国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Study on the Translation of film titles

2015-03-18 12:42山東省德州市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)趙虎鎮(zhèn)豐樂李完小申紅霞
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2015年1期
關(guān)鍵詞:臥虎藏龍貓和老鼠洛麗塔

山東省德州市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)趙虎鎮(zhèn)豐樂李完小 申紅霞

As an important means of modern cultural exchanges, film plays a quite important role in people's lives. With the continuous deepening of cultural exchange between China and foreign countries, large-scale foreign movies are introduced to china, which have enriched our minds. Hence the translation of films has gradually become a‘increasingly important area in Translation’ (錢紹昌,2001:1).

However, there exist a lot of problems, for instances,one film title has more than one translation edition, the good and bad are intermingled.In particular, the mainland,Hong Kong and Taiwan, because of the differences of cultural background and conventional way of thought, often have different translations for one title.

It’s the most common phenomenon in the translation of movie titles. Generally,the mainland edition is more faithful to the original title and is the maximum version to reserve the original form and meaning. Nevertheless, Hong Kong and Taiwan editions prefer to stand the commercial point of view, in favor of ‘treasonable Translation,’ that is, the recreation of the original title.For example, the blockbuster Catch me if you can performed by two best actors of Oscar was translated into‘我知道你是誰(shuí)’in mainland ,‘神鬼交鋒’in Hong Kong and ‘貓和老鼠’ in Taiwan .

Sometimes, because of the translator’s culpable consideration or incorrect understanding, the phenomenon of incorrect translation of film titles can be found everywhere.For instance , Mel Gibson's new work Passion, a film on the Passion of Jesus,was translated into ‘受難記:最后的激情’. With the distinction of region, some titles were often translated in company with slang. For instance,Space Tim was translated into‘太空也入樽’ in Hong Kong, as well as The Runaway Bride to‘走佬俏佳人’, which was not understood easily by viewers in mainland. Actually, ‘入樽’and‘走佬’respectively mean ‘play basketball’and‘escape’ in Yue language.

Movie is spirit product with artistic attributes, and also material product with merchandise attributes. But currently,commercial element occupies a considerable proportion in Hong Kong and Taiwan, leading to unrealistic title translation and entirely different from the original film. According to Hemingway's novel, the film adaptation The Sun Also Rises could be metaphrased to ‘太陽(yáng)照樣升起’, while it’s translated into‘妾似朝陽(yáng)又照君’to attract viewers’ attention in Taiwan.Another film lolita, saying about the dramatis personae’s love with a girl who is about 20years younger than him, was transliterate ‘洛麗塔’ in mainland while in Taiwan and Hong Kong translated into ‘一樹梨花壓海棠’ which was from one of Sushi’s poem saying that his friend who is old has concubinage.With so thick commercial color,it’s very difficult for viewers to contact the title with the exactly content of the film.

Translation is inseparable from cultural backgrounds.Because of the differences between the East and West culture, it is often difficult for people to convey the original cultural consciousness to the target language completely in the process of translation. Sorokin,a scholar studying the theory of translation of Soviet, put forward ‘blank’ theory when they discussed discourse and its nation cultural characteristics.A good case is 〈臥虎藏龍〉, an infrequent perfect work made in our country in recent years. As the first homemade film winning four awards from Oscar movie festival, it’s a swordsmen film describing kind and enmity of all corners of the country in the ancient china. which makes the deep meaning of 〈臥虎藏龍〉nothing left, reduces the impression of the whole film greatly. There are others examples in this regard : 〈霸王別姬〉 ‘Farewell My Concubine’,〈水滸傳〉‘All Men are Brothers,Blood of the Leopard’etc.

Since there are so many problems existing in the translation of film titles, well then how to resolve these problems and what principles should be followed in the translation? I think that we should base on the equality conception to pursuit equivalent translation.

Meanwhile, like human’s name and place name, appeared in the English title, which must be transliterated according to its English pronunciation,also belongs to meterprase. For instances, Harry Porter ‘哈里.波特’,Hamlet ‘哈姆雷特’, Romeo and Juliet ‘羅密歐和朱麗葉’,Chicago ‘芝加哥’, Troy ‘特洛伊’ and so forth.

Translation of movie title is the same as other translation.It needs skill which is practiced and consummate craftsmanship.A good translation of movie title should not only be able to attract viewer, but also bring the viewer esthetical enjoyment. The current situation will be greatly improved in the future and the field of China's translation of movie titles could also stride forward the right direction.

猜你喜歡
臥虎藏龍貓和老鼠洛麗塔
好萊塢要翻拍劇版《臥虎藏龍》
洛麗塔裙
貓和老鼠
貓和老鼠的宴會(huì)
貓和老鼠
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
李方偉 藏石欣賞
鷓鴣天·贈(zèng)鄉(xiāng)賢熊校長(zhǎng)
迷失的美國(guó)麗人
——《洛麗塔》的成長(zhǎng)小說(shuō)解讀
“演臥虎藏龍2?一開始我是拒絕的”