国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性

2015-03-20 04:17文/高
傳媒 2015年12期
關(guān)鍵詞:譯制片譯制音色

文/高 珊

譯制片是通過影視這一大眾媒介實現(xiàn)傳播的,是影視領(lǐng)域中一個特殊的組成部分,所以其本質(zhì)是媒介的跨文化傳播,兼具大眾傳播和跨文化傳播的特點(diǎn)。影視譯制是一個特殊的創(chuàng)作活動,配音使兩種語言之間的轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn),實質(zhì)上這也是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。從語言存在形式上講,譯制片分為字幕譯制片和配音譯制片;從語言轉(zhuǎn)換方向角度來講,又可分為漢語譯制片、方言譯制片和少數(shù)民族語言譯制片,本文探討漢語配音譯制片。

一、譯制片配音是一門獨(dú)立的語言表演藝術(shù)

譯制片中的藝術(shù)語言——畫面、聲效及人物對話訴諸于人們的感官,在各個欣賞因素當(dāng)中,“人物對話”被很自然地凸顯出來,因為譯制片中的人物語言不同于一般電影,它在形式上是外國人說著流利的普通話,但從深層次上講,這種語言實際上是融合了兩種不同文化內(nèi)涵的“中間”語言,將“陌生化”與“本土化”完美融合,產(chǎn)生了極具特色的譯制片語言風(fēng)格,本身就具有獨(dú)立的審美意義和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。

風(fēng)格是成熟穩(wěn)定的藝術(shù)特色和藝術(shù)個性。譯制片配音的獨(dú)特風(fēng)格是讓觀眾感受到了“洋味兒”,產(chǎn)生一種陌生的美感。它并不是簡單的用外國人的嘴說中國話,也不是原片的附屬品,它具有獨(dú)特的藝術(shù)性。其實很多優(yōu)秀的譯制片早已脫離原片而獨(dú)立存在,譯制片電影錄音剪輯,也是純粹靠聲音來聽電影,通過聲音想像人物,這從另一角度也充分說明了其具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和審美價值。

譯制片語言自身所攜帶的“洋味兒”與配音演員的音色、個性“和諧共處”,從而在風(fēng)格上重構(gòu)了審美意象。這種重構(gòu)是同時扮演一個角色的兩個演員獨(dú)特的創(chuàng)作合作和藝術(shù)上的平等,不過兩個演員當(dāng)中,一個是把自己表演的可見外貌給予了銀幕上的形象,另一個是把具有自己音色和音調(diào),富有表現(xiàn)力的言語、聲音,給予了銀幕上的形象,從而達(dá)到言語形象和視覺形象的完美融合。

二、影視譯制片配音藝術(shù)的局限性

1.譯制片配音創(chuàng)作的“雙重制約”性。文化是譯制片配音無形的指揮棒。在人類的各種文化現(xiàn)象中,語言是人類文化成長的關(guān)鍵,其他文化現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在都以語言為基礎(chǔ)。語言和文化唇齒相依,語言本身是一種文化現(xiàn)象,也是文化的結(jié)晶,文化又靠語言得以傳播。所以在語言活動中,處處都有文化的烙印,時時可見文化的蹤跡。對于譯制片而言,由于它并未改變原片的畫面和聲效,所以它必然將原片所承載的異國文化傳達(dá)給觀眾。譯制片配音創(chuàng)作有個重要的前提,那就是先要與原片吻合,盡量忠實于原片,再在原片允許的范圍內(nèi)創(chuàng)造富于新鮮感的語言。

如果說,文化是配音藝術(shù)的“無形束縛”,那么,原片的整體風(fēng)格、節(jié)奏特點(diǎn)、人物的情感就成了它的“有形束縛”,這就造成了它的被動性。影視譯制人員不可能改變原版電影的畫面,而只能讓翻譯過來的語言去適應(yīng)畫面。其配音要求配音演員要絕對“忠實于原片”,廣義上是忠實于原片的時代背景和歷史文化;狹義上是忠實于原片中的規(guī)定情境、情節(jié)發(fā)展、人物性格特征和人物的內(nèi)心世界。

2.譯制片配音創(chuàng)作的不完美性。譯制片配音藝術(shù)是一種缺憾的藝術(shù)??缥幕涣髦小安淮嬖谕昝赖?、理想的或者正確的翻譯”,因為沒有任何一個詞在兩種語言里是完全對等的。因此有人把這種理想稱為翻譯學(xué)上的“哥德巴赫猜想”。譯制片在文字翻譯和配音過程中或多或少會對原片有一定程度的信息流失,要想完全再現(xiàn)原片是不可能的,缺憾正是它的魅力之所在。

跨文化交流的初始動因,就存在于文化差之中。中國與原片生產(chǎn)國的歷史和文化背景存在著很大差異,原文中有些成語、俗語、俚語和一些比喻、典故,無法在譯入語中找到完全對等和準(zhǔn)確無誤的翻譯,而且,配音依據(jù)的腳本是譯本,電影譯制的核心工作就是把譯本從書面文字轉(zhuǎn)化為口頭聲音并錄制到膠片上,而由文字變成有聲、有情的語言過程中,又形成了二次誤差。譯制片語言是一種全新的陌生化語言,它的表達(dá)方式、語言節(jié)奏、語法結(jié)構(gòu)、語音語調(diào)等因素都與原文有著天壤之別。所以譯制片與原片之間的誤差是在所難免的,“原汁原味”只能是一種理想和沒有終點(diǎn)的追求。

三、影視譯制片配音藝術(shù)的創(chuàng)造性

1.在原作所指向的空間里進(jìn)行再創(chuàng)造。雖然譯制片配音不可避免地受到文化和原片具體情境的制約,但它無疑也是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,這種“再創(chuàng)造”是在原作所指向的藝術(shù)空間里,是有限度的。雖然背負(fù)著沉重的“枷鎖”,它依然可以為觀眾跳出絢麗的“舞蹈”。譯制片配音藝術(shù)中運(yùn)用了“陌生化”藝術(shù)手法,把漢語普通話變成一種獨(dú)特的語言形式,也可以說是一種不自然的“標(biāo)準(zhǔn)語言”。與其他藝術(shù)形式的陌生化手法不同的是,譯制人員的最大任務(wù)是盡量忠實于原片,與原片貼得越近越好,否則將失去譯制的意義。也并不是一開始就想要創(chuàng)造一種特殊的語言讓觀眾感到耳目一新的,而是本著忠實于原片這個宗旨,在具體譯制過程中無意創(chuàng)造了一種新鮮的語言,從而實現(xiàn)了語言的“陌生化”。

一般說來,原片的音響、音效、畫面及人物的性格特征、故事的時代背景、情節(jié)發(fā)展都不會因為譯制過程而發(fā)生任何的改變,唯一可改變和需要改變的只有配音演員的聲音。所以配音演員需要充分揣摩原片人物形象的性格特征后,靈活運(yùn)用各種表達(dá)技巧和用聲技巧,賦予原片人物新的語言形象,使人物形神兼?zhèn)?,音魂相隨,難度極高?!半娪皠”痉g要‘有味’,演員配音要‘有神’”,這是上海電影譯制廠的廠訓(xùn),也是老廠長陳敘一留下的珍貴遺產(chǎn)?!吧瘛本褪墙巧木耥嵵潞蛢?nèi)心活動,“聞其聲如見其人”,讓語言展現(xiàn)出個性的色彩。配音的至高境界就是觀眾根本沒有感覺到配音的存在,覺得藍(lán)眼睛、高鼻梁的外國人說著流利的普通話很自然。

2.適度調(diào)整原聲音型,彌補(bǔ)原片不足。不是每一部要譯制的片子都是完美無缺的,還原原片、忠實于原片,并不代表要還原原片演員的語言上的缺點(diǎn)。原片中演員的演技和臺詞水平參差不齊,音色、臺詞的感情可能不到位,雖然無法改變原片中的畫面,但卻可以在臺詞上進(jìn)行新的創(chuàng)作,有時能彌補(bǔ)原片的不足。

如1961年長春電影制片廠譯制了名著改編的電影《復(fù)活》,由于歐美以女孩寬厚、低沉的聲音為美,原片中扮演女主人公卡秋莎的演員聲音從頭到尾都十分低沉,音色變化不大。但是從整部影片的內(nèi)容來看,人物命運(yùn)幾經(jīng)波折,在精神面貌、心理狀態(tài)和外在神情上均有很大的變化,而原片中演員并沒有把人物的不同狀態(tài)用不同的音色表現(xiàn)出來。加之她面容俊秀,說話聲音卻很低沉,這與中國觀眾的審美習(xí)慣不符,顯得不太協(xié)調(diào)。配音演員在深入分析了卡秋莎的性格特征和命運(yùn)發(fā)展的基礎(chǔ)上,對原聲音型進(jìn)行了調(diào)整和創(chuàng)新,賦予了人物更加豐富的音色和更加豐滿的性格。在音色、音域方面的多變彌補(bǔ)了原片演員音色單一的不足,使原片中的人物形象更加鮮活生動,在一定程度上提升了原片人物的形象??梢?,精心譯制出來的影片可以達(dá)到很高的藝術(shù)水準(zhǔn),它為原版影片創(chuàng)造出新的藝術(shù)價值,一定程度上加強(qiáng)和提升了原片人物的形象,使影片能更好的被觀眾所接受。

四、結(jié)語

譯制片配音表面上是實現(xiàn)了不同語言之間的交流,實際上是實現(xiàn)了不同文化之間的交流,其創(chuàng)作過程實際就是跨文化對話的過程。語言是文化的表征,也是文化的載體,文化依靠語言得以傳播。譯制片配音的藝術(shù)創(chuàng)作雖然受到原片很多方面的制約,但這也是塑造譯制片獨(dú)特聲音的重要構(gòu)成因素,可以說,沒有制約就沒有譯制片配音藝術(shù)。

[1]劉遲,朱微明.翻譯片的藝術(shù)[J].電影藝術(shù)譯叢,1953(Z1).

[2]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]周方珠.英漢翻譯原理[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,1997.

猜你喜歡
譯制片譯制音色
譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
譯制片劇本編輯的特殊性
精雕細(xì)琢的外形與音色 Bowers & Wilkins(寶華韋健)805 D4
關(guān)于加強(qiáng)蒙古語影視譯制水平的思考
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
擅長營造美好的音色 Marantz SA-10 S1/PM-10 S1
論長笛演奏的音色變化
從輝煌到柔美——七彩音色之西方管樂篇
譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)