国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯制片配音藝術(shù)的跨文化審美價值論

2015-03-19 04:26:29文/高
傳媒 2015年1期
關(guān)鍵詞:原片譯制片字幕

文/高 珊

譯制片配音藝術(shù)的跨文化審美價值論

文/高 珊

影視譯制片配音藝術(shù)是一門極具特色的語言表演藝術(shù),具有獨特的審美意象和很高的審美價值。文章從觀眾接受譯制片的心理機制和效用的角度來闡釋譯制片配音藝術(shù)審美價值的內(nèi)涵。

譯制片配音 跨文化 審美價值

狹義的譯制片是把原影視作品中的語言翻譯成另一種語言,并重新配音復制的影片。這里的語言指的是片中人物的語言,而不是作為藝術(shù)表現(xiàn)手段的影視語言,換言之,譯制片只針對原片中的人物語言進行轉(zhuǎn)換,而對于原片中的畫面、聲效等元素均不做改動,所以它可以將原片所承載的異國文化傳達給中國觀眾,而且配音使原片中的人物語言既有了“洋味兒”,又有了“漢味兒”,體現(xiàn)了兩種語言和兩種文化的碰撞與交融,這實際上是一種跨文化傳播。

下面筆者將從觀眾接受譯制片的心理機制和效用的角度來闡釋譯制片配音藝術(shù)審美價值的內(nèi)涵。

一、“戴著鐐銬跳舞”的審美品質(zhì)

影視譯制片配音藝術(shù)是一種極具特色的語言表演藝術(shù),但其創(chuàng)作具有一定的局限性,可以說譯制片配音是“戴著鐐銬跳舞”的語言藝術(shù),“文化”便是它的“隱形鐐銬”,原片的規(guī)定情境便是它的“有形鐐銬”。

譯制片要想原汁原味、準確完美地再現(xiàn)原片的異國風情,無疑只是一種理想,只能力求最大限度保留原片韻味。另一方面,原片的時代氣息、整體風格、節(jié)奏特點、人物的情感和口型的開合以及畫面停留的時長和鏡頭運動的速度等都是譯制片配音的有形束縛,這就造成了它天然的被動性。譯制片創(chuàng)作要盡量忠實于原片,然后在原片允許的范圍內(nèi)創(chuàng)造富于新鮮感的語言。如果不顧及原片,任意發(fā)揮,那就失去了譯制和傳播的價值。

雖然譯制片配音不可避免地受到文化和原片的制約,但它無疑也是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是在原作所指向的藝術(shù)空間里進行創(chuàng)新,即使背負著沉重“鐐銬”,依然可以跳出絢麗的“舞蹈”,可以說正是這種局限性賦予了譯制片配音藝術(shù)不同于其他語言藝術(shù)的獨特精神氣質(zhì)。

二、譯制片語言的“臨界點”美感

朱光潛先生說過:“凡是藝術(shù)都要有幾分近情理,卻也都要有幾分不近情理。它要有幾分近情理,‘距離’才不至于過遠,才能使人了解欣賞;要有幾分不近情理,‘距離’才不至于過近,才不至使人由美感世界回到實用世界去?!本妥g制片語言而言,“幾分近情理”就是應該運用符合漢語語言表達習慣的詞語來傳達異國的文化特色,這樣才能使觀眾理解、接受;“幾分不近情理”就是當用漢語表達異國文化時,需將人們習以為常的表達方式進行“變異”,打破人們的聽覺習慣,這樣才能給觀眾以新鮮感和美感。可見“不即不離”的分寸掌握,難度很高,它既是技術(shù)也是藝術(shù)。譯制片配音是陌生與熟悉相統(tǒng)一的最佳形式,它瓦解了中國觀眾以往欣賞電影時對電影藝術(shù)形式和語言方式的慣性心理,帶給觀眾一種“恰到好處”的美感,即“臨界點”美感。

依據(jù)發(fā)生認識論原理,觀眾作為認知主體,在觀賞譯制影片時,其心理已存在一個既成的結(jié)構(gòu)圖示,如果用德國接受美學家姚斯的話說,叫做“審美經(jīng)驗的期待視野”,它分為“定向期待”和“創(chuàng)新期待”兩方面。從“創(chuàng)新期待”而言,觀眾在傾聽譯制片配音的中文對白之前,其審美定向期待視界在心情上表現(xiàn)為一種預期和新異渴望,即對外國人如何流利地說著中國話的特殊語言形式有著某種隱秘的答案,這種隱秘的答案時刻潛移默化地引導著觀眾的審美意趣和審美追求。從“定向期待”而言,觀眾欣賞譯制片時往往表現(xiàn)為一種習慣傾向,即中國觀眾認為的標準、純粹的中國漢語表達,這是中國觀眾的一種慣性心理特征。在“創(chuàng)新期待”與“定向期待”共同作用下,觀眾欣賞譯制片時無意中尋找到了陌生化與熟悉化相統(tǒng)一的最佳結(jié)合點,它帶給觀眾一種“恰到好處”的美感,即“臨界點”美感。

三、符合觀眾眼耳視聽習慣的審美直覺

實踐證明,聽聲音比看字幕獲得的信息更準確。對影片中人物對話的理解本來是用人的耳朵來完成的,可看字幕片時只能用眼睛代勞,雖然人對自己的感官具有一定的協(xié)調(diào)能力,但眼睛既看字幕又看畫面,往往會顧此失彼。此時耳朵的存在意義只是從演員的原聲所體現(xiàn)的語氣、語調(diào)來了解和判斷角色的情緒和情感,至于語言的確切含義只能依靠同時閱讀字幕才能完成。另一方面,同樣一句話,聽話語比看文字要快的多,而且對話語的意義的理解也要更迅速和直接。有時就在人們忙于看字幕的同時,主人公瞬間的一個細小的動作和眼神、一個精彩的驚險動作可能剎那間就轉(zhuǎn)瞬即逝了。

由于看字幕和看畫面之間總有一定的時間差,所以二者不能完全同步進行,對影片的感受也就不是“一觸即覺”的?!耙挥|即覺”實際上就是人們的直覺,它表現(xiàn)為一種快速的思考。觀眾看字幕片時,一個鏡頭下面出現(xiàn)了字幕,他需要看完字幕之后以最快的速度把文字意義轉(zhuǎn)化成情感符號反饋給大腦,這一反饋實際上就違背了“一觸即覺”的特征。譯制片配音符合人們自然的視聽習慣,它為觀眾采取審美直覺的方式欣賞影片提供了條件,保證了觀眾與影片直接、深刻的交流。

四、構(gòu)建聲音與畫面和諧統(tǒng)一的審美整體

電影中人物語言和人物動作的有機配合,才能保證電影審美的整體性。

外國影視作品中的中文對白(包括旁白)是整個影片的有機組成部分,同時也同畫面、聲效一樣,是重要的電影審美對象,即譯制片中的人物語言與原片中的電影語言二者總是相互配合并作為一個審美整體呈現(xiàn)給觀眾,因此“聲畫同步”成為審美整體的關(guān)鍵因素。從一定程度上講,字幕破壞了畫面的構(gòu)圖,字幕頻繁的閃動,使觀眾的注意力很自然地集中到字幕上面,專注于揣摩字幕的含義,而在無意中忽略了畫面的美感,使得觀眾不能完全專注地進行純粹的電影審美活動。如果觀眾觀看的是配音譯制片,貼切而生動的配音,與原片融合在一起,兩者互相照應、配合默契,人們才能在畫面與聲音的有機統(tǒng)一中領(lǐng)略譯制片的整體美感。

配音能夠幫助觀眾消除語言障礙,它的聲畫是統(tǒng)一的,這樣就能夠最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似真實的藝術(shù)空間。

五、滿足觀眾生理、心理和精神的多層次審美愉悅

美學大師宗白華先生認為藝術(shù)的“價值結(jié)構(gòu)”至少包括三種:一是“形式的價值”,二是“描象的價值”,三是“啟示的價值”??梢?,這“三層價值”的實現(xiàn),可以引起審美主體三個不同層次的審美愉悅。

“形式的價值”的實現(xiàn)能夠引起人們感官層次的舒暢。譯制片配音消除了語言障礙,使觀眾能夠通過感性而直接的語言與異文化的人們進行交流。譯制片能夠讓觀眾真切地可聽、可視、可感,演員獨特、動聽的音色能使觀眾獲得感官上美的享受。

“描象的價值”是“生命的價值”,即觀眾超越感官享受的內(nèi)心愉悅。譯制片中的人物語言是配音演員的聲音與原片人物形象、動作的有機配合,配音語言所傳達的情感,能夠喚起觀眾情感的震蕩與共鳴,使其在情感態(tài)度上認同與接受影片,從而達到心理層次的愉悅。

“啟示的價值”能夠帶給審美主體最高層次的美的享受,能夠深入到人們的精神和靈魂深處。在觀看電影時,觀眾內(nèi)在的情感被激發(fā)起來,審美意象連同它的形式與思想道德意蘊同時進入了觀眾的心靈,從外在轉(zhuǎn)為觀眾的內(nèi)在。觀眾正是通過感情紐帶,在審美的同時接納了審美意象中的思想道德意蘊,在被打動的瞬間,讀者原有的審美經(jīng)驗視界(包括思想道德視界)被打破和改變了。

本文系天津市2013年度哲學社會科學研究規(guī)劃項目“影視譯制片跨文化傳播研究”(項目編號:TJXC13-007)成果之一。

[1]樂黛云.獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學出版社,1995.

[2]朱光潛.文藝心理學[M].安徽:安徽教育出版社,1996.

[3]葉朗.現(xiàn)代美學體系[M].北京:北京大學出版社,1999.

作者單位 天津師范大學新聞傳播學院

猜你喜歡
原片譯制片字幕
轉(zhuǎn)換性使用在短視頻解說著作權(quán)中的應用研究
法制博覽(2023年35期)2023-02-13 14:07:46
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
譯制片劇本編輯的特殊性
科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
一種太陽能光伏玻璃深加工連線工藝探討
建材世界(2020年5期)2020-11-05 04:57:04
汽車前風窗玻璃光畸變問題影響因素及改善方案
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
論紀錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性
傳媒(2015年12期)2015-03-20 04:17:42
永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
紫金县| 那曲县| 临高县| 辽阳市| 资溪县| 女性| 句容市| 镇赉县| 海兴县| 长治市| 阿拉善右旗| 含山县| 尤溪县| 离岛区| 汕尾市| 星子县| 图木舒克市| 高雄市| 江津市| 河东区| 华容县| 额尔古纳市| 延庆县| 舞阳县| 杂多县| 松江区| 彭泽县| 广安市| 秀山| 浙江省| 丹江口市| 阳城县| 武强县| 临泉县| 扬州市| 杭锦后旗| 蓝山县| 浮山县| 青神县| 通道| 三明市|