国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語之“虛”翻譯的認(rèn)知理論詮釋

2015-03-29 04:08沈畔陽
關(guān)鍵詞:語域虛詞介詞

沈畔陽

(廣東科技學(xué)院外語系, 廣東東莞 523083)

?

英語之“虛”翻譯的認(rèn)知理論詮釋

沈畔陽

(廣東科技學(xué)院外語系, 廣東東莞 523083)

英語重“形合”重的是句子的完整性,基本框架不能輕易破壞,不可“因意害文”。漢語重“意合”講究言簡意賅,不可“因文害意”。歸納起來,“形合”主要指句子成分合乎語法規(guī)則地組合起來,而“意合”則是指意義的表達(dá)并非必須借助語法功能詞,與認(rèn)知理論所強(qiáng)調(diào)的“體驗(yàn)”不謀而合,恰好詮釋了英語虛詞、虛指、虛擬、虛構(gòu)和虛情的翻譯方法。

認(rèn)知;虛實(shí);翻譯

一、 虛詞的翻譯

認(rèn)知理論認(rèn)為“意義是在概念層面形成的,詞語等語言單位只是概念化過程的提示符和背景知識的補(bǔ)充”。(柯航 2009)語言雖然是思想的外殼和意義的物質(zhì)表達(dá)方式,卻不能完全真實(shí)地表達(dá)人們希望它能夠表達(dá)的意義。翻譯得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是人類思維大致相同,但作為表達(dá)意義的間接手段,要真實(shí)再現(xiàn)原文的意義就更加倚重提示符和背景知識這樣的言外手段。虛詞恰好能夠起到提示符的作用,它們雖然沒有完整的概念意義但對于意義的認(rèn)知能夠起到聯(lián)想、貫通、整合這樣實(shí)詞無法發(fā)揮的功能,就意義和概念的認(rèn)知而言起到總攬全局的作用。英語和漢語在認(rèn)知、表達(dá)意義的方式上均有所不同,語法和句子成分的功能也自然而然地不會完全一樣,因而虛詞的譯法也相應(yīng)地不盡一致。

1. 連詞在英語中是虛詞但不能省略,否則就會成為殘缺句,而在漢語中不但可以省略而且在某些情況下還必須省,否則就成為贅述,這樣的差異反映了兩種語言認(rèn)知方法上的不同,例子比比皆是。

This system is totally enclosedandprevents air pollution from dust particles or gases.

此系統(tǒng)為全封閉式,能防止塵?;蛎簹馕廴敬髿?。

I must be off now,becausemy sister is expecting me.

姐姐在等我,我得走了。

Thatwe will be able to complete the project in a short time is beyond any doubt.

我們能在短時(shí)間內(nèi)完成這項(xiàng)工程是毋容置疑的。

Whenthe masses are of one heart, everything becomes easy.

群眾齊心了,一切事情就好辦了。

反過來,若把上述漢語翻譯成英語,省略其中的連詞就構(gòu)成最基本的語病。

2. 介詞:“是英語中最活躍的詞類之一,特別是一些常用介詞,搭配能力特別強(qiáng),可用來表示不同的意思,大部分習(xí)用語都是由介詞和其他詞構(gòu)成的?!?張道真 1979)而這個(gè)特點(diǎn)在漢語中是很不明顯的,翻譯時(shí)更難體現(xiàn)出來。

Don’t use a preposition to end a sentencewith.

不要把介詞放在句末。

I shall prevailonhim to make the attempt.

我要說服他試一試。

You can appealtoa higher court and applyfora fresh trial.

你可以向上級法院申請?jiān)賹彙?/p>

Whatwithdrinkandwhatwithfright, he did not know much about the facts.

一方面由于醉酒一方面由于害怕,很多事情他都記不得了。

He is a manabovevulgar interests.

他絕不是個(gè)低級趣味的人。

作為虛詞,上述例句中的介詞,或本身或復(fù)合或搭配所具有的意思反映了漢英兩種語言的不同認(rèn)知特點(diǎn),不可能對應(yīng)譯出,望文生義就會掉進(jìn)翻譯陷阱?!盁o論如何多數(shù)英語介詞無法直譯,因?yàn)闈h語無固定形式的介詞與英語介詞作詞對詞的直譯,只好意譯,而意譯就只好求助于漢語動詞了?!?許孟雄 1982)

3. 冠詞:修飾名詞或限制其意義,在漢語中沒有對應(yīng)詞,其用法的復(fù)雜性決定了翻譯時(shí)的難度。

He worked asalanguage teacher in that university.

他在那所大學(xué)里當(dāng)語言教師。

Political power grows out of the barrel ofagun.

槍桿子里面出政權(quán)。

Thetiger is in danger of becoming extinct.

老虎有滅絕的危險(xiǎn)。

This was nothing out oftheordinary.

這沒有什么異乎尋常的。

Healthewounded, rescuethedying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。

上述例句中每個(gè)冠詞的用法都獨(dú)具特點(diǎn)而在漢語中都表現(xiàn)不出來,翻譯難度足可見一斑。

4. 感嘆詞:只反映語氣和語境而不構(gòu)成句子成分,因此只能從上下文中揣摩其真正含義,更是體驗(yàn)哲學(xué)的很好例證。

Oh! So you are here!

啊,你也在這兒!(驚奇,高興)

Oh! It is too late already!

唉,已經(jīng)太晚了!(遺憾)

Well, here we are at last!

好了,終于到了!(高興)

Well, that’s the only thing I can do now.

嗨,我現(xiàn)在也只能這樣做了。(無奈)

Why, you are ahead of time too!

怎么,你們也提前完成了!(意外)

“這類詞很不容易確切地譯為漢語,同一感嘆詞在不同的上下文中表示的情緒就不盡相同,譯成的漢語也就不同;同時(shí),有時(shí)表示的情感很細(xì)致,在漢語里常不容易找到十分確切的對應(yīng)詞語來翻譯,這時(shí)就需要從上下文中去琢磨,找近似的漢語譯出?!?張道真 1979)這里的“琢磨”準(zhǔn)確地說就是個(gè)認(rèn)知過程,其翻譯往往帶有不同的認(rèn)知色彩。

二、 虛指的翻譯

認(rèn)知語法學(xué)家們認(rèn)為,“說話人頭腦中的語言知識是在語言使用過程中通過抽象的象征單位構(gòu)成的,語言知識就是語言如何被運(yùn)用的知識。”(柯航 2009)“語法即用法”,任意性是語言的區(qū)別特征之一,具有不可解釋性。就翻譯而論,重要的是表達(dá)而不是改造原文,譯者的源語知識更應(yīng)該是源語如何被運(yùn)用的知識。虛指是英語表達(dá)中的一種固定表達(dá)方式,主要指it及其結(jié)構(gòu)和引導(dǎo)同位從句的that,它們在句中只有語法意義而無詞匯意義,僅僅為了占位填補(bǔ)語法結(jié)構(gòu)上的空缺以滿足“形和”的要求,而漢語因?yàn)闊o類似語法現(xiàn)象,所以在翻譯時(shí)就要謹(jǐn)慎處理。

Ithurts.

疼啊!

Ifithadn’t been for you, I don’t know what I would have done.

要不是你,我真不知道會干出什么事來呢。

I knowit’s awful my coming here.

我知道自己來這兒是很煞風(fēng)景的。

Ithappened that they were away.

恰巧他們走開了。

I founditnecessary to continue.

我發(fā)現(xiàn)有必要繼續(xù)下去。

作為某些動詞或介詞的賓語,it本身沒有詞匯意義而僅起語法作用,是說明英語邏輯性和英譯漢時(shí)“省詞”的常見例子。

Confoundit!

討厭!

Lushitup.

喝它個(gè)一醉方休。

Keep atit.

別松勁,干下去。

He decided to roughiton his vacation.

他決定草草過個(gè)假期算了。

Rumor hasithe is going to leave our town.

謠傳說他打算離開本城。

It比較罕見的用法是在某些臨時(shí)用作動詞的名詞之后構(gòu)成習(xí)語,無實(shí)際意義但反映了英語的語法性和經(jīng)濟(jì)性,漢語中也同樣翻譯不出來從而反映了人類認(rèn)知的共性。

No country has the power to lorditover others.

任何國家都無權(quán)對他國橫行霸道。

We would hotelitwhen it was wet.

逢到下雨我們就找家旅館住下。

He likes to chefitnow and then.

他就是喜歡不時(shí)在廚房里燒燒弄弄。

We will foot (taxi)it.

我們將步行(乘出租車)去。

三、 虛擬的翻譯

G. Lackoff認(rèn)為隱喻不僅是修辭學(xué)上的修飾技巧,而且是整個(gè)人類認(rèn)知與思維的本質(zhì),因此具有普遍性。(Lackoff 1980,轉(zhuǎn)引自柯航2009)語言和客觀世界之間不是簡單的對應(yīng)關(guān)系而與文化、社會環(huán)境等因素密不可分,英語中虛擬語氣常被用來表示愿望、假設(shè)、推測等概念,聽話人則要結(jié)合自身的體會和感受去理解其真正要表達(dá)的意思。在表現(xiàn)形式上,與漢語的最大不同在于它主要依靠改變動詞的形式和時(shí)態(tài)而不是利用單詞來表示,因而翻譯時(shí)如果少了揣摩,缺乏對其真實(shí)意義的認(rèn)知,就很容易出錯(cuò)。

Theycouldn’tcare less about our sufferings.

他們一點(diǎn)也不關(guān)心我們的疾苦。

His composition is full of errors. Hemighthavetakenmore care to write it.

他的作文錯(cuò)誤很多,他沒有細(xì)心地去寫它。

“英語的虛擬句子譯為漢語在多數(shù)情況下只能意譯為漢語的陳述語氣,即英語反面虛擬譯為漢語正面陳述。” (許孟雄 1982)

四、 虛構(gòu)的翻譯

英語中有些結(jié)構(gòu)表達(dá)的只是情緒而非實(shí)質(zhì)內(nèi)容,“語法可以不是詞匯加規(guī)則構(gòu)成的系統(tǒng),具有無法完全從組成部分推導(dǎo)出來的整體意義。”(轉(zhuǎn)引自柯航 2009)這樣的結(jié)構(gòu)有時(shí)可有可無,但在翻譯時(shí)如果有的話則不能遺漏,因?yàn)樗吘乖诒磉_(dá)一種情緒,翻譯是一個(gè)以有限逼近無限的過程,越接近原文的意思越難翻譯,所以能否把虛構(gòu)翻譯好是源語認(rèn)知水平的一個(gè)重要標(biāo)識。

The missing letter was in his pocket,ifyouplease

你看怪不怪,那封遺失的信竟在他的口袋里。

I am rudeifyoulike.

就算我沒禮貌吧。

You may praise her for her beauty,forallIcare.

你盡管贊賞她的美麗,與我無關(guān)。

A diamond,myeye! That’s glass.

什么,鉆石!那是玻璃。

五、 虛情的翻譯

認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為“通過語詞這樣的語言單位所表達(dá)的意義只能表達(dá)部分的概念,畢竟我們所具有的思想、觀念和感情要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于語言編碼的形式?!?柯航 2009)語言形式既可能部分反映內(nèi)容也可能部分不反映甚至加以歪曲,所以對意義的認(rèn)知離不開語境并受其制約。很多語言結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義并無實(shí)質(zhì)內(nèi)容而只是交際、修辭、委婉等的需要,我們這里姑且稱之為“虛情”,語言越成熟,“虛情”的表達(dá)就越復(fù)雜、微妙,翻譯不好同樣影響真實(shí)意思的表達(dá),成為誤譯?!疤撉椤钡姆g屬于“雅”的范疇,是翻譯的最高境界,可如果放棄了對這個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)的追求,其他翻譯努力也會失去意義。

Isheallthere? I don’t take in what he is talking about.

他有精神病嗎?我聽不懂他說什么。

And, it being low waterhewentoutwiththetide.

正是退潮的時(shí)候,他跟潮水一道去了。

Justabitundertheweather, nothing to fret about.

只是有點(diǎn)不舒服,不必?fù)?dān)心。

She isinafamilyway.

她懷孕了。

“翻譯的過程無非就是一個(gè)分析原文語域,在譯入語中尋找對等語最后將這種語域適當(dāng)表達(dá)出來的過程。但要說明的是,譯文語域和原文語域的對等并不是機(jī)械的,這是指語言深層意義的對等而不是語言表層形式的對等?!?郭著章 1989)認(rèn)知理論無疑為這樣的尋找提供了一種思維方式,因?yàn)榉g主要分為理解和表達(dá)兩個(gè)方面,而就人的認(rèn)知能力而論,當(dāng)然是理解容易表達(dá)難,與做讀者難以做作家是同一個(gè)道理。難歸難,只要肯于認(rèn)真揣摩、比較、積累,就能體會到為了一個(gè)字“旬月踟躕”后豁然開朗的樂趣。

郭著章(1989). 語域與翻譯 [J]. 中國翻譯(6)。

柯航(2009). 現(xiàn)代語言學(xué)名著導(dǎo)讀 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社。

許孟雄(1982). 英語難題研究一千則 [M]. 北京: 北京師范大學(xué)出版社。

張道真(1979). 實(shí)用英語語法 [M]. 北京: 商務(wù)印書館。

2014-11-30

猜你喜歡
語域虛詞介詞
介詞和介詞短語
基于混合策略的藏文虛詞識別方法
介詞不能這樣用
Note from the Editor-in-Chief
虛詞在詩歌鑒賞中的作用
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想新解*
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
利用語域預(yù)測功能突破聽力語言焦慮
看圖填寫介詞