国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會話個性化傳譯

2015-03-29 04:08曹艷艷王佳藝
大學英語(學術版) 2015年1期
關鍵詞:楊譯會話含義

曹艷艷 王佳藝

(華東師范大學外語學院, 上海 200062)

?

“形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會話個性化傳譯

曹艷艷 王佳藝

(華東師范大學外語學院, 上海 200062)

《紅樓夢》人物會話個性化傳譯要求譯者在譯本中既要保留人物會話的“形”,更要保留人物會話的“神”。會話翻譯應充分再現(xiàn)會話的話語含義,包括復現(xiàn)其言外之意,進而使譯本會話最大限度地接近原文的語用效果與神韻。會話的語用效果傳譯包括會話的話語含義、言語風格及文化內涵三個方面。會話的言語風格主要包括會話整體言語風格和個人言語風格。

話語含義;個性化;傳譯

引 言

小說是以塑造人物形象為中心的文學體裁樣式。小說中生動貼切的人物會話能起到表達人物的思想感情,顯露人物的性格特質,描繪客觀環(huán)境,傳遞審美情趣以及推動故事情節(jié)發(fā)展的藝術作用。因此,小說中人物會話的個性化傳譯對于譯本整體質量的高低起著舉足輕重的作用。 古典小說《紅樓夢》中人物會話占全書篇幅將近一半,這無疑說明了人物會話在《紅樓夢》中所占的重要位置。 “從性格化角度說,《紅樓夢》中的人物對話,已達到了小說語言藝術的極高境界”(高旼2011)。因此,研究《紅樓夢》人物會話個性化傳譯對小說會話翻譯將很有啟發(fā)、借鑒意義。

對比、分析《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭(1978版本)與大衛(wèi)·霍克思(1977版本)兩英譯本,可以發(fā)現(xiàn)“形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會話個性化傳譯的要旨就在于取得會話在譯本語言及文化中與原文在原語語言及文化中最大限度接近的語用效果與神韻。會話個性化傳譯不應割裂語義、語體,而應結合語用與文化等因素多角度綜合考慮,重視語境的作用。分析《紅樓夢》人物會話的語用效果傳譯,應充分考慮話語含義、言語風格和文化內涵三個方面的傳譯。

一、 話語含義及翻譯實例

會話是用語言表達意義的行為。人們通過語言表達的意義可分為直截了當說出的內容和含蓄隱晦表達的內容即會話含義。會話含義的獲知是在交際雙方具有共同的語境知識與文化背景知識的前提下,以話語的語義內容為基礎經由語用推理而得到的意義,即“言下之意,弦外之音”。

《紅樓夢》人物會話源于生活,反映生活,也必然存在大量違反“合作原則”產生“弦外之音”的情況。同時,這也是作家塑造個性化人物形象的重要手段。在翻譯中,由于原作者與譯文讀者在語言知識、文化習俗和思維模式上存在差異,取得會話含義的語用推理基礎就有了殘缺,這勢必影響到譯文讀者對原作會話含義的理解。所以在會話翻譯中應重視語境,尤其注意分析作者意圖與會話含義,采取適當?shù)姆g手段,加以信息彌補,以建構譯文讀者與原作者之間最大程度的合作關系,恰當傳遞話語含義,取得最大限度接近原文的會話語用效果。

筆者認為,最大限度接近原文會話語用效果,不僅指與原文詞匯、句子字面義的接近,還包括字面義與語境結合產生的話語含義的接近。在翻譯的理解和表達階段都應把話語含義的傳譯作為一條基本原則。下面選取《 紅樓夢》兩英譯本中的例子,看如何才能取得最接近的話語含義。

例:熙鳳因笑道:“天下真有這樣標致人兒!我今天才算看見了!況且這通身氣派竟不象老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女兒似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下?!?(第三回)

...She isn’t like her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia...” (Y) (1978:39)

...She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia...’ (H) (1973:92)

原文中,熙鳳夸張地說:“天下竟有這樣標致的人,我今天才算看見”,表面是以此夸贊黛玉相貌出眾,隱含的意圖實則為了恭維賈母所遺傳的美貌基因?!斑@通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女兒似的”, 在這句話里我們知道熙鳳刻意區(qū)分外孫女和孫女是和中國的傳統(tǒng)文化背景分不開的。在古代中國家庭里兒子的地位尊貴,女兒的地位卑微。那么,兒子的子女即孫子/女自然比女兒的子女即外孫子/女要更為看重、更加親密。俗話說“嫁出去的姑娘潑出去的水”,婚后的女兒已不被視作原生家庭的一員,而兒子卻被視作原生家庭的頂梁柱。這就是為何孫女被稱為嫡親的緣故。熙鳳自然深諳人情世故,她表面是在夸贊賈母的孫女,實則是借此恭維賈母,僅需只言片語就奉承得賈母眉開眼笑,熙鳳的八面玲瓏、工于心計躍然紙上,令讀者嘆服。熙鳳此話絕非為比較賈母出身的史家與賈家誰尊誰卑,而是借比較林家與賈家的里外尊卑褒揚賈家。楊譯深得原文要旨,翻譯貼切。而霍譯本卻貶低了賈母出身的史家,顯然不會是熙鳳此番話的本意。通過此例,可以看出話語含義不同于句子的字面義,會話意圖和語境對話語含義的恰當理解甚為關鍵。

二、言語風格、文化內涵及翻譯實例

言語風格主要體現(xiàn)在兩個方面,即會話整體的言語風格和個人言語風格。會話的整體言語風格在句子、篇章層次上具有貼切性、連貫性和可推理性的特點。小說人物身處原文文化,人物會話無疑會映射出他/她所處的文化特質,因此在譯文中傳譯出原文會話所包含的文化內涵也很重要。

1. 會話整體言語風格的再現(xiàn)

會話整體言語風格指小說中眾多人物會話作為整體在語音、詞匯和句法方面表現(xiàn)出的突出特點,它有別于某一具體人物特有的個人言語風格。眾多人物的個人言語風格匯成了整部小說的言語風格,是小說藝術性的重要體現(xiàn)。如何傳譯會話整體言語風格對于再現(xiàn)原文的審美風格具有不可忽略的重要意義,正如伯頓所言:“風格即人。在翻譯非詩體文章時,若忽略或歪曲原文風格,譯者從一開始就已經輸了 ”(伯頓1994:XI)。特色語音、詞匯和句法結構是影響會話整體言語風格的重要因素。

1)特色音韻美的再現(xiàn)——同音詞和近音詞的翻譯

同音詞指兩詞或多詞發(fā)音相同,但意義、拼寫或詞源相異;近音詞指兩詞或多詞發(fā)音相近。在《紅樓夢》人物會話中,作者巧妙運用同音詞和變音詞,創(chuàng)造出獨特的藝術美感,例如,“妝瘋、裝瘋”,“香芋、香玉”,“鴨頭、丫頭”等用法。在翻譯特色語音現(xiàn)象時,由于單詞與語音之間的有些聯(lián)系并非為所有語言共有,在語碼轉換中想完全再現(xiàn)此關系有難以逾越的障礙,這時譯者就應致力于盡可能多的傳遞原文的話語含義??聪旅嬉焕?/p>

例: 鴛鴦指著他罵道:“什么‘好話’!宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,都是好畫兒。什么‘喜事’!狀元痘兒灌的漿兒又滿是喜事?!?第四十六回)

Pointing an accusing finger at her she swore. “What’s all this talk of ‘good news’ and ‘good fortune’?” (Y) (1978:85)

She shouted, pointing at her angrily. “‘ Wonderful news’ indeed!” (H) (1973: 417)

原文中鴛鴦利用同音替代,用“好畫” 和 “狀元痘兒灌的漿是喜事”來駁斥她嫂子力勸她做賈赦小妾的提議,充分表達出她的極度憤怒之情。由于語音和詞匯系統(tǒng)的差異,在英語里再現(xiàn)“好話”“好畫”同音困難重重,若向譯入語讀者解釋“宋徽宗、趙子昂、狀元痘”特色文化詞匯將導致文字冗長,這樣反而會削弱鴛鴦憤怒語氣的再現(xiàn),所以兩譯本均選擇了語義概括的方式,雖然不可避免會有語用效果的部分損失,但也是無奈之舉,可以理解。

2)特色構詞法的再現(xiàn)——仿詞的翻譯

“仿詞是指模仿對方應用詞語的方法、風格、態(tài)度、語調和思維方式,以使對方顯得愚蠢或可笑”(Cuddon 1986:483)。漢語中,兩字詞、三字詞甚至多字詞往往只有一個核心詞,根據(jù)構詞法,適當替換一兩個詞就可構成新詞,而英語中卻并非如此。在《紅樓夢》里,出現(xiàn)了許多仿詞,如“粉頭、面頭”,“花姑娘、草姑娘”,“冷香、暖香”,“漁翁、漁婆”,“芳官、圓官”,“云哥兒、雨哥兒”,“糖銀、果銀”,“四兒、五兒”,“內人、外人”,“內侄女、外侄女”等。在翻譯仿詞時,話語含義的傳遞應放在首位,其次是單詞的外在構成形式的再現(xiàn)??聪旅嬉焕?

例: 林黛玉道:“今兒得罪了我的事小,明兒‘寶姑娘’來,什麼‘貝姑娘’來,也得罪了,事情豈不大了?”(第二十八回)

“It doesn’t matter their offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your preciousPao-chai!” (Y) (1978: 404)

‘IfMissBaoorMissCowwere to call and they behaved like that to her, that would be really serious.’ (H) (1973: 44)

黛玉仿照“寶姑娘”創(chuàng)造出“貝姑娘”,諷刺、嫉妒之情溢于言表。楊譯沒有采用仿詞,用顯性翻譯,直接點出了“寶釵”,諷刺的語用效果大打折扣。霍譯利用仿詞,創(chuàng)造出“Miss Cow”,諷刺、嫉妒的心理狀態(tài)表露出來,唯一的缺憾是用“Cow”與“Miss Bao”相提并論,似乎嫉妒的心理表露的太過明顯,語言也嫌粗俗,想必黛玉不會如此諷刺寶釵,或許這里可以譯成“Miss Shi”指代史湘云,也是一種嘗試。

3)引經據(jù)典,運用習語、諺語

在《紅樓夢》人物會話中,習語、諺語、詩詞曲賦等被廣泛的引用,形成該部小說人物會話整體言語風格的一大特色。如:

例: 寶玉道:“怨不得芳官!自古說:‘物不平則鳴’?!?(第五十八回)

... Pao-yu expostulated. “As the proverb says, ‘Injustice will cry out.’” (Y) (1978:298)

... said Bao-yu. ‘ “Any departure from the straight or even causes things to give voice.” ’ (H) (1973:127)

在原文里,芳官嫌干娘讓自己用干娘親女兒洗過頭發(fā)的臟水洗頭發(fā),由此兩人吵起來。寶玉同情、支持芳官,說了這番話。英漢語言都有“物不平則鳴”的諺語,不存在文化差異,因此楊譯和霍譯都很好的表達了該諺語的話語含義,取得很好的語用效果。

4)特色句法結構的再現(xiàn)——連鎖結構的翻譯

連鎖結構是漢語特色句法結構中典型的一種。連鎖結構用緊密濃縮的句法結構來表達豐富的含義,產生獨特的藝術效果。但鑒于語言差異,一味糅合目的語中的多種句式或盲目省略句子成分只會造成表達錯誤。因此在翻譯連鎖結構時,要遵守目的語的句法規(guī)則,不應拘泥于原語句法結構。盲目模仿只會破壞譯文語言。如:

例: 黛玉道:“跌了燈值錢呢,是跌了人值錢?”(第四十五回)

“What is more valuable, lamp or man?” (Y) (1978:74)

“Which is worse,” said Dai-yu, “a broken lamp or a broken leg?”(H) (1977:403)

在這個例子中,原文中連鎖結構的使用把嬌嗔的黛玉形象刻畫的惟妙惟肖。楊譯和霍譯都恰當再現(xiàn)了話語含義。不同之處是楊譯選擇從正面翻譯為“燈值錢還是人值錢”,而霍譯選擇從反面翻譯“打了燈更糟還是摔折腿更糟”,都為可接受的譯法。總之,連鎖句的翻譯原則仍是要優(yōu)先傳達話語含義。

2. 個人言語風格的再現(xiàn)

在現(xiàn)實生活中,每個人的言語風格都是獨一無二的,小說人物也是如此。個人言語風格有諸多制約因素,比如說話人的社會背景、學識水平和特定的言語環(huán)境與文化背景等。力求譯本的個人言語風格的恰當傳譯,就須使譯本人物語言符合以上制約因素。

1)與人物性格塑造一致

我們知道,不同性格、社會背景、學識的人使用的語言是不同的。即使說話內容類似,說話風格也會截然不同。如:

例:“當日圣樂一奏,百獸率舞。如今,才一牛耳?!?(第四十一回)

“When the sage king of old played music, all the hundred beasts started dancing,” quipped Tai-yu. “Today we’ve just this one cow.” (Y) (1978: 5)

“It reminds me of the passage in theHistoryClassicabout the animals dancing to the music of Shun,” said Dai-yu. “Only in this case it’s just one old cow!” (H) (1977: 309)

黛玉寄人籬下,生性敏感,常愛語帶譏諷。同時由于出身封建貴族,她又不可避免帶有貴族小姐對目不識丁的普通村婦的不屑,因而她取笑劉姥姥,喻其為“牛”。在楊譯中“sage”和“beast”,贊頌圣樂貶低劉姥姥,構成強烈對比。而霍譯表述平淡,沒能傳譯出黛玉的個人言語特色,不及楊譯。

2)與特定的言語環(huán)境和文化背景相協(xié)調

個人的言語風格較穩(wěn)定,有連貫性和可推理性,但在特定的環(huán)境中,個人言語風格也會有所改變,這從元春與父親賈政的對話可略窺一斑。

例: 賈政亦含淚啟道:“貴妃切勿以政夫婦殘年為念,更祈自加珍愛。”賈妃亦囑以:“國事宜勤,暇時保養(yǎng),切勿記念?!?(第十八回)

With tears too he replied, “Your Noble Highness must not grieve your precious heart in concern for your aging parents. We beg you to take better care of your own health.” Then it was Yuan-chun’s turn to urge her father to devote himself to affairs of state, look after his health and dismiss all anxiety regarding her. (Y) (1978: 255)

...To this formal speech the Imperial Concubine made a formal reply: “Sir. It is of course desirable that you should exercise the utmost diligence when engaged upon business of state, but it is to be hoped that you will take sufficient care of your own well-being whenever not so engaged, and will under no circumstances vex yourself with anxiety on our behalf.” (H) (1973:362)

楊譯用敬語“Your Noble Highness”來指元春,符合元春作為皇妃的身份,也符合大庭廣眾之下賈政對皇權表示敬畏的封建禮儀,使譯文讀者可以和原文讀者一樣體會到中國封建社會等級制度的森嚴,即使本是父女也要以君臣之禮相待。美中不足的是,譯“以政夫婦殘年為念”時譯為“your aging parents”與前述場合不相宜,賈政如何敢以“你年邁的父親”自稱?此處譯為Cheng and the wife更符合正式的語體。并且楊譯把賈妃的話改為間接引語,無法反應元春個人言語在特定場合的變體,是一個損失,而霍譯在翻譯賈妃的這段話時更勝一籌。

結 語

“形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會話個性化傳譯就是要在譯本中取得與原文最接近的會話語用效果,即對會話的話語含義、言語風格和文化內涵的傳譯。話語含義不單指話語的字面義,更重要的是指話語在特定的語用環(huán)境中產生的會話含義。會話言語風格包括會話整體言語風格和個人言語風格。文化內涵的傳譯要求在譯文中保留原文的文化特質。只有結合語境,重視言語風格與文化內涵的傳譯,才能產生出會話翻譯佳作。

Burton, D. (1984).DialogueandDiscourse[M]. London: Routledge & Kegan Paul.

Cuddon, J. A.(1986).ADictionaryofLiteraryTerms[M]. Middlesex: Penguin Books Ltd.

Hawkes, D.(1977).TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group.

Yang Hsien-yi & Gladys Yang (1978).TheDreamofRedMansions[M].Peking: Foreign Languages Press.

曹雪芹(2000). 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學出版社。

高旼喜(2011). 《紅樓夢》的對話翻譯[J]. 紅樓夢學刊(6)。

2015-01-05

曹艷艷(1976-),女,山東臨沂人,華東師范大學講師,碩士,研究方向為翻譯研究; 王佳藝(1970-),女,浙江椒江人,華東師范大學講師,碩士,研究方向為翻譯研究。

華東師范大學外語學院光華第三期教學創(chuàng)新基金項目“翻譯課與泛讀課的整合——一項基于中外典籍譯作評析與廣泛背景閱讀的雙語能力培養(yǎng)課程新模式研究”。

猜你喜歡
楊譯會話含義
Union Jack的含義和由來
QQ和微信會話話輪及話輪轉換特點淺析
淺析楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
把握實數(shù)的多重含義
意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
基于集群節(jié)點間即時拷貝的會話同步技術研究①
漢語教材中的會話結構特征及其語用功能呈現(xiàn)——基于85個會話片段的個案研究
關于“獲得感”之含義
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)