摘要:英語NP 1be NP 2判斷句表達主項NP 1、謂項NP 2兩個概念外延相容的邏輯語義關(guān)系。表達抽象概念的抽象名詞短語賦予NP 1be NP 2句概括、客觀和靜態(tài)表達的句式意義,將抽象名詞短語逆轉(zhuǎn)換為具體表達是識解NP 1be NP 2句語義的關(guān)鍵。NP 1be NP 2句按NP 1、NP 2不同的語義表達,可漢譯為“是”字句、及物動詞謂語句、不及物動詞謂語句、形容詞謂語句、主謂謂語句或無主句等多種情況。通過翻譯實例分析,為漢英科技翻譯實踐中恰當運用NP 1be NP 2句式提供參考依據(jù)。關(guān)鍵詞:判斷句;名詞性謂語判斷句;抽象名詞;科技翻譯;科技英語
文獻標志碼: A
文章編號: 1009-895X(2015)03-0206-05 DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.03.002
Chinese Translation of the NP 1be NP 2Construction in English Scientific Writings
Fang Hongmin,Li Guan,Wang Caihong,Ruan Liuqing
(Scientific Information Center,China National Rice Research Institute,Hangzhou 310006,China)
Abstract: The syntactic construction of NP 1be NP 2in English involves a compatibility relation between the logical extensions of concept NP 1(subject)and concept NP 2(predicate).By using abstract nouns in NP 1and NP 2,this syntactic construction expresses semantic meaning of generalization,objectivity and static property.A key to better understanding of this syntactic pattern is the back-transformation of abstract nouns to concrete expressions.Depending on the semantic expressions of two nominal phrases NP 1and NP 2,the construction of NP 1be NP 2may be translated into different types of Chinese sentence structure such as“shi”sentence,sentence with transitive verbs or intransitive verbs,sentence with adjective predicate and non-subject-sentence.
Keywords: nominal predicate sentence; NP 1be NP 2; abstract noun; translation of scientific English writing; EST
收稿日期: 2014-07-23
作者簡介:方洪民(1966-),男,副研究員。研究方向:科技翻譯。E-mail: fhm117@126.com
一、概述
英語名詞性謂語判斷句NP 1be NP 2(注: NP,名詞性短語; VP,動詞性短語或小句),以傳統(tǒng)語法分析,NP 1作主語、NP 2作表語并與be類系動詞一起構(gòu)成復(fù)合謂語;以邏輯語法分析,NP 1、NP 2分別是判斷的主項與謂項,系動詞be是判斷聯(lián)項并確定NP 1、NP 2二者概念外延相容的關(guān)系,其外延部分或全部重合 [1],概念NP 1與NP 2是類屬或等同的關(guān)系。
概念是借助于詞語以反映事物本質(zhì)屬性的思維形式。具體概念是以具體名詞(包括專有名詞、個體名詞、集體名詞和物質(zhì)名詞)表達、以具體事物或具體事物的外形內(nèi)質(zhì)為反映對象的概念,具有真實、可觸知其存在的特點;抽象概念是以抽象名詞表達、以抽象事物或抽象事物的某種屬性為反映對象的概念,具有抽象概括性,必須動用人們的思想、精神才能感覺到其存在。由于英語民族重抽象思維,常用涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念,而漢語民族重形象思維,表達直觀、具體 [2],客觀上容易導(dǎo)致對NP 1be NP 2句語義認識和理解的不足。楊坤 [3]以基礎(chǔ)英語為語料,分析了NP 1be NP 2結(jié)構(gòu)的句法語義特征,由于研究內(nèi)容不曾涉及抽象名詞短語表達,對英漢科技翻譯的參考價值有限。
系統(tǒng)功能語言學創(chuàng)始人韓禮德指出,科技語篇最顯著的特征之一是大量使用以名詞化形式出現(xiàn)的語法隱喻(動詞名詞化是英語抽象名詞的最主要來源)。英語通過語法隱喻將由漢語復(fù)合句表達的內(nèi)容濃縮為簡單句來表達,而簡單句表達的內(nèi)容則由詞組或短語來表達 [4]。英漢科技翻譯中,為使譯文符合漢語的語言習慣,有時需要適當?shù)剡M行“去隱喻”處理,對語法結(jié)構(gòu)和詞類作調(diào)整和轉(zhuǎn)換,化“隱喻式”為“一致式”表達。因此,科技英語NP 1be NP 2句也就對應(yīng)了多種漢語句式結(jié)構(gòu)的表達。
本文依據(jù)NP 1、NP 2兩者不同的語義內(nèi)涵和相互關(guān)系,把NP 1be NP 2判斷句分別漢譯為“是”字句、及物動詞謂語句、不及物動詞謂語句、形容詞謂語句、主謂謂語句、無主句等多種情況,以期為理解并在漢英科技翻譯實踐中恰當運用該句型結(jié)構(gòu)提供參考依據(jù)。
二、譯為“是”字句
英、漢兩者對比,相應(yīng)“是”字句在句型結(jié)構(gòu)、表義功能等方面存在著很大的差異。英語由于多用抽象名詞和動詞(形容詞)名詞化結(jié)構(gòu),NP 1be NP 2句的表達內(nèi)涵遠比漢語“是”字句豐富,NP 1、NP 2二者概念外延相容的關(guān)系,漢語中僅體現(xiàn)在“是”字判斷句。
(一)NP 1+是+NP 2
當英語句NP 1、NP 2短語核心名詞(headword)都為具體名詞時,句子用詞具體而少概括性,詞語運用上與漢語有諸多對應(yīng)之處,不存在語義理解問題,大多直譯表達為結(jié)構(gòu)對應(yīng)的漢語“是”字句。
例1 The sun is the chief source of all energy on the earth.
譯文 太陽是地球上所有能量的主要來源。(NP 1、NP 2概念的外延重合,為同一關(guān)系)
例2 The World Wide Web is a unique medium for communication and publishing.
譯文 萬維網(wǎng)是一個獨特的通訊和出版媒體。(NP 1外延包含于NP 2,為種概念與屬概念的關(guān)系)
上例中“太陽”與“能量來源”、“萬維網(wǎng)”與“媒體”的概念對應(yīng)關(guān)系,與漢語語言習慣相同,故漢譯結(jié)構(gòu)基本對等。
(二)NP +是+VP
英語句NP 2的核心名詞是動詞名詞化的抽象名詞,NP 2短語自身隱喻邏輯主謂或動賓結(jié)構(gòu),判斷命題的漢譯表達主要取決于NP 2的語義。抽象名詞短語常常指向外界發(fā)生的一個已知事件或事實,表示可感知的行為、狀態(tài)、性質(zhì)或?qū)傩裕w現(xiàn)一種特殊類型的具體意義;英語行為抽象名詞短語的使用使語言呈靜態(tài)傾向,又起到簡化句型、突顯中心名詞的作用。
例3 Another achievement of prehistoric man was the invention of writing.
譯文 史前人類另一成就是發(fā)明了文字獉獉獉獉獉。
“發(fā)明了文字”是歷史事件,即已然、已知事件,英語只能用名詞化短語,而漢語可用動詞短語表達,存在“英需名,漢可動”現(xiàn)象 [5]。
例4 The most common warning sign for stroke is a feeling of weakness or numbness in an arm or leg on one side of the body.
譯文 中風最常見的預(yù)示征兆是一條臂獉獉獉、一條獉獉腿或身體一側(cè)感覺乏力或麻木獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。
比較 The most common warning sign for stroke is that one feels weakness or numbness in an arm or leg on one side of the body.
例4譯句回譯的結(jié)果一般為比較句,與原句相比,NP 2位置被替換為補語從句,并出現(xiàn)泛指的人稱作主語;可見,名詞化隱喻在實現(xiàn)科技語言簡潔和提高其信息密度方面有著不可缺少的作用,同時,避免了出現(xiàn)主觀化傾向的施事者,使得語義表達顯得更為正式、客觀 [6]。
分析表明,NP與VP是意義上的互文見義關(guān)系,即VP說明NP的具體內(nèi)容 [7],且VP不依附具體時間、場合,表達的是明確、不容質(zhì)疑的事實(如例3),或VP句意完整,但不涉及時態(tài)、語氣等的表達(如例4)。
(三)VP +是+NP
英語句NP 1指稱已然或已知行為、事件,句子表達其所指行為、事件是類屬于NP 2范疇的語義關(guān)系,NP 1常譯為VP,因為英語習慣于抽象名詞表達(隱喻式),而漢語習慣于動詞性短語結(jié)構(gòu)或句子表達(一致式)。
例5 The invention of computer has been one of the greatest advances in modern technology.
譯文 發(fā)獉明獉計獉算獉機獉是現(xiàn)代科技所取得的最偉大成就之一。
例6 Increased burning of fuels is a main contributor to the increase of carbon dioxide in the air.
譯文 人獉類獉使獉用獉燃獉料獉的獉不獉斷獉增獉加獉是造成空氣中二氧化碳濃度升高的一個主要因素。
比較 That we are burning more and more fuels is a main contributor…(informal)
英語以客體性思維為特點,重視客觀現(xiàn)象,而漢語為主體性思維,凡事都強調(diào)主體的參與意識(如例6、例7),從主體的需要和實用出發(fā),主體介入客體 [8]。
例7 Heterosis is a major reason for the success of breeding efforts in many crops.
譯文 許多作物的育種工作之所以取得成功,利獉用獉雜獉種獉優(yōu)獉勢獉是一個主要的原因。
主語heterosis轉(zhuǎn)譯為“利用雜種優(yōu)勢”才符合漢語的表達習慣。英語表達忌諱邏輯意義上的重復(fù)用詞,“利用雜種優(yōu)勢”的事實由主語與補語的邏輯關(guān)聯(lián)得以體現(xiàn)??梢?,英語的語法結(jié)構(gòu)重形合,但邏輯意義表達重意合,再如例8。
例8 Strength is one of the reasons for the wide use of metals as materials of construction.
譯文 金獉屬獉強獉度獉高獉是其被廣泛應(yīng)用于結(jié)構(gòu)材料的一個原獉因獉。
Strength的邏輯主語詞是metal,而其廣泛應(yīng)用內(nèi)因是其高強度,英語句邏輯省略,但漢譯時,需具體化表達才符合漢語語言習慣。
(四)VP 1+是+VP 2
漢譯表達VP 1所指類屬于VP 2所指概念時,是抽象意義上的一種分類關(guān)系,如例9。
例9 Studying fossils is not a waste of time,because many useful facts can be learned from them.
譯文 研獉究獉化獉石獉不獉是獉浪獉費獉時獉間獉,因為我們可以從中了解到很多有用的事實。
可見,漢語“是”字前后可以自由地用動詞短語結(jié)構(gòu),而英語受到其語法規(guī)則的限制,系動詞前后常用名詞化結(jié)構(gòu)。
三、譯為及物動詞謂語句
與上一節(jié)譯為“是”字句不同的是,NP 1核心名詞是NP 2短語內(nèi)在關(guān)系的邏輯主語,即句子的深層結(jié)構(gòu)中,NP 1、NP 2兩個名詞詞組可以構(gòu)成主謂關(guān)系(邏輯意義上可以構(gòu)成小句結(jié)構(gòu),但語言上是非即時信息、非突顯要求),而漢語缺乏相應(yīng)名詞短語表達,只能用動詞結(jié)構(gòu)。
(1)NP 2為普通抽象名詞(普通抽象名詞由英語語言直接形成,用來表達實際工作、生活中的抽象概念)。
例10 English weather defies forecast and hence is a source of speculation to everyone.
譯文 英國的天氣無法準確預(yù)報,引獉起獉人們的普遍猜測。
前文例1的source (anything from which something comes,arises)意指物質(zhì)來源,語義具體,而例10中的source是動作名詞speculation的“來源”,語義抽象,漢語只能意譯為動詞“引起”。
(2)NP 2為行為抽象名詞,如例11。
例11 Bell’s telephone was a great attraction at the Centennial Exposition.(was表示曾經(jīng)持續(xù)過的狀態(tài))
譯文 貝爾的電話機在百年博覽會上引起(人們)極大的關(guān)注。
比較 Bell’s telephone was a thing that greatly attracted visitors at the Centennial Exposition.
thing/something是事物認知詳略度描寫的頂端上位概念詞 [9],可以泛稱/指任何事物(entity,idea or quality),例11的比較句中替換的具體名詞短語使句子語義表達直觀、具體,與漢語認知習慣接軌。
例10、例11表明,英、漢語句子表達同一現(xiàn)象時,思維反映的角度不一致,英語用靜態(tài)句,漢語用動態(tài)句。西方人自古以來,就擅長抽象思維和抽象的理論研究,因而善于抽象表達,而以漢語為母語、遜于抽象思維的漢語讀者對此類句子常出現(xiàn)思維理解的阻隔,因為NP 1、NP 2概念外延相容的關(guān)系不易被識解,如例12。
例12 Soil quality is a reflection of inherent soil properties and management.
譯文 土獉壤獉質(zhì)獉地獉狀獉況獉能反獉映獉土壤固有屬性,也獉反獉映獉人為操作影響。
比較 Soil property data are something that reflect inherent soil properties and management
英美人習慣于抽象化思維,把客觀事物與主觀感受以及事物之間的聯(lián)系抽象為“概念” [10],把要表達的語義功能轉(zhuǎn)化為實體(entity)。科學的抽象思維憑借抽象概念對事物本質(zhì)和規(guī)律進行的反映,使人們獲得的理性認識遠遠超出靠感官直接感知的事物范圍。soil quality (土壤質(zhì)地狀況)是對soil property data (土壤性質(zhì)數(shù)據(jù))所反映土壤屬性特征的概括,原句概括了比較句的內(nèi)涵,是更高層面的表達,適于研究論文引言或討論部分的主題句;而論文的研究結(jié)果部分,由于是即時表達,需用及物動詞謂語結(jié)構(gòu)(如: These data reflected an increase in…)。
四、譯為不及物動詞謂語句
英語句NP 1是NP 2隱喻動作的邏輯賓語或動作結(jié)果,漢語常用不及物動詞謂語句表達。
例13 The new web page is a wonderful production of minute and delicate work.
譯文 新網(wǎng)頁精制、細膩,制獉作獉出獉色獉。
比較 The new web page is produced through minute and delicate work,and it is wonderful.(informal)
例句的名詞化結(jié)構(gòu)以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,而且可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體。
例14 The weather is a peculiar mix of singular and repetitive phenomena.
譯文天獉氣獉現(xiàn)獉象獉中有偶然發(fā)生的現(xiàn)象,有反復(fù)發(fā)生的現(xiàn)象,多種現(xiàn)象奇特地交獉織獉在一起。
比較 The state of the atmosphere at a given time and place is a peculiar mix of singular and repetitive phenomena.
例14weather指天氣的本質(zhì)特征,而不是我們熟悉的溫度、陰晴等表征狀況。
英語中某些定語表達的內(nèi)容,在漢語中只能或可以用狀語來表達,即同樣的修飾限制性內(nèi)容,在漢語中常依附于動詞語,而在英語中多依附于名詞語 [5],使?jié)h語情狀在英語中多表現(xiàn)為屬性。事物屬性的突顯有一定的等級,形容詞是從事物屬性義中剝離出來的,是事物屬性激活的最高等級(如例1的chief、例2的unique等)。例13、14原句形容詞定語wonderful、peculiar及相應(yīng)譯句的狀語反映出作者的態(tài)度傾向、想要讀者注意和接受的焦點信息,這些是作者要傳達的語義重心。
五、譯為形容詞性謂語句
當NP 2中心名詞是品質(zhì)抽象名詞時,漢語缺乏類似名詞表達,一般譯為形容詞性謂語句。與英語不同,漢語形容詞性謂語句一般不用判斷動詞“是”。
例15 Aluminum had been an expensive rarity (something expensive and rare)before the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.
譯文 過去鋁一直稀獉缺獉且獉昂獉貴獉,這種狀況直到1886年人們發(fā)現(xiàn)了電解法還原鋁的工藝才得以改變。
品質(zhì)抽象名詞是表語性主謂連系詞,由形容詞派生而來,表示其邏輯主語名詞的類屬、性質(zhì)或程度等,如本例的rarity.
例16 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
譯文 計獉算獉機獉檢獉查獉更謹慎、勤勉,人遠非能及。
比較 The computer inspection is far more careful and industrious than that of human beings.
比較句與例句的主語選定不同,適用于不同的上下文背景。名詞inspector的邏輯主語是computer,漢語無對應(yīng)的名詞表述,故需改譯句子結(jié)構(gòu)。漢語及物動詞“檢查”后賓語隱形,與其邏輯主語一起表達泛指行為(非具體行為)。
語法隱喻被用來對動態(tài)的過程(inspect)或性狀(rare)以歸類和命名,成為具有比較確定指稱對象的名詞,可以自由地接受修飾或限定成分 [4]。
六、譯為主謂謂語句
漢語主謂謂語句的謂語由一個主謂結(jié)構(gòu)的短語來擔當,主語是話題主語。NP 1是NP 2隱喻動作的邏輯主語時,有時需譯為主謂謂語句。
例17 Developing seeds are net importers oforganic and inorganic nutrients.
譯文 處于發(fā)育成熟過程的種子,輸獉入獉有機和無機養(yǎng)分都獉多獉于獉輸獉出獉。
比較 Developing seeds import more organic and inorganic nutrients than they export.
英語施事名詞是把施事與動作合二為一,一個詞匯表達了兩個語義單位 [11],譯成漢語動詞既忠實于英文原文的含義,又符合漢語表達習慣。
英、漢語對應(yīng)動詞名詞化后,其語用范圍并不同,一般英語詞的外延更大,適用范圍更廣。漢語中動詞“輸入”、“輸出”的實體化名詞,其外延相比英語名詞importer要小得多。漢語“發(fā)育成熟過程中的種子”為動作主體時,動詞“輸入”、“輸出”沒有相應(yīng)的實體化名詞來表述,必須用動詞結(jié)構(gòu),存在“英可名,漢需動”現(xiàn)象 [5]。相比于動詞句,英語以NP 1be NP 2表達,是認識有了一定結(jié)果的表現(xiàn),所涉及的運動或關(guān)系更趨于成熟。
七、譯為無主句
英語句中眾多物稱主語、抽象名詞主語在漢語中不能充當主語。NP 1be NP 2句用來說明自然現(xiàn)象、規(guī)律時,常需譯為無主句。漢語無主句一般只有狀語和由述賓短語組成的謂語部分。
例18 Even protective measures are no insurance against death from traffic accident.
譯文 即使采取防護措施,也不能保證不發(fā)生交通死亡事故。(主語不言自明或不便、不必要提及)
比較 Even protective measures are not something that insure against death from traffic accident.
英語中非人稱主語(無靈句)是英美人抽象思維習慣的表現(xiàn),英語在主語位置上用抽象名詞來表示人的動作是很自然的,但漢語的句法不容許用相應(yīng)的抽象名詞,涉及的人稱主語系泛指或非必要時,經(jīng)常省略,成為無主句。
NP 1be NP 2句表達概括、客觀,語義表達遠不限于上文所及,如例19。
例19 Our complex computers are a long way from the robots of early science fiction.
譯文 從早期科幻小說中出現(xiàn)的機器人,到我們這個時代的多元化計算機,其間經(jīng)歷了一段漫長的路程。
比較 It has been a long way from the robots of early science fiction to our complex computers.
例19物稱的our complex computers與the robots of early science fiction隱喻了時空位置的起止點,而漢語一般以明確、具體的“從……到……”來表達。
八、結(jié)束語
韓禮德認為,科技英語為了表達更負責的經(jīng)驗和更高度的認知,其句型基本上是隱喻式的,體現(xiàn)在語法上是名物化,多用名詞化短語結(jié)構(gòu)。英語科技文章和學術(shù)論文頻繁運用NP 1be NP 2結(jié)構(gòu)主題句,避免不必要的具體表達。抽象名詞短語賦予NP 1be NP 2句語義概括、客觀和靜態(tài)表達的效果。將NP 1be NP 2句的抽象名詞短語逆轉(zhuǎn)換為“一致式”表達,有助于人們正確解讀原句內(nèi)涵。通過對NP 1be NP 2句的翻譯實例分析,可以避免漢語母語思維的負遷移干擾,在漢英科技翻譯中恰當運用該句式結(jié)構(gòu),提高語言的表達水平。