上海外國語大學(xué) 許余龍
“填充詞-空位域”與英漢語中的關(guān)系化
上海外國語大學(xué) 許余龍
本文采用Hawkins(2004, 2014)提出的“填充詞-空位域”的定義和計算方法,檢驗了該理論模型用于解釋英漢語中關(guān)系化時的有效性。初步研究結(jié)果顯示,英漢兩種語言在進行關(guān)系化操作時的主要差異表現(xiàn)為:漢語具有主語位置上的屬格語(GENSU)和直接賓語位置上的屬格語(GENDO)之間的不對稱現(xiàn)象,即關(guān)系化GENSU時一般都可以采用空位策略,關(guān)系化GENDO時則通常必須采用復(fù)指代詞策略,不能采用空位策略;而英語則不存在這種不對稱現(xiàn)象。本文認為,產(chǎn)生漢語GENSU和GENDO不對稱的主要原因或許是由于漢語中的GENSU可以比較容易地重新分析為話題。
填充詞-空位域;關(guān)系化;對比研究;屬格語
關(guān)系化是對句中某個句法位置上的名詞短語所做的一種句法操作。例如,下例中的主語、直接賓語和間接賓語位置上各有一個名詞短語“張三”、“一本書”和“李四”。
(1)張三拿了李四一本書。
如果對主語和直接賓語位置上的名詞短語“張三”和“一本書”分別進行關(guān)系化操作,可以得到以下兩個關(guān)系從句:
(2)?i拿了李四一本書的那個人i(關(guān)系化主語)
(3)張三拿了李四?i的那本書i(關(guān)系化直接賓語)
其中的“?”是進行關(guān)系化操作后,被關(guān)系化名詞短語在原來句子中所占據(jù)的句法位置上留下的一個空位,分別與關(guān)系從句中的中心名詞“人”和“書”同指(用相同的下標表示)。
如果要對間接賓語位置上的名詞短語“李四”進行關(guān)系化操作,則似乎較為困難一些,因為此時不再可以簡單地在原來的句法位置上留下一個空位就行了,而需要在此位置上添加一個與中心名詞同指的復(fù)指代詞“他”,如下面的(4):
(4)張三拿了他i一本書的那個人i(關(guān)系化間接賓語)
由此可見,在對不同句法位置上的名詞短語進行關(guān)系化操作時,具有難易程度的不同。
為了探討世界上不同語言在進行關(guān)系化操作時所表現(xiàn)出的難易程度方面的共性與差異,并對此做出統(tǒng)一的解釋,Keenan & Comrie(1977)提出了著名的“名詞短語可及性等級序列”(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡稱NPAH)這一跨語言蘊含共性假設(shè)。該假設(shè)認為,一個句子中,在由名詞短語充當?shù)闹髡Z(SU)、直接賓語(DO)、間接賓語(IO)、旁語(OBL)、屬格語(GEN)和比較賓語(OCOMP)等各類句子成分中,SU比DO具有較高的可及性,DO又比IO具有較高的可及性,依次類推,構(gòu)成如下一個從左到右依次遞減的線性可及性等級序列(其中的“>”表示“比后一個可及性高”):
(5)SU > DO > IO > OBL > GEN > OCOMP
在進行關(guān)系化操作時,不同語言之間的共性表現(xiàn)為:位于該等級序列左邊的名詞性成分,總是要比位于右邊的名詞性成分具有較大的適宜性;反之則要受到較大的限制,甚至完全不可能。而不同語言之間的差異表現(xiàn)為:由于受各自語法體系自身特點的影響和制約,不同語言在進行關(guān)系化操作時,在NPAH上的切分點位置不盡相同,比如有的可能在DO上,有的可能在IO上。在切分點左邊的名詞短語可以用較為簡單的方式關(guān)系化,即可以采用無格空位策略,如上面例(2)和(3)中的“?”;而切分點右邊的名詞短語則需要采用較為復(fù)雜的方式關(guān)系化,即需要采用有格策略,如采用有格標記的關(guān)系代詞或介詞,或如上面例(4)中的復(fù)指代詞“他”。
Keenan & Comrie(1977: 88)進一步假設(shè),NPAH具有心理現(xiàn)實性,即名詞短語可及性等級序列直接反映了各句法位置上的名詞短語在語言理解和產(chǎn)出時的心理認知加工難易程度。但是他們并未對此做進一步的論證。
Hawkins(2004, 2014)的研究則在此基礎(chǔ)上向前推進了一步。他從自己提出的總的“運用-語法對應(yīng)假設(shè)”(Performance-Grammar Correspondence Hypothesis,以下簡稱PGCH)出發(fā),具體論證了NPAH在語言加工處理過程中的心理現(xiàn)實性,提出了各句法位置上的名詞短語在關(guān)系化時的處理復(fù)雜度計算方法。
下面將首先介紹Hawkins(2004, 2014)提出的“填充詞-空位域”(Filler-Gap Domain,以下簡稱FGD)的定義和計算方法,以及以此為依據(jù)而重新歸納的NPAH,然后采用英漢對比的方法來檢驗該計算方法的跨語言有效性及尚存問題,并初步探討其中的原因。
Hawkins提出的PGCH認為,語料中的句型選擇偏好和心理語言學(xué)中的加工難易程度研究都有證據(jù)表明,不同語言的語法系統(tǒng)都具有約定俗成的句法結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)對應(yīng)于其在語言運用中的優(yōu)先選用程度(Hawkins 2004:3, 2014:3)。就語言中的關(guān)系化而言,不同句法位置上的名詞短語在進行關(guān)系化操作時的難易程度可以通過計算在句法加工時所必須處理的最小“填充詞-空位域”的大小來確定。與名詞短語關(guān)系化操作相關(guān)的FGD定義如下(根據(jù)Hawkins 2004:175, 2014:174中的定義簡化):
(6)填充詞-空位域(FGD)定義
填充詞-空位域是在空位確認和加工處理時必須經(jīng)過的路徑中,由受填充詞的母節(jié)統(tǒng)制的終端和非終端節(jié)點所構(gòu)成的最小集合;就由次范疇化而來的空位而言,該路徑將填充詞連接到一個與其同標的次范疇指派詞,因而包含了,或擴展到空位所依存的次范疇指派詞指派的其他論元。
所謂“次范疇指派詞”(subcategorizer)是指動詞(V)、介詞(P)和屬格標記(Poss)等一類可以指派論元的詞或語素。Hawkins認為,動詞可以將與其相鄰的名詞短語指派為主語、直接賓語或間接賓語,介詞可以指派間接賓語或旁語,屬格標記可以指派屬格語。
基于以上定義,Hawkins進一步提出了最小FGD的計算方法,計算出NPAH中各句法位置上的名詞短語在關(guān)系化時所必須處理的節(jié)點數(shù)。比如,如果最簡單的關(guān)系從句用如下的結(jié)構(gòu)圖(根據(jù)Hawkins 2004: 178上的7.10略做改動;其中每一短語中直接成分的語序未定;Ni表示關(guān)系從句中的中心名詞,即關(guān)系結(jié)構(gòu)中的填充詞,在關(guān)系從句加工時需要將其與關(guān)系小句中一個與其具有相同下標的次范疇指派詞相連接;NPSU和NPDO等,以及NSU和NDO等,分別表示SU、DO、IO、OBL、GENSU、GENDO、GENIO、GENOBL等句法位置上的名詞短語,以及其中的中心名詞)來表示的話。
(7)最簡關(guān)系從句結(jié)構(gòu)
那么,各句法位置上的名詞短語在關(guān)系化時所必須處理的節(jié)點數(shù)如下面的(8)所示(根據(jù)Hawkins 2004: 179上的7.11略做改動;其中“RQ”表示“需要包括”,即FGD定義中的“擴展到”):
(8)各句法位置上名詞短語關(guān)系化的最小FGD值
最小FGD值 包含節(jié)點
SU=5 {Ni, NP, ViVP, S}
DO=7 {Ni, NP, ViVP, NPSU, NSU, S} (RQ SU)
IO=9 {Ni, NP, ViVP, NPSU, NSU, NPDO, NDO, S} (RQ DO & SU)
OBL=9 {Ni, NP, PiPP, NPSU, NSU, V, VP, S} (RQ SU)
GENSU=9 {Ni, NP, PossSUi, PossPSU, NPSU, NSU, V, VP, S}
GENDO=11 {Ni, NP, PossDOi, PossPDO, NPSU, NSU, NPDO, NDO,V, VP, S} (RQ SU)
GENIO=13 {Ni, NP, PossIOi, PossPIO, NPSU, NSU, NPDO, NDO, NPIO, NIO,V, VP, S} (RQ DO & SU)
GENOBL=13 {Ni, NP, PossOBLi, PossPOBL, NPSU, NSU, NPOBL, NOBL, PP, P,V, VP, S} (RQ SU)
上面提到的(7)中“每一短語中直接成分的語序未定”這一點很重要,因為世界上不同語言的基本語序有很大差異。比如,就關(guān)系從句中的中心名詞Ni與關(guān)系小句S的相對語序而言,英語是Ni在前,S在后,如(7)表面上顯示的順序那樣;而漢語剛好相反,是S在前,Ni在后。上述規(guī)定使(7)具有跨語言普遍性,即在(7)中,每一短語中直接成分的實際語序并未確定,可視語言而異。
上面(8)中所列各最小FGD值反映了各句法位置上的名詞短語在關(guān)系化時的處理復(fù)雜度:FGD值越大,說明處理復(fù)雜度越高,難度越大,可及性越低;FGD值越小,說明處理越容易,可及性越高。因此,根據(jù)上列最小FGD值,Hawkins(2004: 177)將NPAH重新歸納如下:
(9)Hawkins論證和重新歸納的NPAH
SU > DO > IO/OBL > GEN
這一排列順序完全依據(jù)各句法位置上名詞短語的最小FGD值的大小,最左邊的SU最小,為5,以后依次遞增,從而為Keenan & Comrie(1977)的NPAH提供了理論上的支撐。其中IO和OBL最小FGD值相同,都是9,因而在Hawkins重新歸納的NPAH中合并在一起;OCOMP沒有包括在內(nèi),因為OCOMP在不同語言中的表達差異較大,Keenan & Comrie也沒有為其提供系統(tǒng)的語料數(shù)據(jù);GEN排在最后,因為GENSU、GENDO、GENIO、GENOBL的平均最小FGD值最大。
Hawkins認為,NPAH的跨語言理論預(yù)測是,在一種語言中,如果NPAH上一個可及性較低的名詞短語用無格空位來關(guān)系化是合法的,那么所有比其可及性高的名詞短語用無格空位來關(guān)系化也都是合法的;如果NPAH上一個可及性較高的名詞短語用復(fù)指代詞來關(guān)系化是合法的,那么所有比其可及性低的、可以關(guān)系化的名詞短語用復(fù)指代詞來關(guān)系化也都是合法的。世界上的語言在關(guān)系化時,雖然無格空位(下面在不發(fā)生混淆的情況下簡稱為“空位”)和復(fù)指代詞之間在NPAH上的具體切分點(cut-off point)位置不同,但都需要遵循上述共性制約。下面表1列出了一些代表性語言在NPAH上的切分點(選自Hawkins 2014: 23,Table 2.1)。
表1 一些語言關(guān)系化時在NPAH上的切分點
上表顯示,阿拉伯語和基里巴斯語的切分點在DO上,比DO可及性高的SU可以用空位來關(guān)系化,但DO以及比DO可及性低的IO/OBL和GEN都必須用復(fù)指代詞;希臘語和豪薩語的切分點在IO/OBL上,比IO/OBL可及性高的SU和DO可以用空位來關(guān)系化,但IO/OBL和比IO/OBL可及性低的GEN都必須用復(fù)指代詞;波斯語和希伯來語的情況與阿拉伯語和基里巴斯語有些相似,切分點也在DO上,所不同的是DO有時可以用空位,但有時卻需要用復(fù)指代詞。
在Hawkins(2014: 23)上的Table 2.1中,漢語(北京話)也被列為與波斯語和希伯來語同一類型的語言。下面讓我們以Hawkins重新歸納和闡釋的NPAH普遍語法理論假設(shè)作為共同參照點,來具體考察英漢語中的關(guān)系化。
首先來看英語中的關(guān)系化是否在整體上符合上面(9)中Hawkins論證和重新歸納的NPAH的預(yù)測。
Hawkins(2014: 22)用下面的例子來說明英語各句法位置上的名詞短語在關(guān)系化時遵循NPAH共性原則(為了與FGD定義和最小FGD值的計算方法一致,原例中填充詞與空位或復(fù)指代詞之間的同標,改為填充詞與空位或復(fù)指代詞的次范疇指派詞同標):
(10)a.the professori[that ? wroteithe letter](SU;空位)
b.the professori[that the student knowsi?](DO;空位)
c.the professori[that the student showed the book toi?](IO/OBL;有格空位)
d.the professori[that the student knows hisi/*?ison](GENDO;復(fù)指代詞)
其中,(無格)空位和有格空位的區(qū)別是,像由write和know這樣的及物動詞充當?shù)拇畏懂犞概稍~,可以將與其鄰近的名詞短語或空位指派為主格(SU),也可以指派為賓格(DO),因此是無格標記的;而介詞to充當次范疇指派詞時,只能將與其鄰近的名詞短語或空位指派為旁格(即介詞賓語),做句中的IO或OBL,因此是有格的。上列例句表明,英語中DO的可及性比SU低,DO采用空位來關(guān)系化合乎語法,那么比其可及性高的SU用空位來關(guān)系化也確實是合法的。而比DO可及性低的IO/OBL和GENDO則不能用空位來關(guān)系化,只能用有格空位或復(fù)指代詞來關(guān)系化。這說明英語中的關(guān)系化在整體上是符合NPAH的理論預(yù)測的。
許余龍(2012)對實際英語語料中出現(xiàn)的416個關(guān)系從句的分析同樣表明,英語中的關(guān)系化符合NPAH的理論預(yù)測。而且進一步對英語中GEN的關(guān)系化分析表明,無論是主語位置上的GEN,即GENSU,還是直接賓語位置上的GEN,即GENDO,在關(guān)系化時都必須采用復(fù)指代詞策略,如下面的兩個例子(其中的(11b)=(10d))。
(11)a.the professori[that hisi/*?ison read the book](GENSU;復(fù)指代詞)
b.the professori[that the student knows hisi/*?ison](GENDO;復(fù)指代詞)
這是因為,根據(jù)上面(8)中的最小FGD值,GENSU的可及性雖然比GENDO高,分別為9和11,但仍然達不到可以用空位來關(guān)系化的DO的水平(其最小FGD值為7),因此也只能采用復(fù)指代詞策略來關(guān)系化。
依據(jù)最小FGD值來確定NPAH的一個好處是,這一標準具有更大的跨語言可比性,可以更全面地檢驗NPAH的跨語言普遍性。這是因為Keenan & Comrie(1977)所說的有格和無格兩大類關(guān)系化策略之間的對立,在漢語等一些沒有關(guān)系代詞的語言中僅體現(xiàn)為復(fù)指代詞和空位策略之間的對立。而最小FGD值反映的正是在理解關(guān)系從句時,大腦必須處理的從中心名詞Ni(即填充詞)到可以確定空位的形態(tài)語法和語義特征的次范疇指派詞之間所包含的節(jié)點數(shù)。其理據(jù)是,要理解關(guān)系從句,必須建立起填充詞與空位之間的依存關(guān)系。例如,在從左到右在線處理如下一個英語關(guān)系從句時(與上面(7)中對應(yīng)的一些節(jié)點標注在關(guān)系從句的下面),
(12)[The man the boy saw ?_]
[ Ni_[ [ NSU]NPsu[Vi]VP]S]NP
(is his teacher)
首先進入處理器的是NP中的the man,此時填充詞Ni(man)的語法功能還不能確定;隨后進入處理器的是NPSU(the boy),此時填充詞的語法功能仍不能確定;直到處理到VP中與填充詞同標的Vi(saw)時,才能確定填充詞的語法功能是關(guān)系小句S中的直接賓語。因此,大腦在確定填充詞與空位之間依存關(guān)系的過程中,必須處理的節(jié)點為7個,這便是關(guān)系化DO的最小FGD值。
值得注意的是,前面(6)中所列FGD定義中的“或擴展到”和(8)在具體計算最小FGD值時的“RQ”(需要包括)這一規(guī)定很重要,因為在與(12)對應(yīng)的漢語直接賓語關(guān)系從句中,由于漢語關(guān)系從句是Ni在前,S在后,并具有SVO基本語序,連接填充詞Ni到一個與其同標的次范疇指派詞Vi的路徑中并不包含NPSU。見下例:
(13)[ 小明___ 看見?_ 的那個男人 ]
[[ NSU]NPsu[[Vi]VP]S_Ni_]NP
(是他的老師)
但是,在從左到右在線處理這一關(guān)系從句時,首先進入處理器的仍然是NPSU(小明)。因此,在這種情況下,F(xiàn)GD需要“擴展到”次范疇指派詞Vi指派的另一個論元,即SU;在具體計算所包含的節(jié)點時也“需要包括”SU。
另一點需要指出的是,在關(guān)系從句中的Ni在前、S在后并具有SVO語序的一類語言(如英語)中,關(guān)系化SU時,在從Ni到其同標的次范疇指派詞Vi的路徑中并不包含DO,而且處理器在處理到次范疇指派詞時,就能確定填充詞的語法功能是關(guān)系小句S中的SU,因此不需要“擴展到”DO。如下例:
(14)[The boy that ? saw the man ]
[ Ni[ [Vi[NDO]NPDO]VP]S]NP
(is a school pupil)
因為在對上例中的關(guān)系從句進行從左到右的在線加工處理過程中,處理到次范疇指派詞Vi時,便可根據(jù)英語是SVO語序的特點,確定Vi前的空位“?”是SU,從而將其與中心名詞Ni建立聯(lián)系。因此,英語在關(guān)系化SU時,無論關(guān)系從句中有無直接賓語,最小FGD值都是5。
但是在漢語中,如果Vi有另一個論元DO的話,在關(guān)系化SU時,從Ni到Vi的路徑中則包含了DO。如下例:
(15)[?看 見_ 小明__ 的那個男人 ]
[[ Vi[NDO]NPDO]VP]S_Ni]NP
(是他老師)
在這種情況下,漢語在關(guān)系化SU時的最小FGD值與關(guān)系化DO一樣,都是7。
由此可見,Hawkins在(9)中歸納的NPAH排序在一定程度上僅適用于像英語那樣關(guān)系從句中的Ni在前、S在后并具有SVO語序的一類語言,因為在這類語言中,關(guān)系化SU時,在從Ni到其同標的次范疇指派詞Vi的路徑中并不包含DO,因而在計算最小FGD值時也不需要“擴展到”DO。而漢語則不同,漢語在關(guān)系化SU時,如果SU是動詞的唯一論元,那么最小FGD值為5;但是如果動詞含有另一個論元DO,那么最小FGD值為7,與關(guān)系化DO時的最小FGD值一樣。
也就是說,在后一種情況下,漢語在進行關(guān)系化操作時,SU和DO的可及性不相上下。這或許可以部分解釋為什么在國內(nèi)外對漢語主、賓語關(guān)系化的比較研究中會得出兩種截然相反的結(jié)果:一些研究得出結(jié)論,SU可及性高,與賓語關(guān)系從句相比,主語關(guān)系從句具有加工優(yōu)勢(如Lin 2008;Lin & Bever 2011;Packardetal.2011;劉濤等2011);而另一些研究的結(jié)果卻顯示,DO可及性高,賓語關(guān)系從句比主語關(guān)系從句容易加工(如Hsiao & Gibson 2003; Suetal.2007; Chenetal.2008; Lin & Garnsey 2011; Gibson & Wu 2013; 陳寶國、寧愛華2008;周統(tǒng)權(quán)等2010;張強、楊亦鳴2010)。同時,這也說明,真正具有跨語言普遍性的或許是FGD定義及其計算方法,而各語言中具體的NPAH可能由于其特有的其他語法特征而略有不同,但根據(jù)FGD定義及其計算方法所確定的NPAH仍具有跨語言共性。
下面讓我們來看漢語中的關(guān)系化是否在整體上符合上面(9)中Hawkins論證和重新歸納的NPAH的預(yù)測。下面(16)中列出了與上面(10)中4句英語關(guān)系從句相對應(yīng)的漢語關(guān)系從句:
(16)a.[?寫i信的]那位教授i(SU;空位)
b.[學(xué)生認識i?的]那位教授i(DO;空位)
c.[學(xué)生給i他看書的]那位教授i(IO/OBL;復(fù)指代詞)
d.[學(xué)生認識他的i/*?i兒子的]那位教授i(GENDO;復(fù)指代詞)
從上面4句漢語關(guān)系從句來看,漢語中的關(guān)系化與英語一樣,同樣在整體上符合上面(9)中Hawkins歸納的NPAH的預(yù)測。
但是,如果進一步考察漢語中GEN的關(guān)系化,可以發(fā)現(xiàn),雖然與英語一樣,漢語在關(guān)系化GENDO時需要采用復(fù)指代詞策略,但與英語不同的是,漢語可以用空位策略來關(guān)系化GENSU,見下面兩句與上面(11)中對應(yīng)的漢語關(guān)系從句:
(17)a.[?i*此句中沒有出現(xiàn)作為次范疇指派詞的屬格標記“的”,此種情況下,我們將填充詞改為與空位同標。兒子讀過那本書的]那位教授i(GENSU;空位)
b.[學(xué)生認識他的i/*?i兒子的]那位教授i(GENDO;復(fù)指代詞)
而根據(jù)上面(8)中的計算方法,GENSU的最小FGD值雖然比GENDO低(分別為9和11),但仍然達不到可以用空位來關(guān)系化的DO(最小FGD值為7)的水平,因此根據(jù)Hawkins歸納的NPAH的預(yù)測,也只能采用復(fù)指代詞策略來關(guān)系化。
許余龍(2012)的初步語料分析也顯示,在語料中出現(xiàn)的1236例漢語關(guān)系從句中,7例關(guān)系化GENSU的關(guān)系從句全部采用空位策略,而唯一一例關(guān)系化GENOBL的關(guān)系從句則是采用復(fù)指代詞策略。
因此,英漢兩種語言在關(guān)系化GEN時的差異為:漢語表現(xiàn)出GENSU與GENDO之間的不對稱現(xiàn)象,即GENSU可以采用空位策略來關(guān)系化,GENDO則不可以;而英語中卻沒有這種不對稱的現(xiàn)象,如上面(11)中的兩句英語關(guān)系從句所顯示,英語在關(guān)系化GENSU和GENDO時,都必須使用復(fù)指代詞策略。Hawkins(2004, 2014)提出的“填充詞-空位域”的計算方法,以及以此為依據(jù)而重新歸納的NPAH,雖然在一定程度上能夠解釋為什么在對漢語主、賓語關(guān)系化哪種較為容易的研究中會得出兩種截然相反的結(jié)論,但似乎仍然不能很好地解釋漢語在關(guān)系化屬格語時會出現(xiàn)上述GENSU與GENDO之間的不對稱現(xiàn)象。
漢語在關(guān)系化時出現(xiàn)的上述GENSU與GENDO之間的不對稱現(xiàn)象似乎顯示,Hawkins(2004,2014)提出的FGD的定義和計算方法,以及以此為依據(jù)而重新歸納的NPAH并不能完全解釋漢語中的關(guān)系化。那么,究竟是什么原因?qū)е逻@種情況的出現(xiàn)?是由于Hawkins的FGD定義和計算方法并不完全適用于確定漢語各句法位置上的名詞短語在關(guān)系化時的難易程度,還是由于漢語本身的一些句法特點導(dǎo)致了這種情況的產(chǎn)生?我們覺得,或許后一種可能性更大一些。
具體而言,漢語的一個特點是,漢語中的屬格標記“的”在不少場合可以省略,而英語則不行,試比較:
(18)a.他的爸爸是李剛→他爸爸是李剛
b.張三的手機被偷了→張三手機被偷了
(19)a.His father is John → *He father is John
b.John’s mobile phone was stolen→ *John mobile phone was stolen
在例(18)的兩個句子中,省略了“的”字的主語屬格語“他”和“張三”成了句中的話題。由于話題在漢語中的句法位置顯著,可及性高,因而對其進行關(guān)系化較為容易,可以用空位策略。如:
(20)a.[?i爸爸是李剛]的那個人i
b.[?i手機被偷了]的那個人i
因此,我們或許可以認為,在例(20)兩個關(guān)系從句中,被關(guān)系化的GENSU是先被重新分析為話題后再被關(guān)系化的;而且我們也不能完全排除如下的可能性,即有些這樣的關(guān)系從句中的GENSU本來就是對話題進行關(guān)系化而來的,只不過它們在語義上與關(guān)系從句中的主語具有領(lǐng)屬關(guān)系而已。
而漢語賓語屬格語的屬格標記“的”雖然也能省略,但省略后賓語屬格語仍然不可能成為話題。如下例:
(21)a.警察抓走了他的爸爸→警察抓走了他爸爸
b.小偷偷走了張三的手機→小偷偷走了張三手機
因此,在漢語中對GENDO關(guān)系化較為困難,通常需要采用復(fù)指代詞策略。如:
(22)a.[警察抓走了他i的爸爸]的那位學(xué)生i
b.[小偷偷走了他i的手機]的那個人i
而且即便屬格標記省略,復(fù)指代詞仍不能省略。如:
(23)a.[警察抓走了他i爸爸]的那位學(xué)生i
b.[小偷偷走了他i手機]的那個人i
本文首先簡要介紹了Hawkins(2004, 2014)提出的“填充詞-空位域”的定義和計算方法,以及以此為依據(jù)而重新歸納的NPAH,然后采用英漢對比的方法,檢驗了該計算方法的跨語言有效性,指出了尚存問題,并初步探討了其中的原因。
初步研究結(jié)果顯示,在對屬格語進行關(guān)系化時,英漢兩種語言呈現(xiàn)出如下主要差異:英語中無論是對GENSU還是GENDO的關(guān)系化,都必須采用有格策略,即要么采用有格標記的關(guān)系代詞或有格空位,要么采用復(fù)指代詞,因此不存在兩者之間的不對稱現(xiàn)象;而漢語在進行關(guān)系化操作時,則存在兩者之間的不對稱現(xiàn)象,即關(guān)系化GENSU時一般都可以采用空位策略,而關(guān)系化GENDO時則通常必須采用復(fù)指代詞策略,而不能采用空位策略。我們認為,產(chǎn)生這一差異的主要原因可能是由于漢語中的GENSU可以比較容易地重新分析為話題。
Chen, B.etal.2008.Chinese subject-relative clauses are more difficult to process than the object-relative clauses [J].ActaPsychologica129: 61-65.
Gibson, E.& H.H.I.Wu.2013.Processing Chinese relative clauses in context[J].LanguageandCognitiveProcesses28: 125-155.
Hawkins, J.A.2004.EfficiencyandComplexityinGrammars[M].Oxford: Oxford University Press.
Hawkins, J.A.2014.Cross-LinguisticVariationandEfficiency[M].Oxford: Oxford University Press.
Hsiao, F.P.F.& E.Gibson.2003.Processing relative clauses in Chinese[J].Cognition90: 3-27.
Keenan, E.L.& B.Comrie.1977.Noun phrase accessibility and universal grammar [J].LinguisticInquiry(8): 63-99.
Lin, C.J.C.2008.The processing foundation of head-final relative clauses [J].LanguageandLinguistics(9): 813-838.
Lin, C.J.C.& T.G.Bever.2011.Garden path and the comprehension of head-final relative clauses [C] // H.Yamashita.etal.(eds.).ProcessingandProducingHead-finalStructures.New York:Springer.277-297.
Lin, Y.B.& M.Garnsey.2011.Animacy and the resolution of temporary ambiguity in relative clause comprehension in Mandarin [C] // H.Yamashita.etal.(eds.).ProcessingandProducingHead-finalStructures.New York: Springer.241-276.
Packard, J.L.etal.2011.Filler-gap processing in mandarin relative clauses: Evidence from event-related potentials [C] // H.Yamashita.etal.(eds.).ProcessingandProducingHead-finalStructures.New York: Springer.219-240.
Su, Y.C.etal.2007.Asyntactic thematic role assignment by Mandarin aphasics: A test of the Trace Deletion Hypothesis and the Double Dependency Hypothesis [J].BrainandLanguage101: 1-18.
陳寶國,寧愛華.2008.漢語主語和賓語關(guān)系從句加工難度的比較[J].應(yīng)用心理學(xué) (1): 29-34.
劉 濤等.2011.主語關(guān)系從句加工優(yōu)勢的普遍性——來自漢語關(guān)系從句ERP研究的證據(jù)[J].語言科學(xué) (1): 1-20.
許余龍.2012.名詞短語的可及性與關(guān)系化——一項類型學(xué)視野下的英漢對比研究[J].外語教學(xué)與研究 (5): 642-657.
張 強,楊亦鳴.2010.漢語賓語關(guān)系從句的加工優(yōu)勢——來自神經(jīng)電生理學(xué)研究的證據(jù)[J].語言科學(xué) (4): 337-353.
周統(tǒng)權(quán)等.2010.漢語賓語關(guān)系從句加工優(yōu)勢論:來自失語癥研究的證據(jù)[J].語言科學(xué) (3): 225-243.
(責(zé)任編輯 李淑靜)
致 謝:本文獲國家社會科學(xué)基金項目“英、漢語中名詞短語的可及性與關(guān)系化對比研究”(14BYY006)資助,特此鳴謝。
H03
A
2095-5723(2015)04-0001-07