国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科普文翻譯原則探究

2015-04-02 08:55佳,丁
關鍵詞:譯者科普文章

王 佳,丁 楊

(華中師范大學外語學院,湖北武漢 430079)

科普讀物在經(jīng)濟社會高速發(fā)展的今天日益成為人們尤其是青少年文化生活的一部分。除了一些科普類著作之外,國內(nèi)部分出版機構(gòu)開始逐漸引入國際主要前沿性科普雜志以月刊形式與讀者見面,近年來,這些刊物的中文譯本在中國市場獲得十分不錯的反響。其中包括法國著名的科普讀物《sciencs&vie》,國內(nèi)刊名為《新發(fā)現(xiàn)》,筆者近年來與該社合作,翻譯并發(fā)表了數(shù)十篇科普類文章。在翻譯過程中收獲了一些經(jīng)驗,并發(fā)現(xiàn)科普翻譯的規(guī)律與文學翻譯和技術(shù)類翻譯不盡相同,對科普翻譯的認識必須與時俱進。為了保證讀者高質(zhì)量的閱讀體驗,科普文翻譯的技巧和語言的使用規(guī)范都必須依照一定的標準,而且必須適應時代發(fā)展的趨勢,為此,筆者將自己實踐中總結(jié)的經(jīng)驗予以匯總,提出適合時代科普翻譯需要的幾個原則供廣大譯者參考。

在探討科普文翻譯的原則之前,我們需要先了解科普文的語言特征。郭建中教授從作者用語習慣的角度,將科普文的特點總結(jié)為“科學性”、“文學性”、“通俗性”、“趣味性”[1]。以此為基礎,筆者從翻譯活動的角度進行觀察,歸納了譯者所面對的科普文三個特征:“術(shù)語少而精”、“交流性強”、“雅俗共賞”。

1.術(shù)語少而精。這里所說的術(shù)語是指包括專業(yè)知識在內(nèi)的各種不同于我們?nèi)粘?谡Z表達的詞句??破瘴目傮w上來說還是屬于科技文的一個分支,專業(yè)術(shù)語對于精確表達某一領域的知識至關重要,科普文不能沒有專業(yè)術(shù)語,有些專業(yè)詞匯和知識只有通過術(shù)語表達才能體現(xiàn)其嚴謹性。但是,因為科普文必須考慮受眾的理解力,過多的術(shù)語會讓一般讀者的閱讀變得吃力。所以科普文的表達與特定專業(yè)領域的學術(shù)論文有很大的不同,專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)被控制在一個相對較小的范圍,也常常配有通俗的解釋。例如:

Indium,gallium,tantale… Ces noms barbares vous disent-ils quelques choses ?Comme leur cousin le lithium,un peu plus connu,ce sont des métaux dits rares.(你是否認識這些生僻的字:銦、鎵、鉭……它們,以及名氣稍大一些的同胞兄弟“鋰”,都屬于我們所熟稱的“稀有金屬”?!读钊税V迷的稀有金屬》)

當科普文中出現(xiàn)我們?nèi)粘I钪袔缀鯖]有機會接觸到的詞匯,如:銦、鎵、鉭時,作者首先會控制該類詞匯出現(xiàn)的量,以講故事的方式向讀者娓娓道來,并在需要的時候配以解釋,以帶動讀者的閱讀興趣。

2.交流性強??破瘴牡淖x者群體和市場化要求決定了其中所涉及的深奧知識以及“高科技”必須改變專業(yè)介紹性的呈現(xiàn)方式,以一種貼近讀者的口吻進行虛擬交流,讓知識的傳遞能夠沒有阻礙。并且,科普文作者在創(chuàng)作過程中會不斷揣摩潛在讀者的心態(tài),保證文章通俗易懂,并且能夠調(diào)動讀者的積極性。在此背景下,科普文中一般多會采用疑問、反問等語氣。而對譯者而言,對于這種語氣的選擇必須有準確的把握,其中的“度”如果控制不好,就可能會過猶不及。例如,在《量子物理的奇異世界》一文的開頭就有這樣的問句,既是問讀者,也是替讀者提問:

a veut dire quoi,“quantique”?(“量子”,究竟意味著什么呢?——《量子物理的奇異世界》)

在科普文中出現(xiàn)諸如此類寒暄式或邀請式的表達對于譯者來說就提出了特殊的要求。

3.“雅”“俗”共賞。科普文的平實中也會蘊藏一些文學性的詞句表達,科普文的體裁涉及面很廣,“雅”和“俗”常常共存,這會對譯者的翻譯帶來挑戰(zhàn)。在一些標題和醒目的位置,為了吸引讀者,作者常會用到文學中的修辭法,如隱喻等。例如:La planète où il pleut des pierres(會下石頭雨的星球)。Il pleut 原意為“下雨”,不及物動詞,但加上賓語“石頭”,頓時給文章增添了一絲神秘色彩!不過譯者也必須考慮讀者可能會對于矯揉造作的文字表述產(chǎn)生的抵觸情緒,在《令人癡迷的稀有金屬》文中的一個副標題La Bolivie,nouvel Eldorado du lithium(玻利維亞,又一個金屬“鋰”的寶地),Eldorado 本意是(假想中的)黃金國,對于這樣的修辭性語言,譯者必須在忠于原文的前提下考慮該譯法與文章整體風格的協(xié)調(diào)性,不能顯得過于突兀,修飾過度,盡可能地扮演好作為作者和讀者間交流使者的角色。

這些科普文中的特征決定了譯者必須遵循不同于其它類型的文本翻譯準則。在實踐中筆者根據(jù)科普文的特色歸納出“信”、“切”、“親”三個基本翻譯原則:

1.“信”是一切翻譯的第一準則,也是嚴復在《天演論》中提出的三原則中的基礎,沒有“信”就沒有翻譯的基石,這既是對譯者能力提出的要求,也是對作者和讀者的尊重。在科普文的翻譯中,“信”主要體現(xiàn)在兩個方面:一是“嚴謹”,即對作者及原文的忠實。二是“取信”,即對讀者的承諾。

“嚴謹”是一切譯者都需要具備的基本素質(zhì),不過在科普文翻譯中,因為存在很多專業(yè)領域的知識,對于譯者而言,首先要有較好的背景知識作為基礎,否則即使語言能力再強也無法應付某些特殊術(shù)語的翻譯。但是科普文涉及面十分廣泛,如果要求譯者對每個專業(yè)領域都十分熟悉不太現(xiàn)實,所以一旦遇到專業(yè)領域的困難,必須向有相關專業(yè)背景的人士咨詢,并加以核實才可確認,絕不能憑空臆想,妄加揣測,敷衍讀者。例如:

哪個女人嫁個男人,還要為明天能不能吃上飯擔驚受怕。即便陳建偉對李萍一心一意,李萍還是狼心狗肺地拒絕了。

Statines,elles seraient une pilule miracle.(他汀類藥物,它們或許具有神奇的功效?!额A防頑癥的萬靈藥》)

要翻譯該句,首先要弄清Statines 的意義,一般的詞典上無法查得該詞,如果譯者沒有專業(yè)背景則必須借助多種手段尋求翻譯支持,在得到翻譯結(jié)果后還必須對所得答案進行驗證,確保讀者獲得的信息不會有誤。但筆者在查詢過程中,發(fā)現(xiàn)不同渠道給出的翻譯結(jié)果存在出入,有兩種參考譯法,一種是“抑胃酶氨酸類藥物”,另一種是“他汀類藥物”。為了保證準確性,譯者必須通讀全文,在理解該詞及語境關系后再向相關專業(yè)人士請教,以求得正解;在該句翻譯中,還有另外一個問題,后面句子為何使用復數(shù)形態(tài)。如果前面的Statines 所指的是一種藥物,那么就應該翻譯成“它”,但如果是很多種,則應該譯為“它們”,最后通過查詢發(fā)現(xiàn),它所指的是具有類似分子結(jié)構(gòu)的多種不同藥名的藥品總稱,所以應該使用“它們”來翻譯。專業(yè)術(shù)語的翻譯對譯者要求很高,不僅需要譯者有很強的責任心,還必須通過多渠道對所進行的翻譯進行驗證,對于不確定的詞句,僅通過一個渠道核實是遠遠不夠的。

“取信于讀者”也同樣非常重要??破瘴碾m然是向普通大眾傳授科學知識,但對于很多必須精確表述的內(nèi)容要十分細致,不能馬虎,文章必須經(jīng)得起考驗,既經(jīng)得起讀者的推敲,也經(jīng)得起專家的審查,譯者不能為了減少讀者閱讀中產(chǎn)生的乏味而擅自增加或刪減文章內(nèi)容。例如:

“Gr?ce à la statistique bayésienne,nous explorons le paysage de l’après Higgs !”,scande Dirk Zerwas,membre de la collaboration Atlas,au Cern.(“有了貝葉斯統(tǒng)計法的幫助,我們就能欣賞到后??怂箷r代的風景!”歐洲粒子物理實驗室的超導環(huán)場探測器協(xié)會的成員迪爾克·澤華斯(Dirk Zerwas)強調(diào)道?!渡衿娴呢惾~斯公式》)

在該句中,除了名字的翻譯需要在音譯的基礎上核實之外,對于相關專家的頭銜或者文章中的簡稱、縮寫,譯者都不能草率處理?!癆tlas,au Cerne”,如果想當然地將其按地名處理,就會產(chǎn)生巨大的謬誤,只有通過專業(yè)查詢才能找出正確譯法“歐洲粒子物理實驗室的超導環(huán)場探測器協(xié)會”。認真的態(tài)度是保證“信”的關鍵,有心的讀者會十分在意細節(jié)的準確性,只有譯者有精益求精的精神,才能真正做到“取信于讀者”。

2.在科普翻譯中,要做到“切”必須履行兩個要求:一是精準,二是符合母語使用習慣。科普文翻譯包羅萬象,從物理到醫(yī)學,從山川河流到宇宙萬物,雖然對譯者的能力提出了較高的要求,但譯者畢竟不可能做到對每個學科的知識精確把握,尤其是對于沒有接受過多學科知識專業(yè)訓練的譯者,在翻譯的時候做到“精準”十分困難。

所以,譯者在翻譯之前必須對即將進行的翻譯文章所屬的專業(yè)領域進行相關母語資料的突擊閱讀。所謂“磨刀不誤砍柴工”,翻譯前所花費的時間直接影響翻譯的質(zhì)量,如果譯者僅僅為了省事略掉該步驟實際上會得不償失。除了專業(yè)術(shù)語,還有些日常生活用語可能會在某類科學領域有特有的翻譯方式,而針對這些隱藏性知識只有靠譯者的前期準備才能實現(xiàn)翻譯的“精準”。

Imaginons qu’en laboratoire on fabrique une paire d’électrons,l’un est spin haut,l’autre spin bas.Maintenant,séparons-les sans savoir qui est“haut ”et qui est“bas ”.(想像一下,在實驗室里,我們創(chuàng)造出一對電子,一個上自旋,而另外一個下自旋?,F(xiàn)在將它們分離,而不理會哪個是“上”哪個是“下”?!读孔游锢淼钠娈愂澜纭?

除了關鍵詞翻譯的“精確”,句子的銜接也必須準確合理:

Une solution de gacyclidine est administrée à l’aide d’un cathéter.Elle est soit déposée,après percement du tympan,à proximité de la fenêtre ronde,soit injectée à travers cette dernière.La solution s’écoule alors jusqu’à la jonction entre la cochlée et le nerf auditif,et bloque le dysfonctionnement de celui-ci.(用加西克里丁溶液進行注射治療。注射方式有兩種:一種是穿透卵圓窗附近的鼓膜,然后將溶液滲入;另一種是從卵圓窗上直接注入。溶液會流至耳蝸和聽覺神經(jīng)交接處,從而阻止聽覺神經(jīng)的異常活動?!抖Q,終于看到治愈的希望!》)

對該段的翻譯,除了專業(yè)術(shù)語的處理外,解決好語言間的銜接尤為關鍵,要做到讓讀者覺得容易理解,不會產(chǎn)生排斥感。譯者應該在不曲解作者本意的前提下用通俗易懂的方式進行表達,在翻譯好之后反復斟酌,以保證翻譯內(nèi)容的準確度和通順。

對于“切”所提出的“符合母語表達習慣”的要求,這首先是一切翻譯所必須遵循的基本原則,讀起來不通順的譯文一定不是好譯文。在科普文翻譯中,有些非技術(shù)性的表達常常暗藏著需要譯者揣摩的意義,而該意義又與技術(shù)性內(nèi)容密切相關,所以要想翻譯好并不容易。舉例說明:

①A tout seigneur,tout honneur,la gravitation a été bien servie :les plus grandes pointures de la science se sont penchées sur elle.(地位決定影響力:“引力女王”一直都受到科學家們的關注?!兑Γ钪嬷酢?

②A tout seigneur,tout honneur,commen?ons par ce gros mot qui fait tant peur:“quantique ”.(所謂“名正”才能“言順”,先讓我們從“量子”(quantique)這個頗具分量的詞入手,它令人心生怯意?!读孔游锢淼钠娈愂澜纭?

這兩個例子中都出現(xiàn)了諺語:A tout seigneur,tout honneur。而該諺語的詞面意義是:什么樣的地位受什么樣的尊重。在《引力,宇宙之王》和《量子物理的奇異世界》兩篇文章的開頭就出現(xiàn)這樣的諺語,如果按原意直譯顯然十分突兀,也不符合漢語的表述習慣。經(jīng)過仔細分析,筆者發(fā)現(xiàn)在第一篇中,作者想表達的意思是“因為‘引力’的巨大號召力,才使得科學家們都參與對它的研究?!庇谑?,筆者選擇了“地位決定影響力”來作為開頭,而給“引力”一詞配上限定詞“女王”,使得讀者可以很好地實現(xiàn)兩個句子的語意過渡,不會產(chǎn)生突兀感。第二個例子中,筆者發(fā)現(xiàn),作者通過該諺語想說明“只有弄清‘量子’是什么,才能讓大家知道它的重要性?!庇谑?,將該諺語翻譯為“所謂‘名正’才能‘言順’”,就能很好地過渡到下面對“量子”一詞的著重解釋上來。

3.“親”是一種翻譯風格,是譯者所進行的語言協(xié)調(diào)。在很多翻譯理論中都提到譯者應該做到隱形,應該盡最大的可能還原作品的原貌,不過,科普文翻譯具備一定的功利性、目的性,是為了讀者能更好地理解世界最前沿的科學技術(shù),而不是讓他們敬而遠之,是為了讓他們的好奇心得到滿足,并產(chǎn)生更強烈的興趣,而并非讓他們感到乏味,也只有這樣,科普才能體現(xiàn)它本身的意義與價值。所以,譯者需要在做到“信”和“切”的前提下,體現(xiàn)“親”的特征,具體來說就是要“軟”化、“簡”化語言,在合理的前提下,通過文字處理拉近與讀者的距離:

Loin,très loin,une planète grille et s’évapore,tout contre son soleil.Visite d’un monde dangereux.Où le port du casque est vivement recommandé !(在遙遠的外太空,一個星球正在經(jīng)歷著被太陽炙烤和蒸發(fā)的命運。要拜訪如此危險的世界,請先帶好你的頭盔!——《會下石頭雨的星球》)

如果按照“精準”原則來翻譯該段,應該是“一顆很遠很遠的行星正在被它的太陽炙烤,蒸發(fā)。游覽這個世界十分危險。十分建議帶上安全帽!”對于一篇圖文并茂、十分生動的科普文,這樣的引言翻譯讓人產(chǎn)生距離感,譯者適當?shù)馗鶕?jù)需要調(diào)整句子的感情色彩十分有必要,但前提是不違背之前提到的兩個原則。而在該段翻譯的最后一個句子中用到了“你的”一詞,該用“你”還是“您”這是一個譯者需要作出選擇、并全篇統(tǒng)一的問題。實際上,在科普文中,為了強調(diào)文章的溝通功能,作者會時常用到第二人稱來體現(xiàn)交流、拉近距離。但考慮到法語的語言本身的特征,即對于還不是很親近的人都用“您”稱呼,筆者認為在翻譯時應該根據(jù)需要適當?shù)貙ⅰ皏ous”譯為“你”,對于中國讀者,尤其是青少年朋友,這樣的處理會顯得更親切。例如:

Imaginez-vous dans votre voiture volante,prêt à décoller de la route au-dessus des bouchons et à rejoindre votre lointaine destination…(試想一下,坐在你的飛行汽車里,正要從路面起飛,擺脫塞車的煩惱,直奔你前方的目的地……——《飛行汽車》)

在該句中,作者所使用的法語人稱都是第二人稱復數(shù),也就是“您”,而如果直譯,應該是:“試想一下,坐在您的飛行汽車里,正要從路面起飛,擺脫塞車的煩惱,直奔您前方的目的地……”相比較而言,用“你”比用“您”顯得更生活化,和全文較為口語化的表達語言更為融合。

在科普文翻譯中,要想實現(xiàn)“親”的原則,但不與“切”相矛盾,就要把握好譯文調(diào)整的“度”,在以“信”為本的基礎上做適當?shù)耐讌f(xié)。對于文章作者而言,有些語句具有文化內(nèi)涵,雖然從作者口中娓娓道來,但對于讀者是完全陌生的信息。而如果譯者采取注解的方式譯出,可能會影響讀者閱讀的流暢,適度簡化和調(diào)整十分有必要。例如:“Hisse et Ho”(遠處傳來水手的聲音)這兩個詞“Hisse”和“Ho”是水手在遠航途中劃船時發(fā)出的口號聲,按照常規(guī)譯法,應該先音譯二詞,并在文章下方做腳注。不過作為幾個在文章中重要性十分有限的詞構(gòu)成的小標題,讓讀者視線轉(zhuǎn)移,查看腳注可能會破壞行文的流暢,筆者認為不如將之轉(zhuǎn)譯為“遠處傳來水手的聲音”,這不僅能很好地表達作者的意圖,也更顯畫面感和生活氣息。

科普文對于普及科學知識意義重大,而譯者對于科普知識能否在一國較好地傳播起著重要作用??破瘴姆g提出了略不同于文學翻譯和科技文翻譯的要求。對于科普文翻譯的譯者而言,在準確表達作者意圖的同時還必須考慮讀者的感受、文化程度以及對文章能夠理解的程度,正如王振平教授所說:“由于科普文章的廣大的讀者不可能具備方方面面的科技知識,只有通俗易懂,曉暢明白,同時又能忠實傳達原文藝術(shù)形象的譯文才會受到廣大讀者的喜愛,也才能最大限度地傳播科學技術(shù)。”[2]為此,筆者提出“信”、“切”、“親”三個原則供科普文譯者參考,希望譯者能夠用母語準確生動地傳達原文的含義,讓讀者在學習新的科普知識的同時,也欣賞到語言文字之美,將科普文閱讀視作一種享受!

[1]郭建中.科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J].中國翻譯,2007.

[2]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2).

猜你喜歡
譯者科普文章
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
科普達人養(yǎng)成記
論新聞翻譯中的譯者主體性
細致入微的描寫讓文章熠熠生輝
放屁文章
小處著眼,寫大文章
科普漫畫
科普連連看
科普連連看
做好深化國企改革大文章