任月花 白 紅
(1、2.呂梁學院 外語系,山西 離石033000)
新建本科院校英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)
任月花1白紅2
(1、2.呂梁學院 外語系,山西離石033000)
摘要:文章在分析翻譯能力構成要素的基礎上,把新建本科院校英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)也相應地分解為六個方面進行研究,探討了教材、教法、師資和評價體系對翻譯能力培養(yǎng)產(chǎn)生的影響及其對策。
關鍵詞:新建本科;英語專業(yè)學生;翻譯能力;培養(yǎng)
翻譯能力研究是近年來翻譯界研究的熱點之一,研究者們依據(jù)不同理論基礎,從不同的研究視角對翻譯能力進行了大量研究。這些研究對翻譯教學改革、翻譯人才培養(yǎng)等具有指導性意義,同時也為翻譯評價提供了科學的依據(jù)。針對英語專業(yè)學生的翻譯能力不如人意的現(xiàn)狀,如何培養(yǎng)學生的翻譯能力是翻譯教師急需解決的重要課題。而翻譯能力構成因素的分析,是翻譯能力研究的重心,可以幫助教師找出問題的癥結,有針對性地解決問題,從而為構建有效的翻譯教學模式和翻譯能力培養(yǎng)模式奠定基礎。
一、翻譯能力的界定
由于研究視角的差異性,學者們對翻譯能力含義的界定呈現(xiàn)出百家爭鳴的局面。根據(jù)《譯學辭典》的解釋,翻譯能力是“把源語語篇翻譯成目的語語篇的能力,是譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質以及技巧運用能力等的綜合體現(xiàn)”[1]26。Bell認為,翻譯能力是“為了完成一項翻譯工作,譯者所必須具備的知識和技巧”[2]79;Hatim和Mason把翻譯能力解釋為“成功翻譯需具備的必要知識”;Nord把翻譯能力定義為“譯者運用不同類型的知識解決翻譯問題的能力”;在Wilss看來,翻譯能力包含“語際理解能力與言語再造能力兩個方面,是一種語際超能力”[3]59;文軍則把翻譯能力劃分為“語言/文本能力、策略能力和自我評估能力”[4]1。盡管對翻譯能力的定義林林總總,但是不難發(fā)現(xiàn)一個共同點:大家一致認為,翻譯能力是一種非常復雜的能力,是一個潛在的知識系統(tǒng),由一些分力共同作用構成。不同的翻譯能力的界定決定了翻譯能力構成要素的差異性。
二、新建本科院校英語專業(yè)學生的翻譯能力現(xiàn)狀
新建本科院校英語專業(yè)學生的翻譯能力堪憂,具體表現(xiàn)為:1、語言基本功不扎實。學生雙語基礎較弱,不能正確理解原文本,表達的過程中,錯誤頻出,語言生硬,語法錯誤多,語言表達不地道,翻譯腔較濃。2、文化知識欠缺。對雙語文化知識知之甚少,尤其欠缺英語文化知識,導致對原文本的誤讀誤解。3、策略意識淡薄。學生中普遍存在一種錯誤認識,認為只要具備雙語能力,就可以翻譯出好的作品,這種錯誤認識導致學生對策略運用的意識淡薄,翻譯隨意性較大。4、知識面狹窄。學生的背景知識、專業(yè)知識和主題知識欠缺,理解時存在閱讀障礙,翻譯時經(jīng)常犯常識性錯誤,甚至會鬧出笑話。5、工具書過于簡易。許多學生過分依賴電子詞典和簡易詞典,對詞義不求甚解,習慣于從詞典照搬詞義,而不考慮語境和語篇風格。
三、新建本科院校英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)
翻譯能力構成要素的研究為學生翻譯能力的培養(yǎng)指明了方向,翻譯能力的培養(yǎng)也應通過分力的培養(yǎng)來實現(xiàn)。在翻譯能力理論的基礎上,把新建本科院校英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)相應地分解為六個方面,即雙語能力的培養(yǎng)、文本處理能力的培養(yǎng)、語言外能力的培養(yǎng)、翻譯策略能力的培養(yǎng)、翻譯知識能力的培養(yǎng)和工具使用能力的培養(yǎng)。這些翻譯能力分力的培養(yǎng)相互促進,相互補充,相互作用,共同促進學生翻譯能力的提高。
1、雙語能力的培養(yǎng)。雙語能力指對源語和譯入語的詞法、句法、語篇、語義和語用的掌握和運用能力。新建本科院校英語專業(yè)學生的雙語能力較弱,尤其是英語能力更弱,需要師生付出更多的精力。但是也不能操之過急,語言能力的培養(yǎng)非一朝一夕所成,需要不斷對學生進行優(yōu)美語言的熏陶,讓學生在美的欣賞和體驗中,不斷提高語言的理解和表達能力。教師不妨開列閱讀書單,規(guī)定閱讀任務和時間限制,要求學生課外完成,并上交佳句積累本和讀書報告。同時,注重培養(yǎng)學生的語言差異意識,引導學生理解英語和漢語之間在詞語、句子和語篇層面的差異性,理解目的語的行文規(guī)范,逐步提高學生用地道的譯入語進行翻譯的能力。
2、文本處理能力的培養(yǎng)。文本處理能力是指正確處理語域、文體的能力。在學生的教材中,使用頻率較高的語域是正式體,學生很少有機會體驗演說、正式、商議、隨意、親昵等語域之間的差異;教材中的所選的例子大多是文學體,很少涉及其它文體。因此,教師應該更重視對學生文本處理能力的培養(yǎng)。文本處理能力的培養(yǎng)要注重培養(yǎng)學生的語域意識和文體意識,讓學生從大量的語言實例中體驗不同的語域、不同的文體在用詞和結構、表達等方面的差異性,培養(yǎng)學生對語域和文體的識別能力和在譯語中準確再現(xiàn)該語域和文體特征。
3、語言外能力的培養(yǎng)。語言外能力主要指常識、百科知識、文化知識和與主題相關的專業(yè)知識等。語言外能力的培養(yǎng)重點集中在對學生的文化知識和與主題相關的專業(yè)知識的培養(yǎng)。學生的文化意識淡薄,對文化差異沒有敏感性,因此要培養(yǎng)學生的文化差異意識,在教學過程中多涉及一些雙語文化知識,讓學生在文化的熏陶和感悟中強化文化意識,積累文化知識。與主題相關的專業(yè)知識比較龐雜,在有限的教學時數(shù)內無法進行這一知識的教學。但是,教師可以培養(yǎng)學生的自主學習能力,在課外完成相關專業(yè)知識的積累。鼓勵學生可以選擇其中一個領域如科技、旅游或商務,然后教師列出詳細書單,幫助學生制定學習任務,引導學生逐步掌握相關的術語、理論和表達方式等。
4、翻譯策略能力的培養(yǎng)。翻譯策略即翻譯方法,是譯者在翻譯活動中所遵循的宏觀性指導原則。翻譯過程是譯者的再創(chuàng)作過程,在翻譯活動中,譯者會有意無意地在譯文中呈現(xiàn)出其獨特的風格。不同的譯者,在處理同一問題時會有不同的選擇,這就涉及到翻譯策略的問題。譯者究竟應該忠實于原作還是譯作,忠實于原作的讀者還是譯作的讀者,究竟應該以源語文化還是以譯語文化為歸宿,應該直譯還是意譯,應該采取全譯的方法還是變異的方法,這些都是譯者在翻譯過程中必須面對的抉擇,必須遵循的策略。翻譯策略能力是所有翻譯分能力的核心,因此教師在教學過程中應該特別注重培養(yǎng)學生的翻譯策略能力。
5、翻譯知識能力的培養(yǎng)。翻譯知識能力主要指翻譯的專業(yè)知識和翻譯職業(yè)的相關知識,這是對譯員的基本要求。翻譯的專業(yè)知識包括翻譯單位、翻譯過程、翻譯標準、翻譯策略和方法、語篇翻譯、語義翻譯等基本的翻譯專業(yè)知識,翻譯職業(yè)的相關知識涉及翻譯市場、版權知識、稅收知識等。教師可以在日常的教學中逐漸滲透這些知識,為學生逐步揭開翻譯的神秘面紗。尤其應該強調的是,教師決不可忽視翻譯職業(yè)相關知識,特別要注意培養(yǎng)學生的翻譯責任感,嚴肅學生的翻譯態(tài)度,決不可信手亂譯,更不可隨意篡改,要堅守翻譯職業(yè)賦予譯者身上的責任。
6、工具使用能力的培養(yǎng)。工具使用能力主要指使用詞典、百科全書、平行文本、語料庫、翻譯軟件和搜索引擎等工具和文獻資料的能力,是譯者必須掌握的能力。新建本科院校的英語專業(yè)的學生,過于依賴電子詞典和簡易字典,滿足于僅僅知道詞的基本、常用詞義,而對詞的其它詞義和用法一知半解或者不求甚解,只是簡單地從詞典照搬詞義,而不考慮具體的語境和語篇,導致誤譯。有鑒于此,教師應該注重培養(yǎng)學生的工具能力,傳授給學生各種工具的用法及其利弊,引導學生養(yǎng)成借助多種工具解決實際翻譯問題的習慣,逐步培養(yǎng)學生的工具能力。
這六種能力的培養(yǎng),互為補充,互相促進,偏廢任一能力的培養(yǎng),都將直接影響學生整體翻譯能力的發(fā)展。這些分能力的培養(yǎng),可以同時進行,也可分階段重點培養(yǎng)。但是,能力的發(fā)展是一個隱形的過程,能力的培養(yǎng)是一個龐雜的系統(tǒng)工程,并不能一蹴而就,需要師生堅持不懈的努力,也需要學生的持之以恒的毅力,更需要學生對翻譯職業(yè)的熱情。
結語
翻譯能力培養(yǎng)是一個復雜的系統(tǒng)工程,是一個亟需解決的重要課題。譯界同仁,特別是新建本科院校英語專業(yè)的翻譯教師應該加大研究力度,深入探索學生翻譯能力培養(yǎng)的有效途徑,并把研究成果應用于教學實踐,從而著實提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)符合社會需求的翻譯人才,拓寬學生的就業(yè)途徑,緩解社會對翻譯人才的需求壓力。
參考文獻:
[1][9]方夢之· 譯學辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[2]趙小紅·翻譯能力培養(yǎng)理論對英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J].黃石理工學院學報, 2012(1):88.
[3]錢春花· 翻譯能力構成要素及其驅動關系分析[J].外語界, 2012(3):120.
[4]文軍· 論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g, 2004(3):46.
(責任編輯:王德紅)
收稿日期:2015-03-21
基金項目:呂梁學院校級教改項目(項目編號:JYYB201309)中期成果。
作者簡介:1.任月花(1973~),女,山西離石人,呂梁學院副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1673-9507(2015)03-0080-02
On the Development of English Majors’ Translation Competence in New-built Universities
Ren Yuehua1Bai Hong2
(1,2.Department of Foreign Languages, Lüliang University, Lishi 033000, Shanxi,China)
Abstract:This paper has based on the research into the components of translation competence, is analyzed from six aspects, and then the influence of teaching materials, teaching methods, teaching staff and evaluation system on it and corresponding strategies are discussed.
Key words:new-built universities,English majors,translation competence,development
2.白紅(1978~),女,山西興縣人,呂梁學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。