国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論觀照下的公示語翻譯原則探析——兼析重慶市公示語英譯語用失誤

2015-02-21 03:55黃薔
關(guān)鍵詞:翻譯原則公示語目的論

目的論觀照下的公示語翻譯原則探析
——兼析重慶市公示語英譯語用失誤

黃薔

(重慶理工大學(xué) 外事處,重慶400054)

摘要:公示語翻譯是一個(gè)城市的語言景觀和形象工程。以功能學(xué)派翻譯目的論為理論指導(dǎo)框架,對(duì)重慶市部分公示語英譯語用失誤進(jìn)行分析,并結(jié)合在英國(guó)倫敦采集到的公示語語料進(jìn)行比對(duì),提出了“借譯”“創(chuàng)譯”“不譯”“簡(jiǎn)明”“禮貌”等公示語翻譯五原則。

關(guān)鍵詞:目的論;公示語;翻譯原則

中圖分類號(hào):H059

文章編號(hào):1674-8425(2015)02-0127-05

收稿日期:2014-08-10

基金項(xiàng)目:重慶理工大學(xué)2013年高等教育教學(xué)改革重點(diǎn)項(xiàng)目“重慶理工大學(xué)兩江國(guó)際學(xué)院運(yùn)行機(jī)制研究”(2013ZD12)

作者簡(jiǎn)介:黃薔(1973—),女,重慶人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、高校外事管理。

doi:10.3969/j.issn.1674-8425(s).2015.02.021

引用格式:黃薔.目的論觀照下的公示語翻譯原則探析——兼析重慶市公示語英譯語用失誤[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2015(2):127-131.

Citation format:HUANG Qiang.Analysis of Translation Principles of Public Signs from Perspective of Skopostheorie—— Analysis on Pragmatic Errors of Public Signs in Chongqing[J].Journal of Chongqing University of Technology:Social Science,2015(2):127-131.

Analysis of Translation Principles of Public Signs from

Perspective of Skopostheorie

—— Analysis on Pragmatic Errors of Public Signs in Chongqing

HUANG Qiang

(International Office, Chongqing University of Technology, Chongqing 400054, China)

Abstract:Translation of public signs is the language landscape and image project of a city. Under the theoretic guiding principle of functionalism- featured Skopostheorie, through the means of analysis on pragmatic errors of C- E translation of public signs in Chongqing, in consideration of the first- hand language materials of public signs in London, this article was to propose 5 translation principles of public signs, namely, principle of loan translation, principle of creative translation, principle of non- translation, principle of simplicity, and principle of politeness.

Key words: Skopostheorie; public signs; translation principles

公示語即公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語翻譯,作為一個(gè)城市重要的“外宣名片”和“語言景觀”,是一個(gè)城市的“里子”和“底子”,其所構(gòu)筑起來的涉外公共信息服務(wù)語言系統(tǒng)即公示語體系是一個(gè)城市國(guó)際化進(jìn)程的重要指征。2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)、2011年西安園博會(huì)等一系列國(guó)際盛事的召開,在中國(guó)翻譯界掀起了公示語翻譯研究的熱潮。重慶作為西部唯一的直轄市和內(nèi)陸改革開放高地,一直通過“大項(xiàng)目、大投入、大營(yíng)銷”策略營(yíng)銷它的“重慶非去不可”這一國(guó)際品牌形象。根據(jù)重慶市旅游業(yè)統(tǒng)計(jì)公報(bào)顯示,2013年重慶入境旅游242.26萬人次,實(shí)現(xiàn)旅游外匯收入12.68億美元。但筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),作為人文景觀重要指標(biāo)的重慶公示語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,質(zhì)量亟待改進(jìn),研究頗為滯后,與其國(guó)際化的大都市形象極不匹配??梢哉f,一個(gè)城市的硬件建設(shè)再多么的高端大氣上檔次,提供食宿行游購(gòu)?qiáng)实裙卜?wù)信息的公示語一旦誤譯,對(duì)外籍人士來說,這個(gè)城市依舊是那些令人一頭霧水的路牌、匪夷所思的菜單、不知該何去何從的交通設(shè)施、辨不清東南西北的鋼筋森林,從而極大地破壞了這個(gè)城市的國(guó)際品味。本文試以功能學(xué)派翻譯“目的論”為指導(dǎo),分析重慶的公示語英譯語用失誤,并提出相應(yīng)的翻譯原則和策略。

一、目的論

(一)目的論簡(jiǎn)介

目的論(skopos theory)是德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來的,現(xiàn)已成為功能翻譯理論的主流?!澳康恼撨@一術(shù)語本身的意義指目的語文本的目的?!盵2]該理論強(qiáng)調(diào)所有的翻譯活動(dòng)都是有明確目的且有預(yù)設(shè)譯文受眾的行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。 所以,“譯文必須在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中才有意義,才能讓接受者理解,并發(fā)揮預(yù)期的交際功能?!盵3]從這一觀點(diǎn)出發(fā),譯者在翻譯實(shí)踐中可根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力、社會(huì)知識(shí)及交際需要,來決定特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和方法,因?yàn)椤胺g本身就是為的語目的和目的語環(huán)境中的目的語對(duì)象創(chuàng)造出目的語背景中的文本”[2]。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、語際連貫原則(又叫忠實(shí)原則,即譯者在充分尊重原文作者意圖和考慮譯文讀者需求的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)好原語文本和目的語文本的關(guān)系)和語內(nèi)連貫原則(即譯文必須被譯文受眾所理解,并在譯語文化和交際語境中有意義)。所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。

(二)目的論與公示語翻譯

目的論提出了譯文功能、譯文受眾、接受譯文時(shí)間和地點(diǎn)、譯文傳播途徑等翻譯核心要素,其本質(zhì)是一種以譯文受眾為中心(reader-centered)、以目的語文化為導(dǎo)向(target-culture-oriented) 的翻譯流派。公示語翻譯旨在通過在道路交通設(shè)施、旅游名勝景點(diǎn)、文體休閑場(chǎng)館、商業(yè)娛樂中心、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)等社會(huì)公眾服務(wù)體系,以標(biāo)志語(indicator)、標(biāo)識(shí)語(sign)、告示(notice)、警示(warning)、路牌(road sign)、菜單(menu)、廣告(advertisement)、海報(bào)(poster)、標(biāo)語(slogan)、招貼(sticker)、節(jié)目單(programme log)、交通標(biāo)示(traffic sign)、商品說明書(product instruction)、旅游指南(guidebook)、宣傳手冊(cè)(brochure)等傳播途徑向來華進(jìn)行旅游觀光、商務(wù)考察、文體交流、進(jìn)修學(xué)習(xí)的以英語為母語或第二語言的外籍人士提供帶有指示、提示、限制、強(qiáng)制四種應(yīng)用示意功能的食宿行游購(gòu)?qiáng)实裙残畔⒎?wù)。

二、公示語翻譯語用失誤

語用是指語言在現(xiàn)實(shí)交際中的理解和運(yùn)用。語用失誤由Thomas J.Cross提出,指“表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致不能取得預(yù)期效果的語用、文化錯(cuò)誤”[4]。語用翻譯失誤主要是由于譯者在翻譯過程中忽略了譯文的預(yù)期功能或缺乏讀者意識(shí)造成的。何自然、陳新仁認(rèn)為:“語用失誤主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說話不合時(shí)宜等。”[5]

(一)“欠額翻譯”(Under-translation)和略譯(Abbreviation)導(dǎo)致的信息指令不清晰、遺漏甚至缺損

欠額翻譯是指譯文承載的信息量小于原文的信息量。在重慶江北國(guó)際機(jī)場(chǎng)的國(guó)際候機(jī)樓海關(guān)通道內(nèi),“頭等艙優(yōu)先”對(duì)應(yīng)的翻譯就三個(gè)英文字母“VIP”,顧客是上帝自然都是VIP(very important person),按這個(gè)邏輯,購(gòu)買公務(wù)艙甚至經(jīng)濟(jì)艙的乘客都應(yīng)該算是VIP,都應(yīng)該過貴賓通道,這樣的公示語翻譯漏譯了關(guān)鍵信息也造成了混亂。世界各地機(jī)場(chǎng)對(duì)頭等艙乘客都有特殊待遇,筆者在倫敦希斯羅機(jī)場(chǎng)的值機(jī)柜臺(tái)和登記口就看到了Priority Check-in For First-Class Passengers(頭等艙優(yōu)先辦票),Priority Boarding Lane(優(yōu)先登機(jī)通道)。江北國(guó)際機(jī)場(chǎng)國(guó)際候機(jī)樓大門口的“國(guó)際/港澳臺(tái)出發(fā)”,譯者用了(INTL/HKG/MFM/TWN DEP) 5個(gè)生僻的英文縮寫詞,INTL、HKG、TWN DEP,大致可以猜出是International 、Hong Kong、Twain Departure的縮寫詞,是國(guó)際、香港和臺(tái)灣出發(fā)的意思,但像MFM這種在Google、百度、愛詞霸在線翻譯工具都檢索不到答案的縮寫語,只能讓譯文讀者望而生嘆、進(jìn)而折返。

(二)“中式英語”(Chinglish)為特征的對(duì)詞翻譯(word-for-word translation)等胡譯(incomprehensible translation) 形式造成的語義內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)

2006年5月至2007年5月,北京第二外國(guó)語學(xué)院公示語翻譯研究中心在全國(guó)27個(gè)省、市、自治區(qū)以及港澳臺(tái)地區(qū)所做的全國(guó)公示語翻譯狀況調(diào)查,并以“糾錯(cuò)”為目的的公示語樣本反映出來的15類錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)公示語翻譯錯(cuò)誤中出現(xiàn)頻率最高的是“胡譯”,占所有錯(cuò)誤的29.8%[6]。胡譯主要的錯(cuò)誤類型正是對(duì)詞。例如:重慶鄰水天意谷的安全警示有這么幾句 “巖石凹凸 小心碰頭”(Rock bump,meet in care)、“梯步陡高 當(dāng)心臺(tái)階”(Steep step ladder high,careful steps)、“注意安全 小心落石”(Note safety,care falling rocks)。筆者在重慶廣場(chǎng)賓館參加的一次重要外事接待活動(dòng)中看到,賓館為方便外國(guó)客人了解菜品專門制作了餐牌,其中“錦繡六彩拼”被翻為“Splendid six color spell”、“番茄扣三鮮”被譯為“Tomato buckle three fresh”,機(jī)器軟件翻譯的特征明顯,令人哭笑不得。加勒比海水世界人性化地為哺乳媽媽設(shè)立了“哺乳室”,譯者想當(dāng)然的把奶瓶哺乳(bottle-feeding)和母乳喂養(yǎng)(breast-feeding)合并,將哺乳室英譯為Feeding Area(飼養(yǎng)區(qū)),結(jié)賬處翻為 “Settle accounts”,譯者生搬硬套源語的語序結(jié)構(gòu),牽強(qiáng)附會(huì)源語的字面意義,造成了譯文的言之無物,信息失真。

(三)過度翻譯(Over-translation),臃腫啰嗦,不符合譯文語境下的公示語語言風(fēng)格

清華大學(xué)外語學(xué)院羅選民教授曾在2006年第4期發(fā)表的《關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考》一文中將公示語的語言風(fēng)格概括為遣詞用句的簡(jiǎn)潔性、翻譯規(guī)則的規(guī)約性、文本形式的互文性三大特點(diǎn)[7]。由于歷史沿革、語言習(xí)慣、文化傳承等原因,公示語的文本形式、遣字排詞在英語國(guó)家已有約定俗成、通用規(guī)范的表達(dá)方式,不能任意改動(dòng)。重慶加勒比海水世界的沐浴區(qū)有這樣的警示語“任何人不得在更衣沐浴區(qū)進(jìn)行違法活動(dòng),一旦發(fā)現(xiàn)即送公安機(jī)關(guān)處理”(Activities violating laws and regulations are prohibited in shower areas,the police shall get involved once occurred)。傅雷在《高老頭》重譯本序中指出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。一味追求形似的翻譯,即臃腫啰嗦又給譯文讀者不好的心理暗示,試想有違法行為能不出動(dòng)警力嗎?建議改為Be Law-abiding (遵紀(jì)守法),既給讀者注入正能量,又一目了然。重慶輕軌車站站臺(tái)的“小心夾手”(DON’T CATCH YOUR HAND IN THE DOOR),“門中抓手”的翻譯令人啼笑皆非,其實(shí)像倫敦地鐵內(nèi)的譯文語境下早有了“Pinch Point,Keep Hands Clear.”、“Mind your hands”、“Keep clear of the door” 的表達(dá),簡(jiǎn)明規(guī)約,一目了然。

(四)忽視目的語社交準(zhǔn)則,翻譯語氣生硬導(dǎo)致的社交語用失誤

社交語用失誤是指跨文化交際過程中由于話語雙方的交際規(guī)約、文化差異導(dǎo)致的語言表達(dá)失誤?!肮菊Z的翻譯要言簡(jiǎn)意賅.然而要在寥寥數(shù)字中考慮到文化差異,這對(duì)譯者的翻譯水平和跨文化能力提出了更高的要求”[8]。美國(guó)行為心理學(xué)家馬斯洛所提出的需求層次理論(Maslow’s hierarchy of needs)中,從低到高提出了人的生理、安全、歸屬、尊重和自我實(shí)現(xiàn)等5種需求。其中,“被尊重”是人的重要需求。在我國(guó),“請(qǐng)勿……”、“禁止……”、“不要……”之類語氣強(qiáng)硬的公示語隨處可見。如我們經(jīng)??匆姟伴e人免進(jìn)”(No Admittance)、“禁止逗留”(No standing)、“非小區(qū)業(yè)主嚴(yán)禁在此停車”(No Parking for non-resident)、“嚴(yán)禁使用”(Use Prohibited)。語氣強(qiáng)硬的社會(huì)指令對(duì)強(qiáng)調(diào)小我服從大我、個(gè)人服從集體的以“We Mentality”的漢民族思維方式當(dāng)然沒有不妥,也達(dá)到了強(qiáng)制性警示的目的,但對(duì)于講究人格獨(dú)立、個(gè)體權(quán)利以“I mentality”為思維特征的英語國(guó)家讀者來說,語氣就顯得過于生硬,缺乏對(duì)目的語讀者的充分尊重,導(dǎo)致了社交語用失誤。由于價(jià)值觀念差異造成的另一典型錯(cuò)誤是公交車上的“老弱病殘?jiān)邢背1环g為“Seat for the old,the weak,the sick,the disabled and the pregnant”,在中國(guó)這樣一個(gè)講求長(zhǎng)幼有序、敬老愛幼的語境里語言、語法、語用都沒有問題,但放在一個(gè)將社會(huì)當(dāng)作是“孩子的天堂、中年人戰(zhàn)場(chǎng)、老年人墳場(chǎng)”的“怕老”“忌老”的文化語境內(nèi),the old幾乎成為一種語言禁忌,而弱病殘?jiān)幸脖徽J(rèn)為是弱勢(shì)族群(underprivileged),在認(rèn)同“人人平等”價(jià)值觀的英語國(guó)家,“Priority Seat”為其慣用表達(dá)。

三、目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯原則

(一)借譯原則

公示語有很高的規(guī)約性和標(biāo)準(zhǔn)型?!肮δ軐?duì)等,情景相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景生情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)。”[6]根據(jù)目的論,原文文本很大程度上只是信息提供者,全球化語境下的公示語翻譯,應(yīng)盡量采取“借譯”的原則,通過拿來主義采用英語國(guó)家約定俗成的公示語,時(shí)空挪移進(jìn)行對(duì)等置換。例如上文中提到的幾個(gè)對(duì)詞誤譯,英語早有了現(xiàn)成的表述,“巖石凹凸 小心碰頭”(Bumpy Rock,Mind Your Head.)、“梯步陡高 當(dāng)心臺(tái)階”(Steep Steps,Watch the Step.)、“注意安全 小心落石”(Caution,beware of falling rocks.)、“哺乳室”(Nursery)和結(jié)賬處(Cashier)。

(二)創(chuàng)譯原則

公示語的功能受語境制約,作為一種外宣用品,其語用功能具有信息性、誘導(dǎo)性和匿名性等特點(diǎn)。 根據(jù)“目的論”的語際連貫原則,譯者應(yīng)尊重譯文的行文風(fēng)格和文體規(guī)范,根據(jù)具體語境選取規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式進(jìn)行公示語翻譯,通過創(chuàng)譯進(jìn)行譯文仿真甚至還原源語語境,幫助公示語譯文讀者獲取與源語讀者同質(zhì)且與譯語語境一致的信息內(nèi)容,從而達(dá)到公示語譯文內(nèi)容的預(yù)期效果。創(chuàng)譯多用于具有中國(guó)特色的、在目的語語境中由于文化缺省無法找到對(duì)應(yīng)或契合表述方式的公示語翻譯。如“嚴(yán)禁自帶酒水(No outside alcohol or beverage allowed)”、“農(nóng)家樂(Agro-tourism)”、“八榮八恥( Eight Do’s and Eight Don’ts)。

(三)不譯原則

公示語作為一道語言景觀,反映一個(gè)國(guó)家的文化形象,體現(xiàn)一個(gè)民族的道德素養(yǎng)。最近發(fā)生了震驚全球的中國(guó)公民在埃及千年文物盧索克神廟刻字事件,其實(shí)不在文物上亂刻亂畫早已成為“國(guó)際公民”的共識(shí)和公約。對(duì)那些只用于約束本國(guó)行為規(guī)范,可能使譯文受眾產(chǎn)生誤解和質(zhì)疑的公示語,譯者必須根據(jù)需要,充分關(guān)照到譯文讀者的文化習(xí)慣、思維模式、心理體驗(yàn),本著內(nèi)外有別的原則,做到有所譯有所不譯,不該譯的一定不譯,從而避免譯文讀者由于沖擊性的公共服務(wù)信息在跨文化交際中所產(chǎn)生的“文化休克”(cultural shock)。在雙語公示語盛行的今天,“我們不能盲目地追求公示語的雙語化,應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到并不是所有的公示語都需要是雙語的”[9]。就像北京市外辦副主任劉洋在2007年4月11日北京市規(guī)范公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)暨市民講外語新聞發(fā)布會(huì)上講的那樣:“總的原則就是根據(jù)需要,確實(shí)有必要,不可能所有的地方都是雙語,這是必要的原則”。諸如像“禁止在公共場(chǎng)所隨地大小便”、“文物上禁止亂刻亂畫”、 “放火燒山,牢底坐穿”、“一人超生、全村結(jié)扎”這樣的不雅的或暴力的公示語,筆者建議不譯。

(四)簡(jiǎn)明原則

“簡(jiǎn)明原則,也稱省力原則,即用盡可能少的投入獲得最大的效果。該原則具有雙重意義:一是譯者以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時(shí)間和精力)獲取最明快流暢的信息量?!盵10]根據(jù)“目的論”的語內(nèi)連貫原則,公示語要想在特定的時(shí)間、有限的版面和海量的信息流中“脫穎而出”,抓住譯文讀者的眼球,為他們理解并認(rèn)同,促使他們產(chǎn)生影響和行動(dòng),公示語翻譯就必須要做到用詞簡(jiǎn)潔、形式簡(jiǎn)單、通俗易懂、清晰直接。如:(餐廳)預(yù)留座位(Reserved)、(廁所)有人使用(Occupied)、此處嚴(yán)禁亂扔果皮紙屑(Keep this area litter-free)、道路施工、行人禁行(Road Work Ahead.Pedestrians Prohibited)。

(五)禮貌原則

公示語作為一種公共服務(wù)信息,應(yīng)該充分考慮服務(wù)對(duì)象的感情期待,給予他們善意的提醒而不是強(qiáng)制的命令。這就要求譯者在翻譯公示語的過程中,遵循禮貌原則,使用委婉語氣,多用禮貌用語,努力構(gòu)建平等的語境角色關(guān)系,營(yíng)造和諧的譯文語境氛圍,從而讓譯文受眾心悅誠(chéng)服地接受言語者的告誡和警示?!笆鼙娝谕氖瞧降葘?duì)話,而不是頤指氣使的冷凍體”[11],“禁止類公示語一般是對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,因此語言表達(dá)必須直截了當(dāng),但又不能讓人感到語氣強(qiáng)硬”[12]。禁止性的警示語翻譯,可采取反說正譯(negation)的方法,把強(qiáng)制性語境轉(zhuǎn)變?yōu)樘崾拘哉Z境,凸顯對(duì)受眾利益的關(guān)心。如用“Parking with Resident Permit Holder Only(小區(qū)業(yè)主方可停車)”表述“非本小區(qū)住戶車輛禁止入內(nèi)停放”、“Staff Access Only(員工通道)”取代“閑人免進(jìn)(No entry)”、“Pick Up And Drop Off Only(上下客專用,即停即走)”代替“請(qǐng)勿滯留(No standing)”、“This is a smoke-free facility.Thank you for not smoking(非吸煙設(shè)施 謝謝合作)”告誡“請(qǐng)勿吸煙(No smoking)”。 由于服務(wù)設(shè)施出狀況給公眾帶來不便的提示性公示語,多用“Apologize for…Please”、“Sorry for…Please”等祈使句凸顯委婉語氣。筆者在倫敦搜集到這么兩條公示語:“Sorry for the inconvenience but this cubicle is out of order.Please use the other toilets”(本衛(wèi)生間故障,請(qǐng)使用其它衛(wèi)生間,為此造成的不便我們深表歉意),“Customer information please be aware these toilets are cleaned by both male and female attendants.”(游客注意:本衛(wèi)生間的清潔人員有男有女。)

四、結(jié)束語

規(guī)范的公示語可以體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的文明程度,映射不同地區(qū)的文化習(xí)俗、思維方式、審美觀點(diǎn)和價(jià)值取向等文化內(nèi)涵[13]。公示語翻譯是一個(gè)城市的語言景觀和形象工程,作為一個(gè)城市國(guó)際化人文環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,對(duì)一個(gè)城市的招商引智具有重要的推動(dòng)作用。功能目的論觀照下的公示語翻譯,就是要求譯者樹立讀者意識(shí),充分關(guān)照到譯文受眾的感情期待、文化背景、思維模式、心理體驗(yàn)、語言習(xí)慣、審美情趣,根據(jù)公示語譯文預(yù)期的交際功能,確立和選擇借譯、創(chuàng)譯、不譯、簡(jiǎn)明、禮貌等公示語翻譯原則和策略,為譯文受眾提供規(guī)范精準(zhǔn)的食宿行娛購(gòu)游等公共服務(wù)信息。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].北京:中國(guó)翻譯,2012(6):38-42.

[2]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]張群星,顧紅.漢語公示語的模糊性及其目的論視角下的英譯研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(11):67.

[4]Thomas J.Cross一Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguisties,2003(4):91-112.

[5]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:166-176.

[6]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:35-41.

[7]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.

[8]胡二娟.淺談漢英公示語翻譯[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):62-64.

[9]張秀燕.試析公示語中的不譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):48.

[10]趙耀.“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則觀照下的政府外宣翻譯[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):70-72.

[11]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:73.

[12]侯小靜.從禮貌原則看禁止類公示語的英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8):142.

[13]王玫.公示語翻譯的語用視角[J].考試周刊,2012(95):37-38.

(責(zé)任編輯魏艷君)

猜你喜歡
翻譯原則公示語目的論
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
缙云县| 静安区| 绩溪县| 定兴县| 永顺县| 阿鲁科尔沁旗| 彩票| 义马市| 新和县| 耒阳市| 丰原市| 阳朔县| 泸西县| 墨江| 双鸭山市| 蚌埠市| 齐河县| 黄山市| 乾安县| 屯留县| 棋牌| 山丹县| 安多县| 中山市| 明水县| 兴海县| 衡东县| 个旧市| 垦利县| 长顺县| 南昌县| 曲沃县| 都昌县| 蓬安县| 萝北县| 长沙县| 息烽县| 迭部县| 花莲市| 景谷| 六枝特区|