紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯論指導(dǎo)下的通俗小說翻譯策略——以《終將扯平》英譯漢為例
張靜
(安徽城市管理職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系,安徽 合肥 230000)
摘要:紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯論對翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。在通俗小說《終將扯平》的英譯漢實(shí)踐工作中,譯者通過充分運(yùn)用該理論提出的翻譯策略,即變通詞義、轉(zhuǎn)換詞類、重組結(jié)構(gòu)和增補(bǔ)成分,有效地解決了因中英文化差異和語言結(jié)構(gòu)不同而帶來的翻譯難題。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯論;通俗小說;翻譯策略
中圖分類號:I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)01-0088-03
收稿日期:2014-10-09
作者簡介:張靜(1982— ),女,安徽蚌埠人,安徽城市管理職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系助教,碩士。研究方向:英語筆譯。
Abstract:The Correlative Translation Theory proposed by Peter Newmark, helps to change the situation that numerous translators choose either Communicative Translation or Semantic Translation as the guidance during the translation process according to the type of a text. The translator of Sooner or Later We All Get Even applies the translation skills based on the Correlative Translation Theory, such as diction, conversion of word class, reframing sentence structure and amplification, which effectively solves translation problems while word usage and sentence structures of the source language are difference from those of the target language.
英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克在布勒語言功能理論的基礎(chǔ)上,將文本類型大體劃分為三種:表達(dá)功能型、信息功能型和呼喚功能型,并且提出了兩種主要的翻譯方法:交際翻譯法和語義翻譯法。“交際翻譯努力使譯文對目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的效果與對原文讀者所產(chǎn)生的效果相同。語義翻譯試圖在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。”根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué)理論,各種不同體裁的文本應(yīng)按照上述的三種類型分類后,選取相應(yīng)的翻譯方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
自從紐馬克的文本類型學(xué)理論被引入到中國后,很快便成為了譯者們指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的利器。然而在不斷的翻譯實(shí)踐中,很多譯者發(fā)現(xiàn)僅根據(jù)文本類型確定某種文本采用交際翻譯法或是語義翻譯法是有其局限性的。比如小說屬于表達(dá)功能型的文本,應(yīng)采取語義翻譯法,但是翻譯過程中依然會出現(xiàn)無法解決的問題。
一紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯論
紐馬克個人也認(rèn)為交際翻譯法和語義翻譯法受傳統(tǒng)兩分法的局限,于是從1991年開始對這兩種翻譯方法重新進(jìn)行審視,并于1994年提出了關(guān)聯(lián)翻譯法,該方法不是完全否定交際翻譯法和語義翻譯法,而是對這兩種方法的整合和發(fā)展。
2007年,紐馬克發(fā)表論文《一種新的翻譯理論》(ANewTheoryofTranslation)。在該文中紐馬克詳細(xì)闡述了個人翻譯理論的研究進(jìn)展,即關(guān)聯(lián)翻譯論,并對該理論進(jìn)行了全方位的解釋。
紐馬克在論文的第一部分提出,隨著新時期政治和經(jīng)濟(jì)全球化的深入,全球語言面貌發(fā)生了根本性的變革,當(dāng)今流行的翻譯理論在新形勢下對譯者的幫助已經(jīng)不大。為了適應(yīng)這種變化,他指出要重新考慮翻譯理論的目的,并且把以往提出翻譯理論時未考慮的因素納入考慮范圍。在論文的第八個部分紐馬克詳細(xì)探討了這些因素,包括有:文本語言的重要程度、文本語言的嚴(yán)肅程度、譯文語言的熟悉化和陌生化,以及句中某一詞匯的重要程度。如果說紐馬克以往的翻譯理論是以歐洲語言為研究基礎(chǔ),那么關(guān)聯(lián)翻譯論的提出則考慮到了各種分屬不同語系的語言之間互譯的本質(zhì)問題,即語言的差異問題。
紐馬克在論文的第十個部分對這個新理論進(jìn)行了闡述,其核心內(nèi)容是“原文本的語言越嚴(yán)肅和重要,則越要緊貼原文翻譯”(The more serious and important the language of the text, the more closely it should be translated)。筆者認(rèn)為譯者判定原文本語言“嚴(yán)肅和重要”的程度必須要綜合考慮多種因素,其中包括文本類型、文化差異、譯文用途和譯文讀者。廈門大學(xué)的連淑能教授在《英漢對比研究》一書中也認(rèn)為,“當(dāng)代某些翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)大多過分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,忽略了翻譯的其他因素,尤其是文化差異、翻譯動機(jī)、譯文用途和譯文讀者?!敝挥芯C合考慮這些與翻譯活動息息相關(guān)的因素,譯者才能確立翻譯中譯文語言和原文語言的貼合度,以便譯者在翻譯的過程中把握好詞句的處理。對于該定義中的“緊貼”紐馬克是這樣解釋的,“緊貼”和直譯法是有所不同的,在翻譯中關(guān)鍵是要保留相同的重點(diǎn)和句法功能,可以是符合語言習(xí)慣的翻譯或者是相同意義的表達(dá),也可以是說明性的翻譯。
研究翻譯實(shí)踐活動,最終還是要落實(shí)到語言的基本單位,即詞匯和句法的處理上。尤其是對于屬于漢藏語系的中文和屬于印歐語系的英文來說,兩種語言有著質(zhì)的區(qū)別,那么在翻譯的過程中注意總結(jié)兩種語言的不同,并根據(jù)文本類型、文化差異、譯文用途以及讀者的接受能力控制好譯文和原文的貼合度,才可以譯出高質(zhì)量的譯文。
二通俗小說翻譯策略:以《終將扯平》為例
隨著文化交流的日益深入,越來越多的人想要了解國外的文化和生活,大量的英文小說被引入中國,包括經(jīng)典小說和大量的通俗小說。經(jīng)典小說多為各翻譯名家所譯,也多有學(xué)者對譯本進(jìn)行反復(fù)研究和推敲。而通俗小說的譯本質(zhì)量卻令人堪憂,很多譯者在翻譯過程中沒有翻譯理論指導(dǎo),只根據(jù)自己對英文小說的理解隨意翻譯,甚至對詞匯的含義不進(jìn)行分析驗(yàn)證,這增加了普通讀者的閱讀難度。
通俗小說是小說的一大題材類型,以滿足社會上最廣泛的讀者群需要,適應(yīng)大眾的興趣愛好、閱讀能力和接受心理為目的而創(chuàng)作的一類小說。可以說 “大眾化品格、世俗化表達(dá)、娛樂性功能”是通俗小說的三大特征。通俗小說雖然不如經(jīng)典小說流傳長久,但也有著廣大的閱讀人群,因此通俗小說的翻譯也是值得深入研究的。
《終將扯平》(SoonerorLaterWeAllGetEven)是澳大利亞作家羅茲·貝克“SoonerorLater”系列小說的第三部。小說以女主角為了金錢報復(fù)家人和朋友的行動為主線安排故事情節(jié),而女主角的哥哥善待家人和幫助朋友,與女主角形成鮮明的對比,故事最終以女主角獲得大筆財富卻失去女兒、親人和朋友為結(jié)局。小說情節(jié)跌宕起伏,語言通俗易懂,適合大眾讀者在閑暇時間作為消遣閱讀,符合通俗小說的特征。
該小說屬于外語教育與研究出版社的“雙語工程”翻譯項(xiàng)目,筆者翻譯了該小說的第十九章至第二十五章。在完成翻譯任務(wù)的過程中,以彼得·紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯論為指導(dǎo),分析通俗小說翻譯中的問題,并歸納出通俗小說英譯漢可采取的翻譯策略。
根據(jù)紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯論,在著手翻譯前首先要確定原文語言的嚴(yán)肅和重要程度,筆者主要通過論文第一部分中提到的文本類型、文化差異、譯文用途和譯文讀者來考量。首先,通俗小說翻譯屬于文學(xué)翻譯,文本語言是比較嚴(yán)肅和重要的。其次,外語教育與研究出版社“雙語工程”項(xiàng)目下的翻譯作品是為了要掃除普通讀者的閱讀障礙。因此,翻譯時要盡量緊貼原文翻譯,但也要考慮到中英的文化差異問題,以保證譯文符合中文的表達(dá)規(guī)范,符合通俗小說語言流暢易懂的特點(diǎn),利于普通讀者閱讀。
筆者在翻譯過程中遇到了因中英文化差異和語言結(jié)構(gòu)不同而帶來的翻譯難題,在翻譯過程中主要采取了變通詞義、轉(zhuǎn)換詞類、重組結(jié)構(gòu)和增補(bǔ)成分的翻譯策略,下面以該小說中的具體例子進(jìn)行說明。
1.變通詞義
原文:There was a unique bond between the two Yurkin women that had been carefully cultivated over a twenty one year period, and nothing, they believed, could ever interfere with that.
譯文:經(jīng)過二十一年的精心培養(yǎng),這兩位同姓尤爾金的女人之間有一種獨(dú)特的關(guān)系,并且她們認(rèn)為任何事都無法破壞這種關(guān)系。
分析:此句中的“that”在譯文中譯成了“這”,事實(shí)上本小說中大部分的“that”均譯為了“這”。這是因?yàn)橛捎谖幕町惡陀迷~習(xí)慣的不同,中文常使用近指代詞,而英文里遠(yuǎn)指代詞出現(xiàn)的頻率較高,因此在翻譯時不能簡單地把“that”都譯為“那”,而要根據(jù)具體情況判斷是遠(yuǎn)指還是近指,然后確定譯為“這”還是“那”。
2.轉(zhuǎn)換詞類
原文:At seventy, he knew he was too old to start from scratch and the thought of dying destitute in an old folks home pushed him to the brink of despair.
譯文:他已經(jīng)七十歲,知道自己已過了白手起家的年齡,想到將在敬老院里窮困潦倒地死去,他就瀕臨崩潰的邊緣。
分析:很多通俗小說讀來拗口不順的原因就在于譯者只知名詞譯名詞,動詞譯動詞,不知進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。其實(shí),英語和漢語各種詞類的使用頻率是不同的。英語中名詞、連詞和介詞的使用較為廣泛,而漢語里動詞的使用較為頻繁。所以,英譯漢時常常需要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換才能使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如此句中的名詞詞組“the thought of”在翻譯時就轉(zhuǎn)化成了動詞,譯為“想到”。
3.重組結(jié)構(gòu)
原文:Noisy conversation about mistakes and incompetence had dwindled to fearful resignation that life as they had always known it was just about to change.
譯文:一路上,他們開始還大聲討論著可能的錯誤和失職,后來則聲音慢慢減弱,討論的話題也變?yōu)閷κ煜さ纳罴磳⒏淖兊膿?dān)憂。
分析:西方人崇尚理性,強(qiáng)調(diào)思維的邏輯性,而東方人較為感性,強(qiáng)調(diào)悟性思維。在語言上的具體體現(xiàn)則為:英語重形合,常用連詞連接各個分句,一個句子常常前掛后聯(lián),結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜;而漢語重意合,多為流水短句,分句之間無需連詞僅靠意義連接。因此,英譯漢時常常需要分析好英文的句子結(jié)構(gòu),理清各分句的意思,進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。此例中原文用了“that”和“as”引導(dǎo)的從句,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而漢語譯文中則通過調(diào)整語序,簡化成了靠著意義連接的流水短句。
4.增補(bǔ)成分
原文:It seemed the longest twenty minutes of his life as a knot tightened in his stomach.
譯文:這似乎是他一生中最漫長的二十分鐘,就像肚子里的腸子打了個結(jié)一樣難熬。
分析:增補(bǔ)句子成分是在小說翻譯中要慎用的一種翻譯策略,因?yàn)橐龅骄o貼原文翻譯,最理想的情況是不進(jìn)行任何的增補(bǔ),但是為了使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更好地體現(xiàn)原文的含義,有時還是需要進(jìn)行增譯的。當(dāng)然增補(bǔ)成分時要做到增詞不增意。如例句中的腸子打結(jié)的比喻是為了體現(xiàn)男主角迫切想要見到女主角的心情,所以增譯了“難熬”,更有利于凸顯語義,表達(dá)也更加順暢自然。
紐馬克是翻譯大師,他的理論一直指引著無數(shù)譯者前行。他的關(guān)聯(lián)翻譯論雖然在翻譯界還沒有引起足夠的重視,但是筆者認(rèn)為該理論對于翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文主要探討其對于通俗小說的指導(dǎo)作用,在該理論的指導(dǎo)下筆者認(rèn)識到通俗小說的譯文需要盡量緊貼原文翻譯,但這種“緊貼”不是很多譯者認(rèn)為的字對字的直譯,而要注意中英文化的不同和語言的差異。在這一前提下,筆者提出了通俗小說翻譯中可運(yùn)用的翻譯策略,即變通詞義、轉(zhuǎn)換詞類、重組結(jié)構(gòu)和增補(bǔ)成分。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark Peter.Approaches to translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Newmark Peter. A new theory of translation[J].Brno Studies in English, 2007,(33).
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 張華.論通俗小說及其主要特征[J].文史哲,2000,(5).
Application of Peter Newmark’s Correlative Translation Theory into
the Translation of Popular Novels
ZHANG Jing
(Department of International Business, Anhui Vocational College of City Management,
Hefei Anhui 230000, China)
Key Words:the Correlative Translation Theory; popular novels;translation skills
(責(zé)任編校:余中華)