祝吉芳 杜 輝
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 210008)
?
美國(guó)翻譯工作坊對(duì)整合資源服務(wù)經(jīng)濟(jì)的啟示
——合作建構(gòu)應(yīng)納入高校譯者教育
祝吉芳 杜 輝
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 210008)
通過(guò)對(duì)美國(guó)翻譯工作坊教學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行調(diào)查研究,總結(jié)出美國(guó)“翻譯工作坊”這一大學(xué)課程的最大亮點(diǎn),即以促進(jìn)譯者教育為宗旨的合作建構(gòu)式的教學(xué)方法。據(jù)此,結(jié)合目前我國(guó)MTI教育的現(xiàn)狀調(diào)查,指出將合作建構(gòu)納入我國(guó)高校譯者教育之中的必要性,還提出了將合作建構(gòu)納入我國(guó)譯者教育的幾條有效路徑,以期譯者教育能更好地服務(wù)中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
合作建構(gòu);翻譯工作坊;高校譯者教育
我國(guó)國(guó)際地位的提升及國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,迫切需要高層次、應(yīng)用型翻譯專(zhuān)門(mén)人才。為此, 2007年獨(dú)立的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, 簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)獲準(zhǔn)設(shè)立。同年,《全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《方案》)出臺(tái)。《方案》指出:“在遵循翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國(guó)外高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國(guó)國(guó)情,特別是結(jié)合我國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國(guó)特色的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育制度。” 然而7年過(guò)去了,經(jīng)調(diào)查,用人單位仍然招不到滿(mǎn)意的譯者,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生找不到翻譯工作的現(xiàn)象也較為突出。有鑒于此,確實(shí)認(rèn)真執(zhí)行《方案》的規(guī)定,“借鑒、吸收國(guó)外高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn)” 十分必要,問(wèn)題是如何做到?許多學(xué)者認(rèn)為美國(guó)在翻譯工作坊(translation workshop)方面的經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)(Gentzler 2004:7),本項(xiàng)目組也發(fā)現(xiàn)美國(guó)的實(shí)踐,特別是其合作建構(gòu)式(collaborative construction)的教學(xué)方法,值得借鑒。
自20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯工作坊概念促進(jìn)了美國(guó)大學(xué)的翻譯教育質(zhì)量,特別是文學(xué)翻譯的發(fā)展(Gentzler 2004:7-18)。率先就文學(xué)翻譯的研究開(kāi)設(shè)“文學(xué)翻譯工作坊”的是愛(ài)荷華大學(xué)、普林斯頓大學(xué),他們?cè)谂c各種有效資源合作的基礎(chǔ)上,將文學(xué)翻譯理論與語(yǔ)言性質(zhì)的研究結(jié)合起來(lái),針對(duì)文學(xué)翻譯的深層次問(wèn)題展開(kāi)研究,促進(jìn)了翻譯工作坊這門(mén)課程的成功開(kāi)展(Gentzler 2004: 8-9)。
1.合作建構(gòu)主義教育理論支持下的翻譯工作坊
什么是“翻譯工作坊”? Gentzler(2004)的界定是:“類(lèi)似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。翻譯工作坊的思想建立在上世紀(jì)20年代Richards(1929)的閱讀工作坊及實(shí)用批評(píng)方法的基礎(chǔ)上。
翻譯工作坊的實(shí)踐活動(dòng)還從合作建構(gòu)主義教育理論中獲得了支持,該教學(xué)法主要由德國(guó)美茵茲大學(xué)的Kiraly提出。Kiraly在其專(zhuān)著《譯者教育的社會(huì)建構(gòu)方法——從理論到實(shí)踐》(A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice)以及2003年的論文“從教學(xué)到合作建構(gòu)——是轉(zhuǎn)瞬即逝的時(shí)尚還是譯者教育轉(zhuǎn)向的前兆”(From instruction to collaborated construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? )中指出,翻譯教學(xué)不是傳播式(transmissionist)的,而是合作建構(gòu)式的(Kiraly 2003),提倡多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊,以促進(jìn)翻譯教學(xué)模式從以教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變(Gentzler 2004:7-9)。
在美國(guó)高校,翻譯工作坊被視為一種操作性強(qiáng)的教學(xué)模式,為學(xué)生提供了一個(gè)高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為日后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)并成功完成翻譯的橋梁溝通作用打下基礎(chǔ)。
2.合作建構(gòu)主義在愛(ài)荷華大學(xué)翻譯工作坊的實(shí)踐及其目標(biāo)
在翻譯工作坊方面行動(dòng)最早的是愛(ài)荷華大學(xué)。從愛(ài)荷華大學(xué)2014年的官網(wǎng)上可以看到他們有一個(gè)著名的“國(guó)際寫(xiě)作項(xiàng)目”(簡(jiǎn)稱(chēng)IWP),為作家、詩(shī)人安排多種活動(dòng),其中一項(xiàng)是與愛(ài)荷華大學(xué)比較文學(xué)系、翻譯系以及作家工作坊合作開(kāi)設(shè)的“翻譯工作坊”課程,此課程的最大亮點(diǎn)就是積極將合作建構(gòu)主義教育理論貫穿于整個(gè)教學(xué)環(huán)境之中,形成如下緊密相扣的各個(gè)有效環(huán)節(jié):
配對(duì)環(huán)節(jié)。此課程為選修這門(mén)課程的比較文學(xué)、翻譯學(xué)、原創(chuàng)性寫(xiě)作的研究生與IWP的外國(guó)作家、詩(shī)人配對(duì)。換言之,讓熟悉某種外語(yǔ)的研究生與以該外語(yǔ)為母語(yǔ)的作家、詩(shī)人結(jié)為翻譯伙伴,課后對(duì)作家、詩(shī)人提供的10個(gè)頁(yè)碼左右的作品進(jìn)行翻譯,以多種方式與作家、詩(shī)人合作,直至拿出經(jīng)作家、詩(shī)人認(rèn)可的翻譯初稿。
討論環(huán)節(jié)。完成初稿后,該生(即譯者)通過(guò)電子郵件把翻譯初稿發(fā)給主持翻譯工作坊的教授及全體選課學(xué)生,以便教授組織全班討論。討論時(shí),被翻譯的作家、詩(shī)人列席,譯者要當(dāng)場(chǎng)記錄所有批評(píng)意見(jiàn)以便課后完善譯作。
反饋環(huán)節(jié)。定稿后,譯作會(huì)被發(fā)表在相關(guān)網(wǎng)絡(luò)期刊上,如讀者反饋不錯(cuò),教授會(huì)要求學(xué)生繼續(xù)翻譯更多該作家、詩(shī)人的作品,在給予其相應(yīng)的課程成績(jī)同時(shí),為其謀求正式發(fā)表渠道。
上述合作建構(gòu)式的課程教學(xué)模式,特點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)際操作,兼顧譯、評(píng)、修改、完善、發(fā)表等整個(gè)翻譯作品生產(chǎn)至產(chǎn)出過(guò)程。 學(xué)生不僅從實(shí)際翻譯中學(xué)習(xí)翻譯技能,也可訓(xùn)練審查、編輯和評(píng)論他人譯作的多種能力,同時(shí)更可強(qiáng)化與原文作家、詩(shī)人及其文化以及同學(xué)、教師、編輯等相關(guān)元素的合作意識(shí),還可提高其翻譯受眾意識(shí)。
也許有人會(huì)說(shuō),愛(ài)荷華大學(xué)“翻譯工作坊”課程名聲在外主要得益于其著名的“國(guó)際寫(xiě)作項(xiàng)目”,可是在美國(guó)那些沒(méi)有相應(yīng)資源的大學(xué),又是如何將合作建構(gòu)主義教育理論貫穿于這一課程教學(xué)的呢?
3.美國(guó)某大學(xué)翻譯工作坊課堂觀摩
本項(xiàng)目組成員訪美期間曾全程觀摩過(guò)一座排名較為靠后的大學(xué)的翻譯工作坊教學(xué)。這是一門(mén)為期13周的翻譯課程,合作建構(gòu)模式同樣始終貫穿于該課程的3個(gè)實(shí)施階段。
前三周旨在讓學(xué)生了解翻譯的原則和特點(diǎn),樹(shù)立正確的翻譯概念。上課方式是:任課教授準(zhǔn)備同一原文的不同版本譯文,要求學(xué)生根據(jù)翻譯原則、原文特點(diǎn)再現(xiàn)、受眾語(yǔ)言習(xí)慣等逐一進(jìn)行評(píng)析,以汰劣存良。
第4周至第8周為翻譯實(shí)踐期。上課方式是:每位學(xué)生自選一篇英文作品譯成法文,或一篇法文作品譯成英文,然后到課堂上輪流作翻譯報(bào)告。報(bào)告內(nèi)容包括原著的背景資料、文體風(fēng)格、翻譯中遭遇的種種困難、解決的方法、理論依據(jù)、取舍原則等。 譯者報(bào)告完成后,其他學(xué)生當(dāng)場(chǎng)就譯文對(duì)原著文體的把握、風(fēng)格的再現(xiàn)以及個(gè)別片段的翻譯是否流暢、選詞是否精當(dāng)、是否存在文化扭曲現(xiàn)象等等問(wèn)題,一一進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。 接著,全班學(xué)生一邊評(píng)析一邊將譯文從頭至尾再校閱一遍。 在此教學(xué)階段,所有學(xué)生都必須擔(dān)任譯者和翻譯點(diǎn)評(píng)者各一次,并參與全班評(píng)析活動(dòng)。
第九周至第十三周為難題解析及總結(jié)期。上課方式是:學(xué)生把懸而未決及新發(fā)現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)拿到課堂共同討論,教授在一旁加以引導(dǎo)并協(xié)助解決爭(zhēng)議。
顯而易見(jiàn),只有師生之間、生生之間通力合作,才能真正將合作建構(gòu)主義教育理論貫穿于這一課程教學(xué)之中。不過(guò),此類(lèi)合作需要一定的前提條件:首先,教授應(yīng)具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能有效引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考并以合作的態(tài)度解決爭(zhēng)議;同時(shí),學(xué)生要有良好的合作精神。
目前,以應(yīng)用為導(dǎo)向的譯者職業(yè)化教育蓬勃發(fā)展。以江蘇為例,江蘇現(xiàn)有南京大學(xué)、東南大學(xué)、河海大學(xué)、南京理工大學(xué)、蘇州大學(xué)、南京航空航天大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)、南京師范大學(xué)等多所高校外語(yǔ)學(xué)院陸續(xù)開(kāi)辦MTI教育。但是,與美國(guó)高校相比,合作建構(gòu)主義教育理論在我國(guó)譯者培養(yǎng)過(guò)程中的運(yùn)用尚處于起步階段,有關(guān)實(shí)踐活動(dòng)的開(kāi)展困難較多,在有關(guān)綱領(lǐng)性文件中,如《方案》,存在著合作培養(yǎng)盲點(diǎn)及指導(dǎo)性空白。因此,借鑒美國(guó)成功經(jīng)驗(yàn)十分必要。
1.基于實(shí)踐的合作是保障學(xué)生成為合格翻譯人才的必要舉措
誠(chéng)然,《方案》十分強(qiáng)調(diào)翻譯碩士培養(yǎng)方式的實(shí)踐性,例如鼓勵(lì)“采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)??谧g課程教學(xué)要運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開(kāi)展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。”還要求“重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過(guò)程。要求學(xué)生至少有10萬(wàn)-15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐或累計(jì)不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐?!备?guī)定要“成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)(務(wù))的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。”但是如何執(zhí)行規(guī)定?相較于美國(guó)將翻譯主體(學(xué)生)和翻譯客體(作家、詩(shī)人)結(jié)對(duì),或讓學(xué)生參加評(píng)閱譯文等以合作為基礎(chǔ)的具體做法,《方案》對(duì)新興的MTI教育缺少相應(yīng)的指導(dǎo)性。
目前,學(xué)界一致認(rèn)為翻譯工作坊是一種有效的譯者教育模式,但是國(guó)內(nèi)部分教師對(duì)翻譯的實(shí)踐性認(rèn)識(shí)不足,認(rèn)為理論的講解可以使學(xué)生在翻譯實(shí)踐之前熟悉基本概念、標(biāo)準(zhǔn)和目的等基本知識(shí),可為后面的實(shí)踐打好基礎(chǔ)(宋平鋒 2011)。當(dāng)然,也有不贊成理論講解的,此類(lèi)聲音多來(lái)自國(guó)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)較為豐富的學(xué)者,例如Keeley(2005)在介紹翻譯工作坊教學(xué)經(jīng)驗(yàn)時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)自己“盡量不使用翻譯理論”;又如Wolfson(2014)盡管承認(rèn)理論對(duì)實(shí)踐的具體操作起一定作用,但他本人在工作坊中卻很少涉及理論。畢竟,翻譯理論與翻譯實(shí)踐存在巨大差異:后者更注重基于實(shí)踐的合作。
《方案》第二條規(guī)定“要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座”,言下之意是需要各校之間的合作;“教學(xué)單位承接各類(lèi)文本的翻譯任務(wù)”,言下之意是鼓勵(lì)學(xué)校與翻譯市場(chǎng)的合作;“學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng)”,言下之意是敦促師生間的合作。顯然,《方案》作為譯者教育的專(zhuān)門(mén)性政策文件,對(duì)高校在合作建構(gòu)方面的實(shí)踐有一定的要求,然而缺少明確的指導(dǎo),而歷時(shí)7年的MTI教育培養(yǎng)出大批畢業(yè)生未能滿(mǎn)足經(jīng)濟(jì)對(duì)于翻譯人才的需求,真正的原因恐怕是沒(méi)有從合作建構(gòu)等方面尋找更能有效實(shí)現(xiàn)其教育目標(biāo)的教學(xué)方法和模式。
由于對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要譯者具備什么樣的素質(zhì)和技能缺少全面了解和認(rèn)識(shí),MTI課程教師有的目前依然各自為政,埋頭教學(xué)不顧市場(chǎng),仍認(rèn)為實(shí)踐就是課前課后的翻譯練習(xí),全然不理會(huì)用人單位在從事怎樣的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
因此,學(xué)校必須與譯者用人單位保持密切交流和合作,基于實(shí)踐的交流與合作是保障學(xué)生成為合格翻譯人才的必要舉措。
2.支持合作建構(gòu)性強(qiáng)的真實(shí)訓(xùn)練是幫助學(xué)生尋找職業(yè)發(fā)展的最佳途徑
“譯者能力的培養(yǎng)只有在合作當(dāng)中進(jìn)行,再加上對(duì)真實(shí)翻譯材料的運(yùn)用,才能夠發(fā)揮最大效用?!?Kiraly 2000)由美國(guó)高校的經(jīng)驗(yàn)可知:理想的翻譯工作坊的內(nèi)容應(yīng)來(lái)源于市場(chǎng)的真實(shí)項(xiàng)目,學(xué)生所做的譯文在教師的直接指導(dǎo)下也應(yīng)當(dāng)直接面向客戶(hù)和市場(chǎng),接受客戶(hù)的直接評(píng)價(jià)(黃友義2010: 49)。翻譯作為一種職業(yè)培養(yǎng)式的專(zhuān)業(yè),歸根到底需要一種合作建構(gòu)性強(qiáng)的真實(shí)訓(xùn)練。所謂的真實(shí)訓(xùn)練包括從社會(huì)上所承接的筆譯項(xiàng)目、口譯任務(wù)等。這些活動(dòng)強(qiáng)調(diào)各方面的合作,其特點(diǎn)是面對(duì)真實(shí)的市場(chǎng),且時(shí)間緊、要求嚴(yán)、范圍廣,最大優(yōu)勢(shì)是能夠與時(shí)俱進(jìn),能幫助學(xué)生職業(yè)發(fā)展。但是,如何去做到這一點(diǎn)呢?《方案》存在指導(dǎo)性空白,盡管規(guī)定實(shí)習(xí)為4~6學(xué)分,同時(shí)指出“專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的實(shí)習(xí),可采用在(頂)崗工作或?qū)嵙?xí)在內(nèi)的多種方式進(jìn)行”。但是實(shí)習(xí)單位目前不由學(xué)生自己尋找,這意味著實(shí)習(xí)單位與就業(yè)單位無(wú)法產(chǎn)生有效聯(lián)系:一方面實(shí)習(xí)單位因?yàn)橘Y源充沛無(wú)意留人而忽視實(shí)習(xí)生職業(yè)規(guī)劃和發(fā)展;另一方面,學(xué)生因?yàn)殡y以在實(shí)習(xí)單位找到工作,而不可能真正重視自己的實(shí)習(xí)。實(shí)踐基地實(shí)訓(xùn)不足,加上學(xué)生在校階段翻譯實(shí)訓(xùn)不足,導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)與市場(chǎng)需求脫節(jié),出現(xiàn)畢業(yè)生就業(yè)難、翻譯市場(chǎng)用工難現(xiàn)象。
由于翻譯市場(chǎng)的真實(shí)存在,越來(lái)越多的學(xué)者贊成在譯者培養(yǎng)中實(shí)施來(lái)源于市場(chǎng)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目。學(xué)習(xí)美國(guó)翻譯工作坊經(jīng)驗(yàn),形成基于合作建構(gòu)的真實(shí)性訓(xùn)練以保障學(xué)生成為合格翻譯人才,是幫助學(xué)生謀求職業(yè)發(fā)展的最佳途徑。
3.出臺(tái)支持合作的規(guī)定是克服譯者職業(yè)化教育特有困難的迫切要求
翻譯是一門(mén)科學(xué)、一種藝術(shù),是一種技巧、一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。翻譯的特殊性,決定了譯者職業(yè)化教育的特殊性(Holmes 2000: 172-185)。本項(xiàng)目組根據(jù)調(diào)查獲悉,譯者職業(yè)化教育確實(shí)存在著由于各種原因衍生出的特有困難,如教育合作網(wǎng)絡(luò)不健全,后勁不足;培養(yǎng)時(shí)間短,學(xué)生找工作難,找到翻譯類(lèi)的工作機(jī)會(huì)更難;翻譯市場(chǎng)信息少,層次不高等。美國(guó)也有與上述相類(lèi)似的譯者培養(yǎng)“特有困難”,但美國(guó)有關(guān)部門(mén)經(jīng)過(guò)充分調(diào)查,成立了支持譯者培養(yǎng)的支持性項(xiàng)目,例如開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的獎(jiǎng)項(xiàng)等(Gentzler 2004),又如愛(ài)荷華大學(xué)有關(guān)翻譯工作坊項(xiàng)目就受到了美國(guó)國(guó)務(wù)院的資助。本次調(diào)查還認(rèn)為,譯者職業(yè)化教育迫切需要教育主管部門(mén)適當(dāng)調(diào)整公共政策,減少放任主義,完善MTI課程設(shè)置的要求。開(kāi)設(shè)MTI教學(xué)的高校也應(yīng)遵循各項(xiàng)政策要求,加強(qiáng)師資、學(xué)科建設(shè),創(chuàng)建有特色的MTI培養(yǎng)模式,開(kāi)展職業(yè)化教學(xué)。另外,由于專(zhuān)業(yè)翻譯教育中技能培養(yǎng)的特殊性,教學(xué)天然具有對(duì)實(shí)踐的巨大需求。眾所周知,技能主要是通過(guò)練習(xí)完成的,而練習(xí)的過(guò)程主要是合作建構(gòu)的過(guò)程,涉及到譯者與作者的合作,譯者間的合作,學(xué)生譯者與教師的合作,學(xué)生譯者與實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)教師的合作,學(xué)生譯者與用人單位的合作,課程練習(xí)活動(dòng)與出版商的合作??梢?jiàn),合作建構(gòu)并非能憑某校一校之力所能完成的,迫切需要有關(guān)部門(mén)出面發(fā)揮穿針引線的作用。
綜上所述,將合作建構(gòu)意識(shí)納入我國(guó)譯者教育是指,既考慮到不同內(nèi)容的職業(yè)化教育及不同的教學(xué)觀念影響,還要承認(rèn)譯者教育的特殊困難,對(duì)譯者培養(yǎng)及職業(yè)發(fā)展所需要的合作建構(gòu)機(jī)制的建設(shè)給予特別關(guān)注和支持。目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯工作坊課堂教學(xué)的探索不是很多,但這不足以掩蓋翻譯工作坊的教學(xué)效果。相反,如何最大效度地將合作建構(gòu)納入譯者教育,才是我們進(jìn)一步探究的重點(diǎn)。
1. 營(yíng)造建設(shè)性競(jìng)爭(zhēng)基礎(chǔ)上的合作氛圍
《方案》對(duì)譯者教育提出了較高的目標(biāo),即“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合全球經(jīng)濟(jì)一體化、提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力需要及滿(mǎn)足國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才?!币獙?shí)現(xiàn)這一目標(biāo),應(yīng)通過(guò)各種合作機(jī)制鼓勵(lì)、幫助、督促學(xué)生獲得翻譯職業(yè)素養(yǎng),營(yíng)造建設(shè)性競(jìng)爭(zhēng)基礎(chǔ)上的合作氛圍。具體而言,即:
在譯者教育的政策管理層面,提高管理者的認(rèn)識(shí),主動(dòng)為各種形式的合作牽線搭橋。
在學(xué)生層面,要宣傳合作才能共贏的理念,消除閉關(guān)學(xué)習(xí)的心理,鼓勵(lì)學(xué)生積極配合教師、同學(xué)、翻譯用人單位,努力與他們進(jìn)行有效溝通,大膽參與社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)。
對(duì)大型企業(yè)等對(duì)翻譯有大量需求的單位,應(yīng)該鼓勵(lì)他們參與高校譯者教育活動(dòng),為譯者培養(yǎng)提供真實(shí)場(chǎng)景,豐富學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展。
在教師層面,應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)的以教師講解為主的模式,讓教師意識(shí)到何時(shí)應(yīng)當(dāng)有所為,何時(shí)應(yīng)當(dāng)有所不為。作為組織者,教師更多的應(yīng)該是鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行合作實(shí)踐,最大限度少講或不進(jìn)行理論講解。同時(shí),應(yīng)該讓他們清楚地認(rèn)識(shí)真實(shí)的企業(yè)翻譯,充分意識(shí)到隨著社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,行業(yè)劃分越來(lái)越細(xì),翻譯也從一個(gè)職業(yè)發(fā)展成了一個(gè)行業(yè)。此外,考慮到高質(zhì)量的翻譯模式不僅可以實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的譯文風(fēng)格和統(tǒng)一的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也能保證翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)同性,實(shí)現(xiàn)高效率、大規(guī)模的翻譯輸出,教師應(yīng)該讓學(xué)生實(shí)踐通用的翻譯質(zhì)量控制方法,例如:與行業(yè)內(nèi)專(zhuān)家進(jìn)行交流,定期了解行業(yè)最新動(dòng)向,積累新詞匯、新知識(shí),充實(shí)翻譯團(tuán)隊(duì)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)信息庫(kù);對(duì)每一項(xiàng)翻譯任務(wù)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化分析,從接受翻譯任務(wù)的那一刻起就嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),積極與原文作者溝通,確定其想實(shí)現(xiàn)的譯文用途和譯文風(fēng)格;制定詳細(xì)的翻譯規(guī)范和細(xì)則,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)和格式;做好譯后審校工作,確保譯文的質(zhì)量;進(jìn)行多次審稿。本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),教師適當(dāng)?shù)膮⑴c有助于發(fā)揮學(xué)生的潛能,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣;若教師參與不足,學(xué)生易產(chǎn)生畏難情緒,降低學(xué)習(xí)積極性。
2.建立扶持MTI學(xué)生職業(yè)發(fā)展的長(zhǎng)期合作網(wǎng)絡(luò)
《方案》明確要求:“……緊密結(jié)合我國(guó)國(guó)情,特別是結(jié)合我國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國(guó)特色的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育制度?!?正因?yàn)槿绱耍瑑H僅依靠高校師資力量是不夠的,有必要挖掘、整合各種潛在的翻譯教育資源,加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)化訓(xùn)練。
首先,應(yīng)該實(shí)現(xiàn)云平臺(tái)技術(shù)下的數(shù)據(jù)共享網(wǎng)絡(luò)。高校翻譯專(zhuān)業(yè)在云技術(shù)的開(kāi)發(fā)方面不
具備優(yōu)勢(shì),因此與現(xiàn)代信息技術(shù)專(zhuān)業(yè)院系以及相關(guān)企業(yè)的合作十分必要,可以將云技術(shù)應(yīng)用于翻譯活動(dòng)中。云平臺(tái)技術(shù)使得每位譯者都能共享翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)的更新和術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的同一。
其次,實(shí)現(xiàn)翻譯教育資源的共享網(wǎng)絡(luò)。以江蘇為例。江蘇省翻譯教育資源大致可分四大類(lèi):高校類(lèi)(如高校的MTI教師、翻譯方向研究生導(dǎo)師、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教師等)、企業(yè)類(lèi)(如華為技術(shù)有限公司南研所翻譯中心等)、文學(xué)藝術(shù)科研學(xué)術(shù)團(tuán)體(如江蘇省文聯(lián)、江蘇省社科院等)、出版社類(lèi)(如鳳凰出版集團(tuán))及其他團(tuán)體(如江蘇科技翻譯協(xié)會(huì)、高校非外語(yǔ)學(xué)科教師等)。將以上資源進(jìn)行有效統(tǒng)合,研究并實(shí)踐應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)與江蘇翻譯市場(chǎng)對(duì)接的最佳模式,多快好省地培養(yǎng)合格的翻譯人才,以解決專(zhuān)業(yè)翻譯教育建設(shè)的快速發(fā)展與江蘇翻譯師資對(duì)市場(chǎng)把握不足的矛盾,緩解專(zhuān)業(yè)翻譯教育建設(shè)的快速發(fā)展與江蘇經(jīng)濟(jì)發(fā)展中翻譯人才匱乏的矛盾。
此外,開(kāi)拓學(xué)生的就業(yè)市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)翻譯人才與我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的共享網(wǎng)絡(luò)。目前,有相當(dāng)數(shù)量的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事非翻譯類(lèi)工作,如市場(chǎng)銷(xiāo)售,形成翻譯人才的巨大浪費(fèi)。有關(guān)部門(mén)應(yīng)該展開(kāi)多維度合作,整體建構(gòu)一個(gè)利于學(xué)生職業(yè)發(fā)展的長(zhǎng)期性綜合性合作平臺(tái)。
3.幫助譯者教育課程參與地方活動(dòng)平臺(tái)
我國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯教育的課程設(shè)置主要是一種全國(guó)性的模式,缺少地方性,不能提供很好的真實(shí)訓(xùn)練。以江蘇為例,江蘇有著獨(dú)特而豐富的人文歷史景觀、美麗的自然景觀、大量的出版企業(yè)、相當(dāng)數(shù)量的外資企業(yè)及跨國(guó)公司,且國(guó)際化程度在全國(guó)相對(duì)較高,這給譯者教育提供了大量真實(shí)訓(xùn)練的材料、地點(diǎn)和場(chǎng)景。以地方翻譯教育資源為基礎(chǔ)的翻譯工作坊式教育,有利于地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
4.建立扶持女性譯者職業(yè)發(fā)展的組織網(wǎng)絡(luò)
近年來(lái),外語(yǔ)類(lèi)院系陰盛陽(yáng)衰,有的MTI班甚至出現(xiàn)清一色的女生現(xiàn)象。因此,女生在校期間的職業(yè)生涯規(guī)劃是非常重要的一環(huán)。教育部門(mén)在學(xué)科規(guī)劃、專(zhuān)業(yè)和課程設(shè)計(jì)上要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以社會(huì)需求為契合,同時(shí)針對(duì)女生的身心特點(diǎn),構(gòu)建科學(xué)培養(yǎng)方案。女生自己也要學(xué)會(huì)自強(qiáng),積極主動(dòng)地到翻譯領(lǐng)域就業(yè),不負(fù)所學(xué)。
與此同時(shí),政府應(yīng)該在法律保護(hù)方面完善立法,明確禁止性別歧視。就業(yè)促進(jìn)法草案規(guī)定,用人單位招用人員,不得以性別等因素歧視勞動(dòng)者,但草案沒(méi)有明確指出構(gòu)成就業(yè)歧視行為所應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,應(yīng)該在草案中,對(duì)于性別歧視行為出臺(tái)具體嚴(yán)厲的懲罰措施。
5.創(chuàng)辦服務(wù)于MTI畢業(yè)生的合作機(jī)構(gòu)
我國(guó)應(yīng)在促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過(guò)程中關(guān)注MTI畢業(yè)生服務(wù)機(jī)構(gòu)的創(chuàng)辦?,F(xiàn)在,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生最需要的是畢業(yè)前職業(yè)規(guī)劃的指導(dǎo)和咨詢(xún),職業(yè)崗位上的未來(lái)職業(yè)發(fā)展。應(yīng)該建立職業(yè)咨詢(xún)機(jī)構(gòu)和就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)。前者多由學(xué)生服務(wù)組織進(jìn)行,如學(xué)生處、學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)等,而后一種可由翻譯用人單位自主創(chuàng)建。
另外,通過(guò)用人單位對(duì)畢業(yè)生進(jìn)行評(píng)估,傾聽(tīng)社會(huì)呼聲,反思并調(diào)整譯者教育課程設(shè)置,使譯者教育緊跟經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,同時(shí)整合各種教育資源進(jìn)行合作培養(yǎng)以使譯者教育能更好地服務(wù)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)。
Gentzler, E. (2004).ContemporaryTranslationTheories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.
Holmes, J. (2000). The name and nature of translation studies [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledge.
Keely, E. (2005). The State of Translation [J].ModernPoetryinTranslation.
Kiraly, D. (2000).ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation:EmpowermentfromTheorytoPractice[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborated construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]In Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds.).BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Richards, A. (1929).PracticalCriticism[M]. New York: Harcourt Brace.
Wolfson, L. (2014). The Contact Between Text, Mind, and One’ s Own Word in a Translation Workshop [J].TranslationJournalandtheAuthor.
黃友義(2010). 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求 [J]. 中國(guó)翻譯(1)。
宋平鋒(2011). 淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(1)。
2015-01-06
本文系江蘇教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“美國(guó)翻譯工作坊研究及其對(duì)高校整合翻譯教育資源服務(wù)江蘇經(jīng)濟(jì)的啟示”(項(xiàng)目編號(hào):D/2013/01/003)的研究成果之一。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年1期