韓西苗
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語學(xué)院,河南新鄭450000)
解構(gòu)主義翻譯觀下譯者主體性地位發(fā)揮層面研究
韓西苗
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語學(xué)院,河南新鄭450000)
解構(gòu)主義翻譯觀解構(gòu)了原作,原作者至高無上的權(quán)威地位,強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性地位。譯者的主體性地位主要從以下幾個(gè)方面闡釋:譯者對(duì)翻譯材料的選擇,對(duì)“不可譯”的修辭的創(chuàng)造性翻譯,對(duì)原作的能動(dòng)闡釋和改寫,對(duì)原作風(fēng)格的把握。
解構(gòu)主義;主體性;譯者;創(chuàng)造性叛逆
解構(gòu)主義翻譯觀發(fā)軔于20世紀(jì)60年代,70年代經(jīng)由“耶魯學(xué)派”的保羅德曼等四人的推廣和闡釋,獲得了廣泛的關(guān)注。20世紀(jì)90年代開始衰落。
作為解構(gòu)主義翻譯及研究的先驅(qū),瓦爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中指出雖譯作來源于原作,但它是來自原作“來世”的生命。本雅明認(rèn)為譯者的任務(wù)在于發(fā)現(xiàn)趨向目標(biāo)語言的特殊意念,這種意念產(chǎn)生出與原作的共鳴。而這種共鳴是建立在譯者自身理解和創(chuàng)造性闡釋之上。
雅克·德里達(dá)1966年在約翰霍普金斯大學(xué)宣讀《人文科學(xué)語言中的結(jié)構(gòu),符號(hào)及游戲》標(biāo)志著解構(gòu)主義哲學(xué)的誕生。在《巴別塔》一文中,德里達(dá)從巴別塔本身具有的多重含義和未完成性入手,提出了“延異”的概念:語言的不在場(chǎng)或缺席。意義具有差異和延異的特性,延異是產(chǎn)生差異的根源。最后的確定性和終極性是永遠(yuǎn)不可能達(dá)到的。既然原作的意義是無法再現(xiàn)的,譯者在翻譯活動(dòng)中走的就是一條需要償還債務(wù)的不歸路。德里達(dá)從哲學(xué)的高度層層剝離,最終解構(gòu)了“忠實(shí)”的概念。
勞倫斯·韋努蒂則把解構(gòu)主義的思想應(yīng)用于文化研究,在1995年出版的《譯者的隱身—一部翻譯史》中,審視了17世紀(jì)以來的文學(xué)翻譯。他批判了長(zhǎng)期以來在西方社會(huì)占主流的通順歸化的翻譯觀,提出了去中心化的,異化的,抗阻式的翻譯策略。他反對(duì)的不僅是歸化,而是歐美國(guó)家的我族中心主義的強(qiáng)勢(shì)文化,呼吁被殖民國(guó)家通過異化翻譯抵抗帝國(guó)主義的暴力和打壓。
由此可見,解構(gòu)主義解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上的翻譯觀,顛覆原作至高無上的地位,原作者的絕對(duì)權(quán)威,消解了原作譯作,原作者譯者的主仆,等級(jí)關(guān)系。樹立了原作和譯作平等,互文的關(guān)系,以及譯者的主體性。
在中西方長(zhǎng)達(dá)兩千多年的翻譯研究中,譯者被認(rèn)為是“舌人”“叛逆者”等,翻譯也被認(rèn)為是“戴著鐐銬的舞蹈”。而解構(gòu)主義者的觀點(diǎn)則顛覆了這一地位。尼采的“上帝已死”使人站起來了,羅蘭·巴特的“作者已死”使譯者讀者站起來了。
主體性是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來。主體能夠能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,主體有原作者,譯者,讀者等,顯然,這些主題中居中心地位的是譯者。
劉軍平認(rèn)為譯者的主體性是,譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和反應(yīng)方法上凸顯譯者的獨(dú)特性的過程。查建明將其定義為作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí),人文品格和文化,審美創(chuàng)造性。這些定義雖不同,但都強(qiáng)調(diào)了“主觀能動(dòng)性”和“創(chuàng)造性”。也即譯者不是被動(dòng)地傳遞作者的聲音,而是能動(dòng)地在翻譯過程中加入自己的闡釋與改寫。
3.1譯者對(duì)翻譯材料的選擇
2012年莫言獲取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這其中莫言作品的翻譯者葛浩文功不可沒。而作為漢學(xué)家的葛浩文不僅熟稔中國(guó)文化,而且對(duì)目的語讀者的需求也有自己的看法:
“所謂的知識(shí)分子小說他們(美國(guó)人)不怎么喜歡。他們喜歡的有兩三種吧,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)。第二種politics(政治)多一點(diǎn),他們很喜歡的。其他像很深刻地描寫內(nèi)心的作品,就比較難賣得動(dòng)……另外一種就是偵探小說。”(華慧,2009:B02)除此自外,葛氏也提到中國(guó)的歷史小說也頗受歡迎;另外所謂的美女作家如棉棉,衛(wèi)慧,春樹等的作品也很受追捧。而這些文本以及這些作家,幾乎無一例外地都進(jìn)入到葛氏的翻譯視野之內(nèi)。葛氏對(duì)蕭紅,莫言,姜戎等現(xiàn)當(dāng)代作家作品的選擇充分體現(xiàn)了譯者的主體性,這也為他的譯作在國(guó)外暢銷奠定了基礎(chǔ),讓國(guó)外讀者,學(xué)者甚至諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)審委員了解了莫言,最終幫助莫言獲得了諾獎(jiǎng)。
而莫言對(duì)譯作和原作關(guān)系的解讀也很好的闡釋了解構(gòu)主義翻譯觀。作為原作者的莫言,對(duì)譯者葛浩文的翻譯水準(zhǔn)充分信任,他會(huì)說:“那已經(jīng)不是我的小說了,是你的。”葛浩文翻譯的《紅高粱》、《生死疲勞》等雖然來自原作,卻是原作“來世”的生命,譯者賦予了原作的第二生命。
3.2譯者對(duì)修辭等“不可譯”語言的創(chuàng)造性改寫
頭韻,尾韻,雙關(guān)等修辭手法一直以來被認(rèn)為是無法翻譯的。而錢歌川翻譯茅盾的《動(dòng)搖》就在尊重原文的前提下,發(fā)揮了譯者的主體性,傳遞了原文的審美。
——“很好,不用瞎擔(dān)心了。我還有委員的福分呢!”
——“么事的桂圓!”妻子沒聽清楚他的話。
譯文:——“He gave me very good news.We need not look for trouble.I have the possibilityofbeinga member ofa Committee!”
——“What's a common tea?”asked the wife,who onlyvaguelycaught the sound…(錢歌川譯)
在文學(xué)作品中有些諧音雙關(guān)的目的僅僅是為了增加文章的趣味性,與作品的主題思想沒有多大的關(guān)系。該例的翻譯策略是使用修辭效果相似而字面含義不同的雙關(guān)(committe和common tea)來代替原文的雙關(guān)(委員和桂圓),盡可能彌補(bǔ)了原文的損失,同時(shí)又通過偏離實(shí)現(xiàn)譯文功能與原文相同,再現(xiàn)了原作的趣味性。
3.3譯者對(duì)所譯作品的能動(dòng)闡釋與改寫
相比較于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯中譯者可譯性限度較大。在文學(xué)翻譯的過程中,由于語言,文化,修辭以及表現(xiàn)力等因素的差異,譯者通常會(huì)創(chuàng)造性地采用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略對(duì)原作的信息進(jìn)行闡釋和補(bǔ)償,使目的語讀者能夠更好地了解原作的審美,意蘊(yùn)。而這樣的創(chuàng)造性翻譯與忠實(shí)的翻譯要求并不矛盾。
張谷若翻譯哈代的《德伯家的苔絲》(1957/1991),其英譯本的注釋多達(dá)436條。這些注釋長(zhǎng)度從幾個(gè)字到數(shù)百字不等。其中不乏關(guān)于英國(guó)維塞克斯民俗社會(huì)風(fēng)貌的介紹,也在能夠彰顯哈代個(gè)人哲學(xué)觀(宿命論),職業(yè)特性(對(duì)建筑的興趣)等方面做出解釋,使讀者對(duì)小說的了解更近了一步。
又如,著名的俄裔美國(guó)作家、翻譯家納博科夫在他早期翻譯《愛麗絲漫游奇境記》的過程中,采取了各種大膽的引人矚目的歸化翻譯法:原作中的英倫少女愛麗絲背誦的是莎士比亞的作品,而譯作中俄國(guó)小姑娘安妮亞背誦的是普希金的作品;原作中的威廉大帝變成了基輔中世紀(jì)的弗拉爾王子;原作中的英鎊也變成了盧布。“納博科夫早期的翻譯實(shí)質(zhì)上繼承了俄羅斯的翻譯傳統(tǒng),即通過翻譯的歸化與挪用來豐富和拓展俄羅斯民族文化的視野,為俄羅斯民族文化的發(fā)展起到輸血補(bǔ)氣之功效?!?/p>
3.4譯者對(duì)原作風(fēng)格的把握
解構(gòu)主義顛覆了傳統(tǒng)譯學(xué)所定義的原作與譯作,原作者與譯者的關(guān)系,譯者已經(jīng)不再是帶著鐐銬的舞者。
比如,鄭振鐸與周策縱同是詩人,又都分別譯出了泰戈?duì)柕腟trayBirds??墒怯捎诙朔g目的與翻譯情境的不同,鄭振鐸出于譯介外國(guó)文學(xué)的目的,將其譯成了《飛鳥集》。而周策縱則由于當(dāng)時(shí)處于喪父之痛中,讀到此詩集后,“心情得到沉重的共鳴,透澈的解脫和深切的慰安”,加之詩人長(zhǎng)年旅居海外的凋零之感,將其譯為《失群的鳥》。(周策縱,《失群的鳥》,序,p.ⅵ)
而涉及到句子的理解,也同樣如此。
例:Ifyou shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.(第6首)
如果錯(cuò)過了太陽時(shí)你流了淚,那么你也要錯(cuò)過群星了。(鄭譯)
如果你懷念太陽時(shí)便流淚,你也就懷念星星。(周譯)
“miss”一詞同時(shí)有“懷念”和“錯(cuò)過”兩個(gè)意思。周譯取其前者,而鄭譯取其后者。這種理解的不同使周譯人情味很濃,而鄭譯則富哲理性。應(yīng)該說二者都是譯者在理解上對(duì)原詩句意思的闡發(fā),都未超出文本所設(shè)置的語言和邏輯的限制,因此也都是合理的。
解構(gòu)主義翻譯觀顛覆了長(zhǎng)久以來的原作與譯作,原作者與譯者的關(guān)系。在解構(gòu)主義的關(guān)照下,譯者在翻譯材料的選取,翻譯風(fēng)格的把握,以及對(duì)原作的闡釋等方面都有了自己的選擇權(quán)。解構(gòu)主義翻譯觀并沒有導(dǎo)致譯者對(duì)原作意義的無限播撒,或完全不忠實(shí)于原作。反而使原作通過譯作,以及譯者的創(chuàng)造性叛逆得到了新生。
[1]劉軍平.從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),2008(8).
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[5]朱曉暉.“異化”——解構(gòu)主義翻譯理論研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3).
Research on subjectivity of translators in perspective of deconstructivism
HANXi-miao
(School ofForeign Languages,Sias International University,Xinzheng,Henan,China 450000)
The deconstructivism translation theory deconstructs the supreme authority of the writers and the original texts and emphasizes the subjectivity of the translators.The subjectivity of the translators are demonstrated the following aspects:the translator's selection ofthe translated text,the creative translation of rhetorical devices,the interpretation and rewriting of the original text as well as the different styles adopted tothe same original texts.
deconstructivism;subjectivity;translator;creative treachery
10.3969/j.issn.2095-7661.2015.02.027】
H315.9
A
2095-7661(2015)02-0091-03
2015-05-07
韓西苗(1983-),女,河南鄧州人,講師,碩士,研究方向:翻譯。
湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期