韋 芳
(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院日語系,安徽蕪湖 241000)
新詞是時(shí)代變化的脈搏,反映著中國當(dāng)前的政治經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及中國人的思維方式。漢語國際推廣政策的強(qiáng)勢(shì)推進(jìn),新聞事業(yè)等跨國媒體的迅猛發(fā)展,使得剛剛進(jìn)入全民共同語的漢語新詞,繼而在更廣闊的語言接觸互動(dòng)背景下大量而且迅速地向世界各國傳播。而日本作為我們的近鄰和漢字文化圈國家,其對(duì)漢語新詞的譯介在整個(gè)漢語國際傳播視野中有著特殊意義。所以,對(duì)于日語翻譯工作者來說,一個(gè)重要的任務(wù)就是通過日語語言這個(gè)載體把真實(shí)的中國介紹到日本,在日本做好正面宣傳,讓更多的日本人了解并喜歡中國。
對(duì)于新詞的“新”的認(rèn)定各家有不同的說法,許多詮釋,雖然來自不同的思想流派,但是“新”的定義主要在兩點(diǎn),一是語義上的“新”,二是時(shí)間上的“新”。有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在改革開放之后,有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在21世紀(jì)之后。吳侃以是否收入《現(xiàn)代漢語大詞典》作為判斷標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為新詞的界定應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,把“此時(shí)此刻”在漢語社會(huì)中人們感到較為新鮮作為基準(zhǔn)。[1]本文也認(rèn)為新詞的“新”具有相對(duì)性,是相對(duì)于之前的漢語詞匯而言的。隨著新事物等的不斷出現(xiàn),原來的新詞也就不再是新詞了。例如“下崗”一詞剛出現(xiàn)時(shí)是新詞,但現(xiàn)在就已不算新詞了?!捌孑狻薄肮獗P行動(dòng)”等才是當(dāng)下的新詞。
關(guān)于新詞的分類,目前主要是根據(jù)其來源分為新借的詞、新造的詞、添了新義的詞。(1)新借的詞。這里又分為兩類。形式多樣的外來詞,尤以來自英日兩種語言中的詞語為最多,如“秀”“吧”“萌”“控”“人氣”等,是中外文化交流的結(jié)果。除此之外就是借用于方言、術(shù)語、行業(yè)詞,是方言的普及化,術(shù)語行業(yè)詞的泛化。這類詞有“歇菜”“大蝦”“重頭戲”“搞笑”“斑竹”,等等。(2)新造詞。指用漢語的固有的造詞材料和方法對(duì)新事物、新概念等進(jìn)行指稱描寫而創(chuàng)造的新詞。如“地溝油”“安居工程”“光盤行動(dòng)”“單獨(dú)二胎”“女漢子”“高富帥”,等等。絕大部分的詞鮮明地反映了中國特色。(3)舊詞新用。這類詞由于添加了新義、新用法或新色彩而有了新面孔。如“土豪”“奇葩”“下課”“山寨”“漫游”“小姐”“同志”“干爹”等均屬此列。
新詞的最大特點(diǎn)就是“新”,有時(shí)甚至讓我們本族者都難以理解。當(dāng)前漢語新詞日譯中存在的問題歸納起來主要有以下三點(diǎn):
漢語新詞的日譯也是外宣翻譯的重要組成部分。黃友義先生指出,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械的加工,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯?!币蚨谶M(jìn)行漢語新詞日譯時(shí)要根據(jù)漢日語言之不同,習(xí)慣之差異,有的放矢的進(jìn)行調(diào)整,甚至重構(gòu),達(dá)到預(yù)期目的。[2]
由于身處不同的文化環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,譯文讀者對(duì)于信息的理解和接受能力往往弱于原文讀者。尤其是一些漢語新詞,別說日本人,就是我們本族人都搞不懂其真實(shí)意思。因此,如果生搬硬套,逐字日譯,不加變通地死譯是行不通的。必須以目的語即日語為歸依,盡量顧及譯文讀者對(duì)原文信息的接受能力,使譯文最大限度的符合日本受眾的閱讀習(xí)慣,減少閱讀障礙,使譯文沒有翻譯腔,成為地道譯文。只有這樣,日本受眾才會(huì)樂于去閱讀,中國文化才得以以“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的方式在日本得到有效傳播。[3]如“克隆車”是一種比喻的說法,就是掛了別人的車牌上路運(yùn)營或是已報(bào)廢處理車輛經(jīng)過改裝或翻新等再利用假牌證運(yùn)營的車輛,主要特點(diǎn)就是偽牌照,所以又被稱為“套牌車”。按照字面翻譯成「クローン車」,對(duì)方可能莫名其妙,不知所云。所以吳侃建議應(yīng)該根據(jù)其真實(shí)內(nèi)涵譯為「?jìng)违抓飑`ト車」,且在后面適當(dāng)加注「?jìng)违抓飑`トを製作しつけた車」。[1]
既然漢語新詞的日譯是一種外宣翻譯,那么在翻譯策略上就要有彈性,采取變通手段。如,赫胥黎原著的書名是“Evolution and Ethics and Others Essays”,嚴(yán)復(fù)譯為《天演論》,雖字?jǐn)?shù)有所減少,但是抓住了精髓,深得其意。進(jìn)化論的核心思想是“survival of the fittest”,嚴(yán)復(fù)闡釋性地譯為“物競(jìng)天擇,適者生存”。雖然在語言層面上改動(dòng)頗大,卻較好地做到了“忠實(shí)觀”。顯然,在嚴(yán)復(fù)看來,翻譯絕不是一味逐字翻譯地去忠實(shí)于原文。
逐字日譯主要是由于受漢語思維的影響和相應(yīng)文化背景的干擾,過分拘泥于原文,忽略漢日兩種語言的差異,粗制濫造,導(dǎo)致譯文生硬晦澀,可讀性差。
雖然中日語言文化之間有很大差異,但是也應(yīng)該看到由于頻繁的語言文化交流,中日語言文化也有很多共同點(diǎn),反映在語言中,就是漢語的某些新詞語雖然出現(xiàn)的歷史較短,盡管有明顯的中國特色,但在日語中也能找到與之相對(duì)應(yīng)的,或者文化內(nèi)涵相接近的詞語或表達(dá),這樣就為我們翻譯漢語新詞提供了便利。但是由于種種原因,一些漢語新詞的翻譯沒有采用日語中已有的對(duì)等詞,而是舍本求末另起爐灶,自創(chuàng)譯法,導(dǎo)致譯文生硬,晦澀難懂。真可謂是費(fèi)力不討好之舉。比如“不倒翁”,日語里有一個(gè)「だるま」,可是在有的詞典里硬是譯成了「起き上がり小法師」。其實(shí)這種誤譯完全可以避免。中日間有很多構(gòu)成方式相同,詞性相同,意義對(duì)等的詞匯,甚至有的詞就是來源于日本,這就需要翻譯工作者廣泛閱讀兩國的語言材料,為她們“牽線搭橋”,“玉成其事”。[4]像這樣可以找到基本對(duì)等的詞還有“女漢子”和「おやじ女子」,“惡搞”和「悪ふざけ」,“老弱病殘?jiān)袑W焙汀竷?yōu)先席」,“屌絲”和「負(fù)け組」,“大款”和「大金持ち」,“超值”和「超お得」,“情人節(jié)”和「バレンタインデー」,“主題歌”和「テーマソング」,“正能量”和「プラスのエネルギー」,等等。
王佐良先生曾說過,翻譯工作者“處理的是個(gè)別的詞,而他面對(duì)的是兩大文化”。解決好翻譯中的文化差異問題是保證語言之間成功轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。[5]尼達(dá)達(dá)沃魯也認(rèn)為,所有的語言根植于自己的文化特性之中,有其自身的生存空間與構(gòu)造。要把這種獨(dú)特的語言變成另一種語言,就需要轉(zhuǎn)換其文化根源,要做文化的調(diào)適,使原文和譯文的文化相關(guān)性最大,從而有效傳達(dá)原文中的信息。也就是說所有的跨語言、跨文化的翻譯都需要考慮雙方文化傳統(tǒng),兩國人民的思維模式的不同。在翻譯實(shí)踐中切記要“內(nèi)外有別”。漢語新詞,尤其是文化負(fù)載詞包含鮮明的中華民族自身的文化特征,而讀者對(duì)信息的形式和內(nèi)容的理解在一定程度上依賴于讀者自身的文化預(yù)設(shè)。所以,如果不了解中國文化,就會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)來解讀原文,造成誤解。因此,翻譯工作者是非常有必要確立明確的“受眾意識(shí)”,“不要高估了外國讀者的智商”,要潛心研究日本文化和日本人的思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中日文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不要忘記日本讀者的思維習(xí)慣去翻譯。如“中國夢(mèng)”這個(gè)詞,目前有「中國の夢(mèng)」,「チャイナ?ドリーム」「チャイニーズ?ドリーム」三種譯法。到底哪種譯法更好?這要求我們翻譯工作者自己首先對(duì)這個(gè)詞的文化內(nèi)涵比較清楚。習(xí)近平主席指出:“中國夢(mèng)歸根到底是人民的夢(mèng),必須緊緊依靠人民來實(shí)現(xiàn),必須不斷為人民造福。中國夢(mèng)是民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國人的夢(mèng)?!蔽覈x者有這樣的文化背景,可是國外讀者與我們存在時(shí)空差異,文化預(yù)設(shè)也不同,所以,直譯為「中國の夢(mèng)」,「チャイナ?ドリーム」會(huì)給日本讀者帶來誤解。而「チャイニーズ?ドリーム」則會(huì)聯(lián)想到“美國夢(mèng)”,更能反映出“中國夢(mèng)”實(shí)質(zhì)上是每個(gè)中國人的夢(mèng)想,是“和平,發(fā)展,合作,雙贏的夢(mèng),是包含美國夢(mèng)在內(nèi)的全世界各國人民的夢(mèng)想是一致的”,避免日本或者其他一些國家利用這個(gè)詞的翻譯在政治上做文章。[6]
經(jīng)過三十多年的改革開放,我們的綜合國力不斷增強(qiáng),在國際上的影響力也越來越大。但是我們的軟實(shí)力,諸如表現(xiàn)核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化的產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)影響較為有限。[7]原因之一就是對(duì)外翻譯還存在許多問題,這些問題正在成為阻礙中國文化走出去的障礙,制約著中國文化走出去的腳步。[8]“對(duì)比分析理論指出,語言學(xué)習(xí)者在使用目的語交際時(shí),往往傾向于借助母語的詞匯意義、語序結(jié)構(gòu)、文化形式來表達(dá)思想,這就導(dǎo)致了翻譯過程中語言的遷移現(xiàn)象”,[9]增加了翻譯漢語新詞的難度。盡管漢語新詞難譯,甚至有些譯好的詞語還有待提高改進(jìn)。正所謂,學(xué)海無涯,“譯”無止境。所以翻譯工作者更要知難而上,不斷提高漢日兩種語言的水平,擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)中外理論的修養(yǎng),以便在翻譯中國文化特色詞時(shí)能盡量縮小文化差異,更好地增進(jìn)與世界各國人民的相互了解,推廣我國的優(yōu)秀文化。針對(duì)容易出現(xiàn)的一些誤譯情況,在翻譯實(shí)踐中要樹立兩種觀念:一是,漢語和日語兩種語言本身有差異;二是,中國人和日本人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式有顯著差異。在進(jìn)行漢語新詞日譯時(shí),要采取外來詞進(jìn)行回譯,本土詞如果在日語中有對(duì)應(yīng)詞就采取配譯,沒有對(duì)應(yīng)詞,則根據(jù)其褒貶意義和知名度大小或者采取直譯加解釋或者釋譯的翻譯策略。
[1]吳侃,王蕾.漢語新詞日譯探析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2013,(6).
[2]許建平.翻譯中的望文生義與張冠李戴[J].中國科技翻譯,2010,(3).
[3]張健.外宣翻譯的名與實(shí)[J].中國外語,2013,(3).
[4]王志軍.試析漢語新詞日譯問題與方法[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]中國語言生活狀況課題組.中國語言生活狀況報(bào)告(2013)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[7]沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論和實(shí)踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[8]張健.漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003,(2).
[9]張波,楊秋香.日漢翻譯中母語負(fù)遷移問題及成因探析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).
責(zé)任編輯:思 動(dòng)