国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋翻譯策略的表現(xiàn)形態(tài)

2015-04-03 01:49薛芳西安外國語大學(xué)國際學(xué)院陜西西安710128
關(guān)鍵詞:具體化闡釋

薛芳(西安外國語大學(xué) 國際學(xué)院,陜西 西安 710128)

闡釋翻譯策略的表現(xiàn)形態(tài)

薛芳(西安外國語大學(xué) 國際學(xué)院,陜西 西安 710128)

摘 要:闡釋是翻譯的普遍特征,“翻譯即解釋”,此命題已為我國許多翻譯學(xué)者所接受。以往關(guān)于闡釋翻譯策略的研究都只是對其內(nèi)涵、原因和必要性進(jìn)行論述,沒有全面、客觀地研究闡釋翻譯。在前人對闡釋研究的基礎(chǔ)上,通過描述性研究方法、案例分析法歸納出闡釋翻譯的表現(xiàn)形態(tài):直譯加注、具體化、概括化、語用調(diào)適、概念解包、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換;其中,視點(diǎn)轉(zhuǎn)換包含形象替代和正反互譯,從而為翻譯實(shí)踐提供方法論意義上的指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:闡釋;直譯加注;具體化;概括化;語用調(diào)適;概念解包;視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:碼:A

文章編號:號:1671|816X(2015)01|0098|05

收稿日期:2014-09-27

作者簡介:薛芳(1985-),女(漢),陜西西安人,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。

Abstract:This study aims to analyze the use of paraphrase as a translation method from Chinese to English, and then propose a typology of paraphrase for translation practice. Previous studies on paraphrase in translation were mainly carried out to deal with the issues such as the nature, causes and the necessity of paraphrase, but other aspects have rarely been addressed. Based on the previous research findings in the domain of interpretative translation, this paper presents the manifestations of paraphrase and proposes effective ways for upgrading translation competence and quality. The typology of paraphrase consists of literal translation plus annotation, specification, generalization, pragmatic adaptation, conceptual unpacking and shift of perspective. The findings are applicable to both translation practice and teaching in order to raise translators' awareness of paraphrase and underpin the use of the method.

On the Manifestation of Paraphrase

XUE Fang

(SchoolofInternationalPrograms,Xi'anInternationalStudiesUniversity,Xi'anShaanxi710128,China)

Key words:Paraphrase; Literal translation plus annotation; Specification; Generalization; Pragmatic adaptation; Conceptual unpacking; Shift of perspective

每種語言都有各自的特點(diǎn),不能完全復(fù)制到另一種語言中。在翻譯中,對原語詞匯和句法的詳細(xì)分析并不能解決翻譯中的所有困難。翻譯的主要困難在于不同語言中的隱含意義的傳達(dá)。為了翻譯隱含意義,闡釋翻譯策略不失為一種不錯(cuò)的選擇。闡釋是有一定自由度的翻譯,譯者和作者的觀點(diǎn)保持一致,不是字對字的翻譯;是對原語內(nèi)容的解釋說明,而不是改變。[1]

翻譯界已有學(xué)者從不同角度研究闡釋翻譯策略。彭秋榮[2]指出,闡釋翻譯是由語言和文化的特點(diǎn)所決定的,英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和語義分布大相徑庭。邵宏[3]認(rèn)為,譯者唯一能做的就是解釋說明那些文化負(fù)載詞的隱含意義,否則,會引起對原作的誤解或者歪曲,因?yàn)樽g入語讀者會用自己民族的文化去試圖理解外國文化。

彼得·紐馬克解釋了闡釋翻譯的必要性:

當(dāng)文本的某部分對作者的意圖十分重要,但是語義上不能充分表達(dá),譯者需要對這部分內(nèi)容進(jìn)行解釋說明。事實(shí)上,翻譯史上有很多諸如此類的誤譯和歪曲,這也許由于譯者能力欠佳或者當(dāng)時(shí)的文化氛圍所導(dǎo)致。[4]

他認(rèn)為解釋、詮釋或者注釋都是翻譯中令人激動(dòng)的事情并指出:

如果文本含義模糊,時(shí)間久遠(yuǎn)或者空間遙遠(yuǎn),譯者必須對原文進(jìn)行解釋說明,除非他打算把理解的任務(wù)交給讀者。[5]

一、翻譯案例收集

本文的翻譯案例主要來自于備受中西方讀者喜愛的小說《圍城》、《紅樓夢》、《阿Q正傳》和《水滸傳》和其英譯本,小說的語言都是半白話文風(fēng)格,含有諸多文化負(fù)載詞,其中一些表達(dá)方式很難在英語中找到完全對應(yīng)的詞匯。譯者幾乎不可能僅僅通過直譯或者意譯實(shí)現(xiàn)有效的信息傳達(dá),譯者必須使用準(zhǔn)確的語言解釋原語特殊表達(dá)方式的文化內(nèi)涵,從而讓譯語讀者領(lǐng)悟原語內(nèi)涵。

二、闡釋翻譯策略的表現(xiàn)形態(tài)

通過收集翻譯案例,本文總結(jié)歸納出具有普遍適用性的闡釋策略的表現(xiàn)形態(tài):直譯加注、具體化、概括化、語用調(diào)適、概念解包、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換;其中,視點(diǎn)轉(zhuǎn)換包含形象替代和正反互譯。

(一)直譯(音譯)加注

由于原語和目標(biāo)語不同的語言表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在很多情況下幾乎不太可能把原語中的文化負(fù)載詞的所有信息譯入目標(biāo)語。然而,翻譯忠實(shí)的基本原則要求譯員在譯入語中最大限度的再現(xiàn)原語信息,彌補(bǔ)目標(biāo)文本的信息缺失。

如果原文語境中突出了文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化色彩或意象,并且這種色彩或意象能激發(fā)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,加深讀者對原作品人物或主題的理解,那么譯文應(yīng)盡量保留原語詞匯的民族文化特色。[6]這樣既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富譯語的語言表現(xiàn)力。采用直譯(音譯)加注的形式對文化缺省的闡釋,可以有效幫助譯入語讀者理解相關(guān)背景知識。

[1]SL:尼姑待他們走后,定了神來檢點(diǎn),龍牌固然已經(jīng)碎在地上了,而且又不見了觀音娘娘座前的一個(gè)宣德爐。[7]

TL:The nun,pulling herself together after they had been smashed into fragments on the ground and the valuable Xuan De censor beforethe shrine of Guanyin,the goddess of mercy, had also disappeared.[7]

“觀音”是佛教中的女性菩薩,是慈悲和智慧的象征,當(dāng)眾生遇到任何的困難和苦痛,如能至誠稱念觀世音菩薩,就會得到菩薩的救護(hù)。但在西方文化中,沒有與“觀音”的對應(yīng)詞匯。為了保留“觀音”的文化特點(diǎn),楊憲益夫婦在翻譯中采取音譯加注的方法保留其潛在含義。

[2]SL:兩年后到北平進(jìn)大學(xué),第一次經(jīng)歷男女同學(xué)的風(fēng)味,看人家一對對談情說愛,好不眼紅。[8]

TL:Two years later he went to Peking to enter a university and had his first taste of coeducation.Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy.[8]

方鴻漸已經(jīng)和未婚妻訂婚,并在岳父的資助下上大學(xué)接受教育,因此他不能和其他女孩談戀愛。然而,他嫉妒那些在大學(xué)校園里談戀愛的男男女女。“好不眼紅”就是形容他的嫉妒心態(tài),如果簡單地直譯為grew red-eyed讓譯入讀者里產(chǎn)生困惑,讀者會好奇為什么一個(gè)健康的人看到他人陷入愛河眼睛會變紅。為了消除文化差異所帶來的誤解,with envy的增加清楚地解釋了眼紅的言外之意,也符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。

(二)具體化

在不同語境中,同一詞匯的涵義會有變化。直譯會讓譯文語意含糊,甚至歪曲原意。在翻譯中,詞或者短語的概念范疇有時(shí)需要具體化。具體化,即將抽象的概念,在特定的語境中縮小語義范疇,從而避免翻譯中的語義模糊或不當(dāng)表達(dá)。

[3]SL:他們天涯相遇,一見如故,談起外患內(nèi)亂的祖國,都恨不得立刻就回去為它服務(wù)。[8]

TL:Meeting at a far corner of the earth,they became good friends at once,discussing theforeign threats and internal turmoilof their motherland,wishing they could return immediately to serve her.[8]

“天涯”是一個(gè)比較抽象、籠統(tǒng)的概念,沒有人知道它的具體位置,人們把它想象為十分遙遠(yuǎn)的地方,譯文Meeting at a far corner of the earth具體解釋了它的位置?!巴饣純?nèi)憂”中的“患”也是一個(gè)抽象的概念。英語讀者并不清楚小說所描述的那個(gè)年代的中國:西方列強(qiáng)侵占中國領(lǐng)土,中國淪為半殖民半封建社會,遭受外國政府的壓迫。foreign threats具體闡釋了西方列強(qiáng)對中國人民的殘忍對待,言簡意賅地介紹小說發(fā)生的背景,傳達(dá)了內(nèi)涵意義。

[4]SL:孫太太道:“有未婚夫還那么浪漫么?我們是老古董了,總算這次學(xué)了個(gè)新鮮?!盵8]

TL:Mrs. Sun said: "She has a fiancé and is stillso flirtatious? We are already antiques. At least we've learned something new this time."[8]

“浪漫”是個(gè)褒義詞或者至少是個(gè)中性詞,語義上完全和romantic對等,但是在這里直譯為romantic卻很難傳達(dá)原詞的情緒。翻譯時(shí)必須考慮上下文,孫太太瞧不起鮑小姐的輕浮,尤其在得知鮑小姐在國內(nèi)有未婚夫,仍和其他男人打情罵俏;因此,“浪漫”在句中是帶有諷刺的譴責(zé)。譯者充分考慮到語境,縮小具體含義,譯為flirtatious(調(diào)情的)十分貼切,忠實(shí)地傳達(dá)了孫太太的潛臺詞。

(三)概括化

中文屬于漢藏語系,英語衍生于印歐語系,其詞匯和語法結(jié)構(gòu)迥異。[9]字對字的翻譯在很多情況下不能準(zhǔn)確表達(dá)原意,概括化的闡釋策略,就是用抽象或者籠統(tǒng)的方式明晰地傳達(dá)原文的意義。但是應(yīng)該指出,譯者絕對沒有隨意省略原文內(nèi)容的權(quán)利。被省略的只有以下一些內(nèi)容:一,對譯語來說是不言而喻的成分,其意義已經(jīng)隱含在上下文的其他詞語里;二,對于譯語讀者而言,在上下文中不重要,譯出反會橫生枝節(jié),使讀者視線偏離主要內(nèi)容的成分。[10]

[5]SL:襲人冷笑道:“你問我,我知道你愛往那里去,就往那里去。從今咱們兩個(gè)丟開手,省的雞聲鵝斗,叫別人笑話。橫豎那邊膩了過來,這邊又有個(gè)什么‘四兒’、‘五兒’服侍?!盵11]

TL: "How should I know?" Xiren snorted."Go wherever you like.We may as wellpart companyfrom now on, to stop people laughing at ourrows and rumpuses.Besides,if you get tired of them over there you've a Sier and Wuer here to look after you."[11]

襲人對寶玉十分生氣,因?yàn)閷氂駴]有梳洗就出門,居然跑到別人的屋子洗臉。這讓寶玉的貼身丫鬟襲人很尷尬,所以她說了些再也不伺候?qū)氂竦臍庠挕!皝G開手”指寶玉的事情和她沒有任何關(guān)系,她不會在意寶玉是否穿著得體,其字面意思是take hands off somebody,顯然直譯會使原意含混不清,令人產(chǎn)生誤解。所以概括其為part company(不再來往)不僅適宜,而且必要。

“雞聲鵝斗”形容爭吵,“聲”和“斗”給讀者呈現(xiàn)出一幅栩栩如生的、扯著嗓門吵架的畫面,襲人無意于把自己或者寶玉比喻成鵝或者雞。Rows and rumpuses高度概括了吵架的嘈雜畫面,英語讀者可以感受到兩人之間的不愉快氛圍。

[6]SL:鳳姐三步兩步的上炕去,替寶玉收拾著,一面笑道:“老三還這么慌腳雞似地,我說你上不得高胎盤。趙姨娘時(shí)常也該教導(dǎo)教導(dǎo)他。”[11]

TL:"What a dunderhead!"scolded Xifeng with a smile on her face,as she scrambled on to the Kang to attend to Baoyu. "Huan isnot fit to mix in a decent company.His mother really ought to bring him up better."[11]

賈環(huán)是趙姨娘的兒子,趙姨娘身為妾室,地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于正室賈寶玉的母親。賈府上下都寵愛寶玉,尤其是賈老太太,所以庶出的賈環(huán)十分嫉妒和憎惡寶玉,他故意撞翻燭臺,把滾燙的蠟液濺在寶玉的臉上。他的行為惹怒眾人,王熙鳳罵他“上不得高胎盤”。“高胎盤”意在強(qiáng)調(diào)賈環(huán)在賈府的地位,無意指人體器官位置的高低。譯者沒有翻譯胎盤位置的高低,而是概括了王熙鳳的諷刺、責(zé)罵之意。

(四)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

視點(diǎn)轉(zhuǎn)換指的是重組原語信息的表層形式,從與原語不同甚至或相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。[10]采用這種手段的理由是原語和譯語文化之間存在認(rèn)知和思維習(xí)慣上的差異。譯者通常在以下兩種情況下應(yīng)用這種手法:一、原文直譯不太好懂,可能招致誤解或者其近似等值成分在譯語中難以找到;二、直譯雖然能被理解,但不合乎譯入語的習(xí)慣表達(dá)。

人類思維方式都有共性,同時(shí)也必然具有個(gè)性,即民族性,也存在明顯差異。[12]同樣的思想內(nèi)容有不同的言語表達(dá)形式,而任何一種語言都存在于特定的文化之中,它們都各自在歷史發(fā)展中形成了自己獨(dú)特的表達(dá)方式;同時(shí),使用不同語言的讀者也形成了對自己所屬語言系統(tǒng)獨(dú)特表達(dá)方式的習(xí)慣。從深層看,不同語言不乏語義上的共同之處,但在表現(xiàn)形態(tài)上差異顯而易見。[13]這要求譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用目標(biāo)語來重組原語信息,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合目標(biāo)語的習(xí)慣,利于讀者接受。視點(diǎn)轉(zhuǎn)換包括形象代替和正反互譯。

1.形象代替。形象代替,是用目標(biāo)語讀者熟悉的意象來描述或者替換原語讀者熟悉的意象。由于不同的生活環(huán)境,宗教信仰和歷史文化,如果把原語的意象直接植入目標(biāo)語,很難讓譯入語讀者理解;然而,在翻譯中用譯入語讀者熟知的意象進(jìn)行解釋或者替換能夠清晰地表達(dá)原意。例如中文的“力大如?!薄ⅰ斑^著牛馬不如的生活”和“萬金油”分別被翻譯為as strong as a horse,lead a dog's life和Jack of all trades就是形象代替闡釋策略的成功范例。

[7]SL:史進(jìn)喝道:“汝等殺人放火,打家劫舍,犯著彌天大罪,都是該死的人!你也須有耳朵!好大膽!直來太歲頭上動(dòng)土!”[14]

TL:"You murder and burn, rob and plunder, your terrible crimes are all punishable by death,"Shi Jin shouted. "Haven't you heard of me? Where do you get the gall the come andtweak the tiger's whiskers?"[14]

陳達(dá)在少華山落草為寇,在攻打史家莊時(shí),被史進(jìn)活捉。史進(jìn)咒罵陳達(dá)“太歲頭上動(dòng)土”,該詞匯有濃厚的文化內(nèi)涵。太歲是中國古代天文和占星中虛擬的一顆星,傳說太歲運(yùn)行到哪,相應(yīng)的方位下會出現(xiàn)一塊肉狀物,是太歲星的化身,在此處動(dòng)土,會驚動(dòng)太歲,所以說“不能在太歲頭上動(dòng)土”,比喻用雞蛋碰石頭,觸犯那些超出自己能力之外的人和事。在該語境中,形容陳達(dá)攻打史家莊的大膽冒失行為。從上下文中可以看出語義的重點(diǎn)并不在形象本身,作者也無意通過“太歲”這種形象來刻畫人物或事件。較為妥當(dāng)?shù)淖g法就是用譯語中文化意義較淡的詞匯進(jìn)行代替,tweak the tiger's whiskers,這種形象的替換有助于譯語讀者充分理解原文。

2.正反互譯。從原則上說,漢語中的正說最好譯成英語的正說,漢語中的反說最好譯成英語中的反說,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,但實(shí)踐中,兩者的正反表達(dá)形式有時(shí)不能吻合,須進(jìn)行正反的轉(zhuǎn)換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。[15]譯者在正反互譯時(shí),需要考慮目標(biāo)語語言習(xí)慣、可讀性和讀者的接受性。

[8]SL:方鴻漸在本縣火車站,方老先生、鴻漸的三弟鳳儀,還有七八個(gè)堂房叔伯兄弟和方老先生的朋友們,都在月臺迎接。他十分過意不去,一個(gè)個(gè)上前招呼,說:“這樣大熱天,真對不??!”看父親胡子又花白了好些,說:“爸爸,你何必來呢!”[8]

TL:He wasquite dismayedand meeting each in turn said, "on such a hot day as this, I'veimposed on you too much." And observing how his father's beard had grayed, he said, "Papa,you shouldn't have come!"[8]

盡管“過意不去”和“對不住”在原文中都是否定句,對應(yīng)譯文quite dismayed和imposed on you too much均是肯定句,語義上完全對應(yīng),譯文重建了原文文本的表層結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)簡潔,符合語言表達(dá)習(xí)慣。

[9]SL:紅玉道:“也不犯著氣他們,俗話說的好‘千里搭長棚,沒有個(gè)不散的筵席’,誰守誰一輩子呢?!盵11]

TL:"It's hardly worth being angry with them,"retorted Xiaohong."The proverb says 'Evening the longest feast must break up at last'Who's going to stay here for life"[11]

(五)語用調(diào)適

中英文表達(dá)方式不同,在漢英互譯時(shí),譯者不僅要表達(dá)字面意義和語言風(fēng)格,而且需要傳達(dá)原語的內(nèi)涵意義。由于表達(dá)方式的不同,從一個(gè)完全不同的角度表達(dá)同樣的信息是切實(shí)可行的,從而譯出符合譯語語言表達(dá)習(xí)慣的譯文。例如,“看”“聽”“說”三個(gè)字在翻譯中很少直接翻譯為see,listen和say,而是通過語用調(diào)適翻譯這些詞。例如:

這還看得過去,你就買吧。 If youthinkit's all right, then buy it.

他姓什么,我一時(shí)說不上來。 I can'trecallat the moment what his name is.

還是把話說開好了。It's a good idea toget to the bottomof the matter.

[10]SL:“過獎(jiǎng),過獎(jiǎng)!”方鴻漸本想說辛楣昨天早退,今天遲到,是學(xué)衙門里上司的官派。[8]

TL: "Thank you, thank you" Fang Hung-chien had thought of saying that Hsin-mei's early departure and late arrival must be the bureaucratic tradition of a yamen mandarin.[8]

中國人在受到表揚(yáng)或贊美時(shí),盡管心理高興,但總是習(xí)慣性地謙虛,因?yàn)橹袊松钍苋寮椅幕绊?,秉承謙虛的傳統(tǒng)美德。然而,這種做法在英語國家并不適合,西方人會十分坦然地接受表揚(yáng),并對對方的贊美表示感謝。考慮到中西方文化的差異,譯者需要考慮“過獎(jiǎng)”的語用意義,翻譯為thank you,而不是直譯為you are exaggerating。

(六)概念解包

許多中國短語和成語結(jié)構(gòu)簡潔,內(nèi)涵豐富,英語里幾乎沒有與之對應(yīng)的詞匯。為了解決這種現(xiàn)象,譯者需要把高度濃縮的信息分解為長句子,解釋給目標(biāo)語讀者。當(dāng)然,解釋的部分必須符合簡明扼要的表達(dá)要求,只有那些有助于譯語讀者理解上下文的文化內(nèi)涵的信息才有必要通過概念解包的方式在目標(biāo)文本中明確地表達(dá)出來。否則,會導(dǎo)致譯文句子無限擴(kuò)張、延長,這樣就成了對原語詞匯的冗長詮釋,而不是譯文。

[11]SL:寶玉笑道:“你今兒還記著呢!”襲人道:“一百年還記著呢!比不得你,拿著我的話當(dāng)耳旁風(fēng),夜里說了,早起就忘了?!盵11]

TL: Baoyu chuckled. "So you still remember that?" "I'll remember it if I live to be a hundred. I'm not like you,letting what I say go in at one ear and out at the other, forgetting what's said at night by the next morning."[11]

賈寶玉經(jīng)常忘記梳洗,就蓬頭垢面地跑去和其他姐妹們玩耍,惹得襲人不高興,因?yàn)樗穆氊?zé)就是照顧寶玉的日常起居。然而,寶玉總是不聽勸。譯者把“耳旁風(fēng)”這樣中國特色的詞語進(jìn)行概念解包,讓讀者便于理解。

毋庸置疑,概念解包作為闡釋翻譯策略是移植文化的必要手段,但不宜濫用,不然譯文會枯燥無味,毫無想象空間,所以應(yīng)有一個(gè)限度。[13]

三、結(jié)論

闡釋是從原文本到另一文本的重新表達(dá),避免翻譯中字對字的直譯或者過度的意譯,而是向譯語讀者解釋原語在上下文中的意味的一種策略,實(shí)現(xiàn)對原文的忠誠,譯文的通順地道。譯者必須理解原作的表層意蘊(yùn),熟知原作的表現(xiàn)手法,探索原作的深層意蘊(yùn),并將自己感受過、體驗(yàn)過的原作經(jīng)過心靈的“反芻”,然后如春蠶吐絲般地吐納出與原作相適應(yīng)的文字,從而使譯文與原作產(chǎn)生相對應(yīng)的效果。因此,這種闡釋完全不是一種簡單的復(fù)制過程,而是一門升華了的藝術(shù)。[16]闡釋的翻譯策略被普遍應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,尤其是漢譯英的翻譯實(shí)踐,常見的表現(xiàn)形態(tài)包括直譯(音譯)加注、具體化、概括化、語用調(diào)適、概念解包、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。闡釋翻譯策略的這幾種表現(xiàn)形態(tài)并不是簡單、固定的翻譯模式,譯者應(yīng)該在充分理解原作的前提下,根據(jù)原語詞匯在特定語境中的內(nèi)涵、色彩和功能等,對上述手法創(chuàng)造性地加以選擇和融合。

參考文獻(xiàn)

[1]Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:106.

[2]彭秋榮.翻譯的闡釋性[J].中國科技翻譯,1996, 9(3):42|45.

[3]邵宏.翻譯對外來文化的闡釋[J].中國翻譯,1987(6):7|9.

[4]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:35.

[5]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:142.

[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2002:239.

[7]魯迅著.楊憲益,戴乃迭譯.阿Q正傳[M].北京:外文出版社,2000:114|115.

[8]錢鐘書著.珍妮凱利,茅國權(quán)譯.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003:8|121.

[9]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:33.

[10]柯平.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概括化[J].中國翻譯,1992(3): 24|26.

[11]曹雪芹著.楊憲益,戴乃迭譯.紅樓夢[M].北京:外文出版社,1999:580|713.

[12]包惠南.文化語境與語言翻譯[M ].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:23.

[13]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:346.

[14]施耐庵,羅貫中著.沙博理譯.水滸傳[M].北京:外文出版社,1999:66|67.

[15]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:87.

[16]鄭延國.翻譯——一門闡釋的藝術(shù)[J].長沙交通學(xué)院學(xué)報(bào),1995,11(2):85|95.

(編輯:佘小寧)

猜你喜歡
具體化闡釋
體演教學(xué)法在高職大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
中韓世界遺產(chǎn)地(點(diǎn))解讀及其實(shí)踐對比研究
論登慈恩寺塔詩闡釋的演變
論“魯迅闡釋”的態(tài)度與方法
淺析初中地理多媒體教學(xué)運(yùn)用
關(guān)于高中數(shù)學(xué)學(xué)科案例教學(xué)法的探討
無論虛實(shí)題 均當(dāng)具體寫
英伽登的“具體化”理論研究
“參與影響,促進(jìn)成長”
淺析《電工電子技術(shù)》教學(xué)