李林株
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建 福州 350012)
英漢情態(tài)的對(duì)比分析
李林株
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建 福州 350012)
情態(tài)是語言人際功能的重要組成部分,功能語言學(xué)極大地拓寬了情態(tài)的范圍。從功能語言學(xué)的角度,在對(duì)英語情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢情態(tài)進(jìn)行對(duì)比分析。兩種語言的情態(tài)都可以通過定式情態(tài)操作詞、情態(tài)附加成分、情態(tài)隱喻、名物化結(jié)構(gòu)等多種方式來實(shí)現(xiàn),但英語和漢語都有十分復(fù)雜的情態(tài)系統(tǒng),因而在情態(tài)表達(dá)語的具體形式、功能和意義上都有顯著的差別。
情態(tài);定式情態(tài)操作詞;情態(tài)附加成分;情態(tài)隱喻
作為人類最重要的交際工具,語言在人類的社會(huì)活動(dòng)中發(fā)揮著多種功能。功能語言學(xué)派認(rèn)為語言具有概念、人際和語篇三種元功能。情態(tài)是實(shí)現(xiàn)語言人際功能的重要手段,也是眾多語言學(xué)家和哲學(xué)家長期以來一直關(guān)注研究的問題之一。從很大程度上講,情態(tài)是存在于句子層次但會(huì)對(duì)全文都產(chǎn)生影響的語義范疇。Quirk[1]認(rèn)為情態(tài)是說話者對(duì)命題真實(shí)性的判斷。Lyons[2]并沒有給情態(tài)下一個(gè)明確的定義,但他認(rèn)為情態(tài)與說話者的意見和態(tài)度有關(guān)。Halliday[3]認(rèn)為情態(tài)表現(xiàn)了說話者對(duì)斷言的真實(shí)性或提議的正確性的立場??偟恼f來,按照功能語言學(xué)的觀點(diǎn),情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際功能語氣系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),它指的是說話者對(duì)所談事物的可能性或所需承擔(dān)的義務(wù)做出的判斷,通過呈現(xiàn)命題的可能性(可不可能)或合意性(愿不愿意)使之變得有爭議,換句話說,由表示情態(tài)的詞語來指定其相關(guān)性。而命題的真實(shí)性同歸一性(polarity)有關(guān),所謂歸一性就是在肯定與否定之間、是與不是之間進(jìn)行的選擇。然而,事物的可能性并不只限于是與不是,還有許多中間的選擇,諸如“有時(shí)”、“可能”等。這些介于肯否兩極之間的中間的“度”形成一個(gè)聚合,稱為“情態(tài)”。本文將在對(duì)英語的情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行功能分類的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢情態(tài)進(jìn)行比較分析。
根據(jù)韓禮德[4]的理論,有四種中間的可能性,即命題的或然性和慣常性、提議的強(qiáng)制性和傾向性。其中前兩種,涉及的是說話者對(duì)命題可能性的判斷,稱為“情態(tài)”(Modalization);后兩種涉及說話者對(duì)命題合意性的判斷,稱為“意態(tài)”(Modulation)。在傳統(tǒng)語法中,情態(tài)是由一系列的情態(tài)助動(dòng)詞來表示的,然而在功能語言學(xué)中,情態(tài)則是由定式情態(tài)操作詞(Finite Modal Operators)、情態(tài)附加成分(Modal Adjuncts)、情態(tài)隱喻(Metaphors of Modality)及指示語的擴(kuò)大形式(an expansion of the Predicator)、名物化結(jié)構(gòu)、介詞短語等多種方式來實(shí)現(xiàn)的。
(一) 定式情態(tài)操作詞
定式情態(tài)操作詞(即傳統(tǒng)語法中的情態(tài)助動(dòng)詞)是英語表達(dá)情態(tài)的主要手段之一。Halliday[4]對(duì)情態(tài)操作詞的描述如表1:
表1 情態(tài)操作詞
需要注意的是英語中幾乎所有的情態(tài)動(dòng)詞都是多義詞,在不同語境中常表示不同的語義??聪旅娴睦樱?/p>
Mike must be at home. (= It’s certain that he is at home.)麥克一定在家。
Mike must go home. (= It’s important that he should go home.)麥克必須回家。
這里,情態(tài)動(dòng)詞 “must”表示了兩個(gè)不同的意義:可能性和強(qiáng)制性。諸如此類的例子還有:
Mike should go home. (強(qiáng)制性)
Mike should have reached home by now. (可能性)
我們可以換一種說法使情態(tài)動(dòng)詞所表示的意義明確。上例的第一句可以改為:“It is required that Mike goes home.” 同樣第二句可以改為:“It is very probable that Mike has reached home by now.”
(二)情態(tài)附加成分
情態(tài)附加成分又分為兩類:語氣附加語和評(píng)注附加語。
1. 語氣附加語
英語中作語氣附加語的主要成分有以下幾種[4]
歸一性和情態(tài)附加語:
(a) 歸一性: not, yes, no, so
(b) 或然性: probably, possibly, certainly, perhaps, maybe
(c) 慣常性: usually, sometimes, always, never, ever, seldom, rarely
(d) 意愿性: willingly, readily, gladly, certainly, easily
(e) 強(qiáng)制性: definitely, absolutely, possibly, at all costs, by all means
時(shí)間附加語:
(f) 時(shí)間: yet, still, already, once, soon, just
(g) 典型性: occasionally, generally, regularly, mainly, for the most part
語氣附加語:
(h) 明顯性: of course, surely, obviously, clearly
(j) 強(qiáng)度: just, simply, merely, only, even, actually, really, in fact
(k) 程度: quite, almost, nearly, scarcely, hardly, absolutely, totally, utterly, entirely, completely
2. 評(píng)注附加語[4],見表2:
(三) 情態(tài)隱喻
說話者采用一個(gè)單獨(dú)的具有投射性質(zhì)的小句來表示對(duì)另一個(gè)小句中的命題的看法。例如:
I think he’s coming to the party. (= Probably he’s coming to the party.)
I guess Tom is in school today. (= Tom is probably in school today.)
I believe Tom is a good student. (= Tom is certainly a good student.)
(四) 情態(tài)的其他表達(dá)方式
功能語言學(xué)極大地拓寬了情態(tài)的范圍,除了以上形式,情態(tài)還可以由以下結(jié)構(gòu)來表示:(a)指示語的擴(kuò)大形式(i)典型的情況是由具有被動(dòng)含義的動(dòng)詞來表示,如:be supposed to, be obliged to ;(ii)典型的情況是由形容詞來表示,如:be anxious to; (b)名物化結(jié)構(gòu),例如:there’s a possibility that… , there’s a certainty that… ; (c)介詞短語,例如:in my opinion, to my mind, in all probability, to some degree, to some extent等等。
表2 評(píng)注附加語
(一) 英語的定式情態(tài)操作詞VS漢語的能愿動(dòng)詞
漢語中也有表示可能、愿望、必要性等的能愿動(dòng)詞,這些能愿動(dòng)詞在語義上大致相當(dāng)于英語中的情態(tài)動(dòng)詞。下面是馬慶株[5]對(duì)漢語能愿動(dòng)詞的描述:
ⅰ) 可能動(dòng)詞A類:可能
ⅱ) 必要?jiǎng)釉~:得(děi)、應(yīng)、該、應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)、須得、必得、要1、犯得著、犯不著
ⅲ) 可能動(dòng)詞B類:會(huì)、可、可以、能、能夠、好、免不了、得、容易、來得及
ⅳ) 愿望動(dòng)詞:樂意、愿、愿意、情愿、想、想要、要2、要想、希望、企圖、好意思、
樂得、高興、樂于、肯、敢、敢于、勇于、甘于、苦于、懶得、忍心
ⅴ) 估價(jià)動(dòng)詞:值得、配、便于、有助于、難于、易于、善于、適于、宜于
ⅵ) 許可動(dòng)詞:準(zhǔn)、許、準(zhǔn)許、許可、容許、允許
英語的定式情態(tài)操作詞和漢語的能愿動(dòng)詞既有相似之處也有差異。一方面,它們?cè)谡Z義上都可以體現(xiàn)說話者的情態(tài),從語用功能的角度都具有推動(dòng)話語向前發(fā)展的作用。另一方面,二者又有著很大的差異。
首先,英語中定式情態(tài)操作詞通過對(duì)說話者態(tài)度的判斷使命題明確,也就是說,情態(tài)操作詞把命題同言語活動(dòng)的語境聯(lián)系在一起。因此,大部分英語的情態(tài)操作詞都有時(shí)態(tài)上的不同變異形式,而漢語的能愿動(dòng)詞沒有這種特點(diǎn)。
其次,英語的定式情態(tài)操作詞屬于助動(dòng)詞,在句法上必須同其他實(shí)義動(dòng)詞結(jié)合共同表示意義。因此從句法范疇來說,屬于語法詞或功能詞(虛詞)而非實(shí)義詞(實(shí)詞)。而在漢語中,能愿動(dòng)詞是動(dòng)詞的一種,因而屬于實(shí)詞。
再次,英語中的定式情態(tài)操作詞和主語(Subject)一起共同處于語氣系統(tǒng)(the structure of Mood)中。而漢語的情況則有所不同。漢語中能愿動(dòng)詞常作狀語,例如“我們要認(rèn)真學(xué)習(xí)?!薄八粫?huì)不來。”“冬天早已過去了,應(yīng)該暖和了?!?如果用Halliday的標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)它們進(jìn)行歸類,以上例句中的能愿動(dòng)詞均屬于語氣系統(tǒng)中的情態(tài)附加語(Mood Adjuncts)。此外,漢語中的能愿動(dòng)詞還可以作謂語或謂語中心詞,如“這樣做可以嗎?”“可以?!蓖瑯佑庙n禮德的標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)它們進(jìn)行歸類,這兩句中的“可以”具有定式操作詞(Finite Operator)加上指示語 (Predicator) 的功能。為了更清楚,我們可以把“這樣做可以嗎?”譯為: “Will it be all right?” 或“May I do it?”,這樣我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語“可以”一詞是由英語中的動(dòng)詞詞組 “will be” 或“may do”來實(shí)現(xiàn)的。 而在這樣的動(dòng)詞詞組結(jié)構(gòu)中只有 “will”和“can”是屬于語氣系統(tǒng)的,而 “be” 和“do”則屬于剩余成分(Residue)中的指示語。
此外,從對(duì)譯的角度看,英語的情態(tài)動(dòng)詞只能和漢語能愿動(dòng)詞中的前幾類基本對(duì)應(yīng),漢語中大量的其他能愿動(dòng)詞的意義,在英語中都是用實(shí)義動(dòng)詞來表達(dá),例如:
ⅳ) 愿望動(dòng)詞“樂意、愿、愿意”在英語中的表述是be willing , be ready to,“希望”的英語表述是實(shí)義動(dòng)詞 hope, wish, expect,同理,“企圖”是attempt, try,“懶得”是not feel like。
ⅴ) 估價(jià)動(dòng)詞“值得、配”在英語中可用be worth, deserve表達(dá),“便于、有助于”的英語表述是contribute to,同樣,“善于”是be good at,“適于”是fit, suit,“宜于”可用 be good for表達(dá)。
ⅵ) 許可動(dòng)詞“準(zhǔn)、許、準(zhǔn)許、許可、容許、允許”在英語中可用allow, permit, enable等表達(dá)。
(二)英語的情態(tài)附加成分VS漢語的相關(guān)表達(dá)法
1. 英語的語氣注附加語VS漢語的相關(guān)功能的詞匯:
對(duì)照英語中的語氣附加語,在漢語中,我們也可以列出一組有相關(guān)功能的詞匯[5]:
歸一性和情態(tài)附加語:
(i)歸一性:不、非、無、未、勿、莫、休、毋、沒、沒有、未曾、未嘗;是、為、乃、系、則、屬、即、算、作、當(dāng)?shù)鹊?/p>
(ii)或然性:也許、或許、或者、可能、恐怕、想必、興許、說不定、大概、大約、大略、約莫、大致、八成、光景、約等等
(iii)頻度性:經(jīng)常、時(shí)常、常常、時(shí)時(shí)、每每、不時(shí)、一再、再三、屢屢、反復(fù)、素來、歷來、一向、平生、一貫;偶然、間或、有時(shí)、鮮、少、從不等等
(iv)意愿性:寧可、寧肯、寧愿、情愿、當(dāng)然、自然、特意、特地、特別等等
(v)傾向性:絕對(duì)、必然、自然、勢必、必將、必定、肯定、一定;可能、或許、也許、未必;難保、難說等等
時(shí)間附加語:
(vi)時(shí)間:還、仍、尚、仍然、依然、還是、照樣、猶;已經(jīng)、曾經(jīng)、業(yè)已、已、既、曾、就、都、既已、剛才、才、頃、方、正在、著、了、過、即等等
(vii)典型性:偶然、一般(~說來)、一貫
語氣附加語:
(viii)明顯性:顯然、明明
(ix)強(qiáng)度:正好、剛好、正、剛、恰巧、湊巧、碰巧、恰恰、偏偏;僅僅、只、單、獨(dú)、光、就、才、徒、惟、不過、惟獨(dú)、只有、無非、一味、甚至;實(shí)在、著實(shí)、確實(shí)、的確、簡直、誠然、其實(shí)等等
(x)程度:很、最、極、太、甚、頗、挺、蠻、多么、極其、之至、無比;完全、非常、異常、特別、格外、十分、萬分、不勝;相當(dāng)、較、稍微、約略、些許、有點(diǎn);截然、統(tǒng)統(tǒng)、都、全、均、皆、一概、畢、悉;好生、至多、至少、起碼;幾乎、近、險(xiǎn)些等等
可見漢語在這方面有著比英語更多的表達(dá)方式,這從某種程度上反映了中國人思想情感的細(xì)膩。此外,漢語中還有一類特殊的詞,通常放于句末表示語氣,稱為語氣詞。在這些詞中最常用的有:的、了、呢、吧、嗎、啊[6],見表3。
英語中沒有類似的專門的語氣詞,而是借助于不同的句法結(jié)構(gòu)和語氣附加語一起,或通過語調(diào)的改變來表達(dá)不同的語氣。例如:
The duke has given away that teapot. (陳述語氣)
Come into my parlor. (祈使語氣)
What a fool he is! (感嘆語氣)
Whose little boy are you? (疑問語氣)
You can do that. (降調(diào)表陳述肯定,“你真行?!?[7]
You can do that. (升調(diào)表疑問懷疑,“你行嗎?”)[7]
表3 漢語語氣詞
2. 英語的評(píng)注附加語VS漢語的相關(guān)表達(dá)法:
跟英語相比,漢語中類似的詞語少得多,尤其是涉及到個(gè)人的見解和評(píng)價(jià)的時(shí)候。這些詞語中的一部分在漢語中甚至很難找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。更有意思的是,在“認(rèn)可”、“請(qǐng)求”和“保留”三個(gè)帶被動(dòng)語用特征的范疇中,漢語的詞匯又多了起來,如表達(dá)“認(rèn)可”的“老實(shí)說、坦白說、說實(shí)話、說實(shí)在的”,表達(dá)“請(qǐng)求”的“請(qǐng)、求、請(qǐng)求、行行好、恭請(qǐng)、敬請(qǐng)、請(qǐng)教、請(qǐng)予”等,表達(dá)“保留”的“暫且、姑且、或、試、擬”等,這從某種程度上體現(xiàn)了漢民族的中庸思想,“強(qiáng)調(diào)謹(jǐn)言慎行,不予妄加評(píng)論,而西方強(qiáng)調(diào)自我,崇尚言論自由,因此用來表達(dá)說話者主觀思想的評(píng)論附加語較多”[8]。
另一個(gè)區(qū)別在于這類詞匯在句中的位置。在英語中,評(píng)注附加語可以放于句首、句中或句尾,并且該成分不影響句子語義結(jié)構(gòu)的完整,似乎在該成分和句子的其他成分之間存在一個(gè)界限,因而在書面語中通常用逗號(hào)把它和句子的其他成分隔開。例如:
Unfortunately, the doctor hasn’t left an address.
The doctor, unfortunately, hasn’t left an address.
The doctor hasn’t, unfortunately, left an address.
The doctor hasn’t left an address, unfortunately.
以上四句話中,雖然評(píng)注附加成分 “unfortunately”的位置各異,但所表達(dá)的意思卻是基本相同的。而在漢語中,這類詞語只能放于句首或句中,不能放于句尾。如:“幸虧他來了”和“他幸虧來了”。但值得注意的是,這兩個(gè)句子中的評(píng)注附加成分“幸虧”在語法和語義上均有差別。語法上,前一句的“幸虧”修飾全句,而后一句的“幸虧”修飾謂語動(dòng)詞“來”;語義上,前句受益的可以是“他”,也可以是其他人,而后句受益的只能是“他”。
(三) 英語的情態(tài)隱喻VS漢語的表達(dá)法
在這一點(diǎn)上漢語和英語沒有多大差別,前文的例句在漢語中都能找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)形式。
(四) 英語情態(tài)的其他表達(dá)方式VS漢語的表達(dá)法
在前文所列出的英語情態(tài)的其他表達(dá)方式中,(a)類(i)中的相當(dāng)一部分詞語在漢語中都可以找到相應(yīng)意義的對(duì)應(yīng)詞,如be supposed to, be obliged to 的對(duì)應(yīng)詞是“應(yīng)該”和“不得不”,在漢語中它們都屬于能愿動(dòng)詞。(a)類(ii)中的詞匯所表示的意義在漢語中通常由實(shí)義動(dòng)詞來表達(dá),例如be anxious to 在漢語中相應(yīng)意義的詞語有“急于”或“渴望”,在漢語中都可以作能愿動(dòng)詞。而對(duì)于(b)類,漢語里雖然也有相應(yīng)意義的詞語,如“可能性”,但漢語中表示這樣的情態(tài),更常見的方法是借助于情態(tài)附加語“可能”、“或許”或“一定”。最后,(c)類中的大部分表達(dá)法在漢語里都有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,如“依我看”、“在某種程度上”,它們同樣屬于情態(tài)附加成分。
綜上所述,語氣系統(tǒng)是一個(gè)非常復(fù)雜的系統(tǒng)。功能語言學(xué)認(rèn)為語言有三個(gè)元功能,即:概念功能、人際功能和語篇功能。而情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際功能語氣系統(tǒng)中的子系統(tǒng)之一。研究和對(duì)比分析英漢情態(tài)表達(dá)方式的異同,有助于我們加深對(duì)英漢文化差異的了解,在交際中更好地理解話語中的隱含意義,準(zhǔn)確、禮貌地表達(dá)自己的觀點(diǎn),對(duì)于英語語言學(xué)習(xí)、教學(xué)和跨文化交際都有著十分積極的意義。
[1]Quirk, R. Et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman Group Limited, 1985.
[2]Lyons, J. Semantics [M]. 2 vol. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
[3]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985.
[4]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8.
[5]彭宣維.英漢語篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(下冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,1997(2000重印).
[7]彭巾又.英漢語言情態(tài)對(duì)比及分析[J].教學(xué)與管理,2011, (1):118~119.
[8]張欣.英漢語言情態(tài)實(shí)現(xiàn)手段的對(duì)比研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011, (11):119~121.
(責(zé)任編輯:梁小紅)
Comparative Analysis of Modality in English and Chinese
LI Lin-zhu
(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)
Modality plays an important part in realizing the interpersonal function of language. The functional linguistics greatly broadens the scope of modality. This paper is going to make a comparative analysis of the Chinese and English modality on the basis of the classification of the modality system of English. In a functional perspective, both English and Chinese modality are typically realized by various means as finite modal operators, modal adjuncts, metaphors of modality, an expansion of the predicator and nominal equivalents, etc., but they also differ greatly in their specific expressions, functions and meanings since English and Chinese both have very complicated modality systems.
modality; finite modal operators; modal adjuncts; metaphors of modality
2014-11-15
李林株(1978-),女,四川劍閣人,講師,碩士。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
H314
A
1008-4940(2015)01-0073-06