国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于模因論的口譯教學(xué)模式探討

2015-03-29 04:08
關(guān)鍵詞:模因譯員口譯

李 婷

(山東理工大學(xué), 山東淄博 255049)

?

基于模因論的口譯教學(xué)模式探討

李 婷

(山東理工大學(xué), 山東淄博 255049)

模因是文化傳遞的復(fù)制因子,模因論是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。模因論為口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和思路。根據(jù)模因的特性和四個(gè)傳播周期而將口譯教學(xué)分為口譯觀摩與欣賞、口譯技巧學(xué)習(xí)與術(shù)語(yǔ)整理、原語(yǔ)和目的語(yǔ)復(fù)述與雙語(yǔ)口譯練習(xí)、實(shí)戰(zhàn)與模擬練習(xí)四個(gè)模塊。有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性,以達(dá)到更好的教學(xué)效果。

模因;傳播周期;口譯;口譯教學(xué)模式

隨著國(guó)家“走出去,引進(jìn)來(lái)”戰(zhàn)略的全面實(shí)施,中國(guó)與世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流越來(lái)越多,越來(lái)越深入,因此對(duì)口譯人才的需求也越發(fā)旺盛。在此背景之下,全國(guó)高校紛紛開設(shè)本科階段的口譯課程?,F(xiàn)在,許多高校特別是二本類綜合院校的英語(yǔ)專業(yè)口譯課仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即老師教學(xué)生學(xué)、先技巧后練習(xí)。然而,這一模式仍是以教師為中心,無(wú)法最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、發(fā)揮其學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。本文以模因論為理論基礎(chǔ),以模因的特性和模因的四階段循環(huán)周期為切入點(diǎn),提出一種有別于傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式。

一、 模因與模因論

1. 概念

1976年,牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家、行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins出版著作《自私的基因》(TheSelfishGene),首次提出了meme這一概念,引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。Meme一詞是仿照gene而來(lái),源自希臘語(yǔ),意為“被模仿的東西”。我國(guó)學(xué)者何自然2003年發(fā)表論文《模因論與社會(huì)語(yǔ)用》,首次將meme翻譯成模因。這一譯名體現(xiàn)了meme的核心特點(diǎn),“讓人們聯(lián)想到它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。基因通過(guò)遺傳而繁衍,但模因卻通過(guò)模仿而傳播,是文化的基本單位”(何自然2005)。因此,模因是文化傳播的基本單位,它的表現(xiàn)形式多種多樣,任何的想法、說(shuō)法、做法都有可能成為模因,前提是必須經(jīng)過(guò)復(fù)制與傳播。

2. 模因的特性

模因依靠人來(lái)復(fù)制和傳播,所以人是模因的宿主;模因的傳播途徑主要是語(yǔ)言,所以語(yǔ)言是模因的主要載體。模因與基因一樣,也要遵從“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的原則。在傳播的過(guò)程中,有些模因會(huì)表現(xiàn)活躍,得到廣泛的復(fù)制和傳播;而有些模因則會(huì)逐漸弱化,直至為人們所遺忘。Dawkins認(rèn)為,成功的模因有以下三個(gè)特點(diǎn):(1)復(fù)制信度(copying-fidelity),復(fù)制的越忠實(shí),原版就越能保留。(2)多產(chǎn)性(fecundity),復(fù)制速度越快,模因散布越廣。(3)復(fù)制周期(longevity),復(fù)制模式存在的時(shí)間越長(zhǎng),復(fù)制者數(shù)量越大(尹丕安 2006)。

Blackmore (1999)指出語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播有兩種方式:(1)模因基因型傳播,內(nèi)容相同形式各異,也就是說(shuō)信息在復(fù)制傳播過(guò)程中可能會(huì)以不同的形式呈現(xiàn),但內(nèi)容一致。(2)模因表現(xiàn)型傳播,形式相同內(nèi)容各異,信息的傳遞采取相同的形式,但是內(nèi)容變了。語(yǔ)言模因的生命周期可分為以下四個(gè)階段:同化—記憶—表達(dá)—傳輸(Heylighen 1998)??谧g的課程設(shè)計(jì)就須以這四個(gè)階段為基礎(chǔ)。

二、 口譯與口譯能力的構(gòu)成

“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本語(yǔ)言交際工具”(梅德明 2000)??谧g是將一種語(yǔ)言的信息模因復(fù)制到另一種語(yǔ)言之中,是一種模因的語(yǔ)際傳播。

作為一種綜合性的跨文化交際活動(dòng),口譯對(duì)譯員的素質(zhì)和能力要求很高??谧g的課程設(shè)計(jì)必須以口譯能力的構(gòu)成為導(dǎo)向。那么,口譯員需要具備哪些方面的基本功呢?首先,扎實(shí)的雙語(yǔ)功底:口譯不僅僅是外語(yǔ)搞好就行,漢語(yǔ)的基本功也必須扎實(shí),除了聽力理解和口頭表達(dá)之外,詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、語(yǔ)言組織能力同樣重要。其次,寬廣的知識(shí)面:口譯活動(dòng)涉及的領(lǐng)域廣闊、復(fù)雜多樣,因此譯員要掌握各種百科基本知識(shí),特別是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、日常生活等方面的基本知識(shí)。再次,熟練運(yùn)用技巧:口譯需要技巧,口譯技巧就是口譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié),是處理某些口譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律,譯員必須掌握常用技巧并做到熟練運(yùn)用。最后,跨文化意識(shí):指的是在跨文化交際中自覺(jué)或不自覺(jué)的形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感性。跨文化意識(shí)的強(qiáng)弱直接影響到譯員的翻譯質(zhì)量(王斌華 2006)。

三、 基于模因論的口譯課程設(shè)計(jì)

口譯是模因的跨語(yǔ)言跨文化復(fù)制和傳播??谧g的教學(xué)模式應(yīng)該以口譯的能力組成為導(dǎo)向,以模因傳播的四個(gè)階段為教學(xué)模塊劃分的依據(jù)。

1. 同化

夏冰把包袱從肩上取下來(lái),墊在街沿,坐下來(lái)一邊吃面包,一邊看報(bào)紙,肚子填飽了,報(bào)紙也看完了,便把報(bào)紙一團(tuán),扔進(jìn)路邊垃圾桶,朝一處僻靜的電話亭走去。

一個(gè)模因要感染新的宿主,它的呈現(xiàn)形式必須為宿主所注意、理解和接受。注意是指模因載體的顯著程度足以引起新宿主的關(guān)注,理解是指新宿主能將呈現(xiàn)的模因納入自己的認(rèn)知體系,接受則意味著模因與新宿主的現(xiàn)有認(rèn)知體系相適應(yīng)。

Chesterman最早將模因論引入翻譯研究,提出“翻譯模因論”,將翻譯本身及與翻譯相關(guān)的理論統(tǒng)稱為“翻譯模因”。他認(rèn)為,翻譯理論進(jìn)化的本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果(Chesterman 1997)。翻譯根據(jù)不同的表達(dá)形式分為口譯和筆譯,所以所有與口譯相關(guān)的理論可以統(tǒng)稱為“口譯模因”,主要包括口譯理論研究、口譯策略、技巧等等。本科階段的口譯教學(xué),以基礎(chǔ)的理論和技巧、練習(xí)為主。

在此階段,要讓口譯模因感染宿主(學(xué)生),最好的方式莫過(guò)于口譯觀摩與欣賞。學(xué)生在觀看口譯現(xiàn)場(chǎng)視頻的同時(shí),自己去體會(huì)口譯的概念、特點(diǎn)、過(guò)程、譯文的評(píng)判、口譯的策略、譯員的基本功、譯員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力等等。這些都屬于口譯模因。學(xué)生的主動(dòng)體會(huì)比老師的講解更加直觀形象,更能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,對(duì)于完全沒(méi)有接觸過(guò)口譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),這有一定難度,所以需要教師的正確引導(dǎo),是引導(dǎo),而不是講授。比如,在觀摩之后,教師可以用一系列的問(wèn)題來(lái)引導(dǎo)學(xué)生思考,“回顧你看到的錄像,口譯的過(guò)程是什么?”“你可以給口譯下個(gè)定義嗎?”“口譯與筆譯的區(qū)別是什么?”諸如此類。

另外,口譯轉(zhuǎn)寫的任務(wù),可以幫助學(xué)生更深刻的認(rèn)識(shí)到譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足之處,從而分析譯員采用的口譯策略和技巧。所謂口譯轉(zhuǎn)寫,就是學(xué)生憑借聽力理解的基本功,將發(fā)言者的原文和譯員的譯文都以書面形式呈現(xiàn)出來(lái)。這是一種很有效的練習(xí)形式,既可以提高學(xué)生的聽解能力,擴(kuò)展詞匯量,還能深入的理解譯文,從而引導(dǎo)學(xué)生自己總結(jié)出優(yōu)秀譯文的特點(diǎn),并在教師的幫助下進(jìn)一步歸納出口譯譯文的評(píng)價(jià)體系。明確了這一點(diǎn),學(xué)生后面的練習(xí)階段會(huì)更加有的放矢。

口譯觀摩與欣賞的材料一定是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的。挑選的原則包括權(quán)威性、時(shí)效性、貼近性、難度適中。視頻(或音頻)中口譯員最好是具備專業(yè)資格、實(shí)際經(jīng)驗(yàn)豐富的業(yè)內(nèi)高手。材料不能老舊,難度不能太高,最好能貼近學(xué)生關(guān)注的領(lǐng)域,否則會(huì)適得其反,打擊學(xué)生的積極性。可供選擇的材料很多,比如李克強(qiáng)總理記者招待會(huì),馬航事件的新聞發(fā)布會(huì),廣交會(huì)開幕儀式上的講話等等。材料應(yīng)該既有英譯漢,又有漢譯英;應(yīng)以交替?zhèn)髯g為主,適當(dāng)涉及同聲傳譯。材料不在于多,而在于精。

2. 記憶

模因必須在宿主的記憶中停留,停留的時(shí)間越長(zhǎng),影響宿主的可能性越大,傳播出去的機(jī)會(huì)也就越大。

這一階段學(xué)生需要學(xué)習(xí)的主要分為兩個(gè)方面:口譯實(shí)踐的技巧;常用的表達(dá)法和專有名詞。對(duì)于本科階段的口譯課而言,技巧應(yīng)是課堂上的重點(diǎn)。常用的口譯技巧包括:譯前準(zhǔn)備,公眾演講,短時(shí)記憶,口譯筆記,數(shù)字口譯,口譯轉(zhuǎn)換,口譯表達(dá)。技巧的講授應(yīng)放在口譯欣賞與觀摩之后,教師結(jié)合口譯視頻(或音頻)中的某個(gè)實(shí)例來(lái)講解某個(gè)口譯技巧的使用,并配以針對(duì)性的練習(xí)。比如,“改革開放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。”這句的譯文為“Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.”此句采取了倒譯法,這是由兩種語(yǔ)言不同的句式特點(diǎn)決定的,漢語(yǔ)慣用主動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的用法也比較常見(jiàn),由于原句需要強(qiáng)調(diào)“變化”,所以英語(yǔ)中用“changes”做主語(yǔ)。教師可以找一些類似的句子,給學(xué)生做針對(duì)性的練習(xí)。

口譯會(huì)涉及到不同的領(lǐng)域,所以不同主題的常用表達(dá)法和固定用語(yǔ)也是此階段學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。比如“某地(中國(guó)/廣州/……)經(jīng)濟(jì)繁榮,社會(huì)穩(wěn)定”,可譯為“...enjoy social stability and economic prospect”;“某年(某地)發(fā)生了……事件”,可譯為“...witness/see...”;“熱情洋溢而令人信服的講話”可譯為“very gracious and eloquent remarks”。常用表達(dá)的整理可以課后作業(yè)的形式布置給學(xué)生,由不同小組負(fù)責(zé)收集整理不同領(lǐng)域,然后拿到課堂上全班集體討論、補(bǔ)充、匯總、整理成冊(cè)。

常用表達(dá)和固定用語(yǔ)的學(xué)習(xí)在初級(jí)階段是比較機(jī)械的,但是隨著學(xué)生的記憶越來(lái)越深刻,內(nèi)化的模因就越來(lái)越多,慢慢地就能做到根據(jù)具體情形選擇合適的模因,并恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。

3. 表達(dá)

要想得到傳播,模因必須走出宿主的記憶存儲(chǔ),轉(zhuǎn)化為其他人能感知的有形體。最明顯最突出的表達(dá)方式莫過(guò)于話語(yǔ)和文字。

這一階段學(xué)生的主要任務(wù)是口頭練習(xí),包括原語(yǔ)復(fù)述,目的語(yǔ)復(fù)述和雙語(yǔ)口譯。這些練習(xí)形式都屬于模因的基因型傳播—內(nèi)容相同形式各異。教師需要尋找不同題材、不同主題、不同表達(dá)形式的材料,由短到長(zhǎng),由易到難,由結(jié)構(gòu)清晰到結(jié)構(gòu)復(fù)雜,話題由熟悉到生僻,供給學(xué)生練習(xí)使用。每次練習(xí)之后,教師的點(diǎn)評(píng)是至關(guān)重要的。點(diǎn)評(píng)針對(duì)性要強(qiáng),明確指出學(xué)生表現(xiàn)的優(yōu)缺點(diǎn),幫助學(xué)生調(diào)動(dòng)已納入自己認(rèn)知體系的口譯模因。這一階段練習(xí)的目的是幫助學(xué)生進(jìn)一步將口譯模因內(nèi)化,能在短時(shí)間內(nèi)調(diào)動(dòng)這些模因,做到熟練運(yùn)用、熟練表達(dá)。

4. 傳輸

模因要由宿主傳遞給其他的潛在宿主,就需要有形承載或媒體,比如公共演講、互聯(lián)網(wǎng)、光碟、書籍等等。在這個(gè)階段,模因會(huì)由一個(gè)宿主傳播給更多的潛在宿主。就口譯而言,就是要組織學(xué)生進(jìn)行綜合實(shí)戰(zhàn),鞏固前面三個(gè)階段的學(xué)習(xí)成果。

口譯學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)是有效的表達(dá)輸出,而“有效性”不僅僅指語(yǔ)言信息和文化信息的傳遞,還包括譯員的譯前準(zhǔn)備、臨場(chǎng)表現(xiàn)、心理素質(zhì)等等方面。所以,要盡量給學(xué)生尋找傳輸?shù)臋C(jī)會(huì),比如參加陶瓷博覽會(huì)、廣交會(huì)、貿(mào)易洽談會(huì)等,為外賓做口譯;到有外賓接待活動(dòng)的企業(yè)去,建立實(shí)習(xí)基地,實(shí)地觀摩,甚至是實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。這樣的機(jī)會(huì)在國(guó)內(nèi)一線城市和省會(huì)城市較多,而在二三線城市較為難得。那么,教師可以通過(guò)創(chuàng)造模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),組織生動(dòng)立體的教學(xué)活動(dòng)。比如利用多媒體教室來(lái)模擬會(huì)議、商務(wù)談判、記者招待會(huì)、中外聯(lián)歡會(huì)等,請(qǐng)來(lái)外教幫忙,學(xué)生分別扮演講話人、口譯員、記者、主持人,通過(guò)進(jìn)行任務(wù)分配和角色扮演,幫助學(xué)生克服心理障礙,建立信心,進(jìn)一步將口譯模因內(nèi)化,從而進(jìn)一步提高口譯能力。“當(dāng)語(yǔ)言模因在有形的英語(yǔ)環(huán)境不斷復(fù)制傳播,學(xué)生的實(shí)際交際能力和口譯綜合能力也會(huì)得到有效提高”(陳圣白 2011)。

這四個(gè)階段并不是孤立、界限分明的,相反,它們是相互支持、相互融合的。比如,記憶階段的技巧訓(xùn)練可以結(jié)合口譯觀摩進(jìn)行,表達(dá)階段的復(fù)述和口譯練習(xí)仍然要回顧同化和記憶階段的口譯模因,表達(dá)階段遇到的生詞和表達(dá)法查過(guò)資料之后要納入記憶階段整理的詞匯表中,輸出階段的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練又可以成為口譯觀摩與欣賞的材料。因此,各個(gè)階段相輔相成,只是各自的側(cè)重點(diǎn)不同。

四、 結(jié)語(yǔ)

模因論為口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和思路。根據(jù)模因的特性和四個(gè)傳播周期設(shè)計(jì)口譯的教學(xué)模塊和內(nèi)容安排,讓學(xué)生充分參與其中,必定能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性和積極性,發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性,達(dá)到更好的教學(xué)效果。教師要充分發(fā)揮引導(dǎo)和指導(dǎo)的作用,做好課程規(guī)劃和教學(xué)模塊的設(shè)計(jì),幫助學(xué)生內(nèi)化口譯模因,切實(shí)提高學(xué)生的口譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)更多的合格人才。

Andrew, C.(1997).MemesofTranslation[M]. Amsterdam: John Benjamins.

Dawkins, R.(1976).TheSelfishGene[M]. Oxford: Oxford University Press.

Francis, H.(1998).WhatMakesaMemesuccessful?SelectionCriteriaforCulturalRevolution[C]. In Proc. 16th Int Congress on Cybemetics.

Susan, B.(1999).TheMemeMachine[M]. Oxford: Oxford University Press.

陳圣白(2011). 模因論視閾下口譯教學(xué)實(shí)證研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)(2)。

何自然(2005). 語(yǔ)言中的模因 [J]. 語(yǔ)言科學(xué)(6)。

何自然, 何雪林(2003). 模因論與社會(huì)語(yǔ)用 [J]. 現(xiàn)代外語(yǔ)(2)。

梅德明(2000). 高級(jí)口譯教程 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社。

王斌華(2006). 口譯: 理論 技巧 實(shí)踐 [M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社。

尹丕安(2006). 模因論與翻譯中的歸化與異化 [J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1)。

2015-01-14

猜你喜歡
模因譯員口譯
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶