(chǔ)之上,每小組推選一名項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行初步的項(xiàng)目組織工作。在確定翻譯項(xiàng)目經(jīng)理之后,在教師的引導(dǎo)下,項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)項(xiàng)目的難度、工作量、每個(gè)組員的實(shí)際情況及客戶的要求來制定項(xiàng)目的進(jìn)度規(guī)劃并分配翻譯任務(wù)。在翻譯教學(xué)初期,由于學(xué)生對(duì)自己的翻譯能力、專業(yè)特長(zhǎng)及在翻譯項(xiàng)目中感興趣的崗位不是特別清楚,加之翻譯教學(xué)的最終目的還是以提升學(xué)生的翻譯能力為主,教師可要求每個(gè)組員都兼任譯員和審校工作,每次翻譯項(xiàng)目作業(yè)都可讓不同的學(xué)生出任翻譯經(jīng)理一職,同時(shí)可允許項(xiàng)目經(jīng)理和組員共同討論項(xiàng)目相關(guān)事宜,如此一來其他組員也有機(jī)會(huì)參與翻譯項(xiàng)目的規(guī)劃,同時(shí)也減輕了項(xiàng)目經(jīng)理的負(fù)擔(dān)。在明確各自的翻譯任務(wù)之后,教師需引導(dǎo)學(xué)生確立產(chǎn)品翻譯風(fēng)格并建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。教師可通過帶領(lǐng)學(xué)生分析源文本特征、項(xiàng)目用途和客戶要求來確立產(chǎn)品翻譯風(fēng)格,并給出翻譯參照模板。到了翻譯教學(xué)后期,待學(xué)生熟悉了項(xiàng)目流程之后可讓學(xué)生共同參與到制作翻譯模板的過程中來。最后教師要引導(dǎo)學(xué)生重視術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立。在客戶沒有提供術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料的情況下,學(xué)生可通過術(shù)語(yǔ)提取工具抽取項(xiàng)目文件中的高頻詞匯,并通過文獻(xiàn)查找的方式確定這些術(shù)語(yǔ)的定義與翻譯,并將所建立的術(shù)語(yǔ)庫(kù)提交給項(xiàng)目請(qǐng)求方確認(rèn)。在處理術(shù)語(yǔ)時(shí),教師需提醒學(xué)生在翻譯過程中注意保持術(shù)語(yǔ)的同步與統(tǒng)一,要求項(xiàng)目經(jīng)理做好實(shí)時(shí)溝通與監(jiān)督工作。
在項(xiàng)目跟蹤階段,教師可引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)控制進(jìn)度與翻譯質(zhì)量。教師應(yīng)提醒每位學(xué)生時(shí)間對(duì)于翻譯項(xiàng)目的重要性,要求每個(gè)小組成員都盡可能按時(shí)完成進(jìn)度要求。教師可幫助項(xiàng)目經(jīng)理將項(xiàng)目進(jìn)度表日歷化,比如通過某些郵箱附帶的時(shí)間提醒功能按照項(xiàng)目進(jìn)度表的時(shí)間定期通過郵件形式提醒每位組員各個(gè)時(shí)間段應(yīng)完成的任務(wù)。在完成進(jìn)度要求的同時(shí),教師可組織項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行翻譯質(zhì)量的控制學(xué)習(xí)。項(xiàng)目經(jīng)理首先可以要求項(xiàng)目成員對(duì)每階段的譯稿進(jìn)行相互評(píng)審,然后再將初步審校過的稿件聯(lián)合教師一起進(jìn)行第二次的審校,一旦發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)糾正。
在項(xiàng)目審校階段,教師可指導(dǎo)項(xiàng)目經(jīng)理組織項(xiàng)目成員對(duì)譯稿進(jìn)行交叉審校與質(zhì)檢,提醒學(xué)生注意針對(duì)項(xiàng)目請(qǐng)求方的要求對(duì)稿件中的數(shù)字、語(yǔ)言、術(shù)語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)及排版格式等方面進(jìn)行檢查,并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將審校稿提交給項(xiàng)目經(jīng)理匯總,由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行進(jìn)一步的檢查與格式排版。
在項(xiàng)目提交階段,教師需引導(dǎo)項(xiàng)目經(jīng)理再次檢查譯稿是否完整,是否符合項(xiàng)目請(qǐng)求方的要求,并同時(shí)向項(xiàng)目請(qǐng)求方提交工作量統(tǒng)計(jì)及相關(guān)必要的說明和譯注。
在項(xiàng)目總結(jié)階段,教師可引導(dǎo)每個(gè)學(xué)生對(duì)自己在本次項(xiàng)目中的工作進(jìn)行反思,總結(jié)自己在本次項(xiàng)目中的收獲與不足。同時(shí)引導(dǎo)項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)計(jì)每個(gè)項(xiàng)目成員的工作量,對(duì)每個(gè)人的工作表現(xiàn)進(jìn)行書面評(píng)價(jià),總結(jié)本次項(xiàng)目的得失與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并將本次項(xiàng)目執(zhí)行過程中的相關(guān)資料和譯稿進(jìn)行備份存檔。
通過項(xiàng)目化教學(xué)模式,教師既扮演了項(xiàng)目請(qǐng)求方的角色,鍛煉了學(xué)生與客戶溝通和把握客戶需求的能力,同時(shí)也帶領(lǐng)學(xué)生在實(shí)踐中了解了翻譯項(xiàng)目的一般流程,掌握了人力資源管理、翻譯進(jìn)度監(jiān)控、翻譯質(zhì)量管理等一系列難以在傳統(tǒng)翻譯課堂中學(xué)習(xí)到的項(xiàng)目管理技能,并由此在潛移默化中培養(yǎng)了學(xué)生項(xiàng)目管理的意識(shí)與能力。
隨著全球信息化步伐地不斷加快,傳統(tǒng)翻譯行業(yè)已發(fā)生了結(jié)構(gòu)性的改變,升級(jí)為了更為全面的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。在語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中,以文本層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為特點(diǎn)的翻譯只是流程日益復(fù)雜的翻譯項(xiàng)目中一個(gè)環(huán)節(jié)。單純的譯員已不再是翻譯項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵因素,取而代之的是兼具語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,翻譯技術(shù)使用能力及項(xiàng)目管理能力的綜合型人才。因此商科院校應(yīng)該在翻譯教學(xué)上與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注市場(chǎng)需求,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上注重培養(yǎng)學(xué)生的項(xiàng)目管理意識(shí),為地方語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的蓬勃發(fā)展提供人才資源的保障。
[1]郭曉勇.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)[J].中國(guó)翻譯,2014(1):9-11.
[2]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.
[3]Pym,Anthony.Localization and the Training of Linguistic Mediatorsfor the Third Millennium[J].FORUM-International Journalof Interpretationand Translation,2014(2):125-135.
[4]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2011(1):55-59.
[5]王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013.
[6]王華樹,牛穎.產(chǎn)業(yè)視域下的MTI教學(xué)實(shí)踐:語(yǔ)言服務(wù)工作室教學(xué)模式探究[J].英語(yǔ)教師,2014(8):21-27.
[7]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)和實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.