国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中認(rèn)知空缺的建構(gòu)性補(bǔ)償與再敘事評(píng)估

2015-02-20 13:02楊志亭
關(guān)鍵詞:連貫性敘事學(xué)連貫

楊志亭

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400031)

文學(xué)翻譯中認(rèn)知空缺的建構(gòu)性補(bǔ)償與再敘事評(píng)估

楊志亭

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400031)

譯入語(yǔ)讀者相對(duì)于源語(yǔ)讀者出現(xiàn)的認(rèn)知空缺構(gòu)成了文學(xué)翻譯中敘事理解與重構(gòu)的最大障礙。譯者要對(duì)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架作出有效預(yù)判,以便選擇適當(dāng)方式對(duì)認(rèn)知空缺進(jìn)行補(bǔ)償,從而保證讀者對(duì)敘事的連貫解讀,并體現(xiàn)翻譯的認(rèn)知建構(gòu)價(jià)值。對(duì)翻譯再敘事進(jìn)行連貫性與忠實(shí)性評(píng)估,可保障譯文中認(rèn)知空缺的建構(gòu)性補(bǔ)償獲得認(rèn)知敘事上的信度和效度。本文將認(rèn)知敘事學(xué)的相關(guān)理論引入翻譯研究中,試圖探究讀者對(duì)文本進(jìn)行敘事解讀時(shí)的認(rèn)知機(jī)制,從而為文學(xué)翻譯中的認(rèn)知補(bǔ)償提供合理的解釋力。

文學(xué)翻譯;認(rèn)知空缺;建構(gòu)性補(bǔ)償;再敘事評(píng)估

引言

無(wú)論是從微觀還是從宏觀的角度審視,翻譯都可以看作是“再敘事”。譯者作為敘事人,將源語(yǔ)文本的“故事”用另一種語(yǔ)言復(fù)述給譯入語(yǔ)讀者,從而完成再敘事。敘事的重構(gòu)不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面上,更表現(xiàn)為對(duì)原敘事的認(rèn)知模式進(jìn)行復(fù)制,這意味著譯者要通過(guò)對(duì)源語(yǔ)敘事的認(rèn)知解讀識(shí)別原作者搭建的敘事脈絡(luò)和敘事含義,獲得與源語(yǔ)讀者相同或相近的認(rèn)知敘事體驗(yàn),之后再以譯入語(yǔ)重構(gòu)連貫的敘事,并幫助譯入語(yǔ)讀者完成對(duì)源語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境的認(rèn)知解構(gòu),豐富或拓展其認(rèn)知體驗(yàn)。

翻譯具有敘事和認(rèn)知的雙重屬性,不同認(rèn)知環(huán)境下的語(yǔ)言使用者客觀存在的認(rèn)知空缺往往對(duì)連貫的敘事解讀帶來(lái)翻譯上的極大障礙,甚至出現(xiàn)不可譯性。文學(xué)敘事與社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)系最為密切,因此文學(xué)翻譯的再敘事和再認(rèn)知理應(yīng)受到更廣泛的關(guān)注。雖然認(rèn)知敘事學(xué)在國(guó)外得到了較多的重視,以David Herman為代表的一大批學(xué)者對(duì)認(rèn)知科學(xué)與敘事理論的結(jié)合進(jìn)行了多維度的闡述,但從認(rèn)知敘事學(xué)的視角進(jìn)行的翻譯研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠[1-2]。本文嘗試從認(rèn)知敘事學(xué)的理論視角分析譯文讀者如何借助心理原型、認(rèn)知框架等變量完成對(duì)文本的再敘事理解,以及譯者如何基于對(duì)讀者的認(rèn)知關(guān)照通過(guò)建構(gòu)性補(bǔ)償策略解決翻譯中的認(rèn)知空缺問(wèn)題并進(jìn)行再敘事評(píng)估。

一、翻譯的認(rèn)知敘事學(xué)闡釋

Herman認(rèn)為,認(rèn)知敘事學(xué)旨在為敘事結(jié)構(gòu)及敘事闡述等相關(guān)理論建構(gòu)一個(gè)認(rèn)知基礎(chǔ),以弄清敘事生成與理解中起作用的語(yǔ)言符號(hào)和認(rèn)知資源之間的關(guān)系[3]。因此,唐偉勝把認(rèn)知敘事學(xué)的任務(wù)看作“分析敘事理解的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程”,探究人類(lèi)構(gòu)建敘事、理解敘事的共有認(rèn)知模式,從而揭示讀者對(duì)文本進(jìn)行敘事化的認(rèn)知心理機(jī)制[4]。

敘事不僅僅指文本中一系列人物、事件、情景或概念的相互聯(lián)系,更是指讀者如何才能將這些敘事指涉物有效地關(guān)聯(lián)起來(lái)。從本質(zhì)上看,讀者對(duì)文本的敘事解讀依賴(lài)于認(rèn)知心理過(guò)程而非文本本身,文本世界所呈現(xiàn)的敘事指涉物只是為讀者的認(rèn)知識(shí)解提供了腳本。只有將敘事指涉物納入符合已知社會(huì)行為范式的特定配置,其才能被理解為敘事。認(rèn)知敘事學(xué)將這些范式統(tǒng)一描述為認(rèn)知框架,其中儲(chǔ)存了解讀敘事所需的各類(lèi)圖式,“讀者不需要把文本看作具有敘事特征,而是通過(guò)附加的認(rèn)知框架把它們讀作敘事”[5]。統(tǒng)一的認(rèn)知框架是特定語(yǔ)言使用者之間生成和理解敘事的必要條件,是建立相同認(rèn)知環(huán)境下敘事連貫的基礎(chǔ),而敘事理解就是照應(yīng)、建構(gòu)或更新大腦中認(rèn)知框架的過(guò)程。

翻譯的本質(zhì)是再敘事,無(wú)論是首先作為源語(yǔ)文本讀者的譯者,還是譯入語(yǔ)讀者,都作為認(rèn)知主體參與敘事的認(rèn)知解讀。認(rèn)知框架幫助認(rèn)知主體即時(shí)識(shí)解語(yǔ)言單位的動(dòng)態(tài)意義和解釋變異意義,將意義置于自然敘事的內(nèi)外語(yǔ)境中,通過(guò)既有現(xiàn)實(shí)世界和即時(shí)認(rèn)知世界的互動(dòng),對(duì)文本內(nèi)的各種語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行認(rèn)知關(guān)聯(lián),從而建立起對(duì)文本敘事的連貫性與完整性解讀。在翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)原文本敘事進(jìn)行的語(yǔ)言解碼和目標(biāo)語(yǔ)言的再編碼“不僅涉及語(yǔ)言知識(shí),更需要激活存儲(chǔ)在譯者大腦中的各種資源信息”[6]。在這一過(guò)程中,譯者要通過(guò)兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)對(duì)源語(yǔ)的敘事進(jìn)行認(rèn)知解讀和加工,譯文讀者則運(yùn)用大腦中預(yù)設(shè)的語(yǔ)類(lèi)規(guī)約輔助完成譯入語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的解碼,而表層語(yǔ)言形式背后的概念關(guān)系或意義關(guān)系則必須通過(guò)心智的激活機(jī)制,將文本信息與認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和先有知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。如果概念化的語(yǔ)言信息能夠順利地激活讀者已經(jīng)建立的心智圖式,則連貫的敘事就能夠順利建立。此時(shí),無(wú)論是譯者還是譯文讀者,認(rèn)知差異已經(jīng)由原來(lái)相同或相似認(rèn)知環(huán)境下的個(gè)體差異延伸到了跨社會(huì)文化語(yǔ)境的宏觀認(rèn)知差異。

二、認(rèn)知空缺與敘事理解

王寅指出,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的[7]。認(rèn)知過(guò)程將人們從現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)中獲取的各類(lèi)知識(shí)概念化,概念化后的知識(shí)即為認(rèn)知框架,決定著人們對(duì)各類(lèi)文本敘事的理解。文學(xué)作品的敘事解讀是一個(gè)依賴(lài)于已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的主動(dòng)構(gòu)建過(guò)程,其中認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與框架更新可以為讀者有效完成敘事理解起到不可或缺的作用。翻譯是在兩種不同的認(rèn)知環(huán)境下進(jìn)行的,心理原型的缺失總是不可避免,尤其是在文學(xué)敘事中,社會(huì)文化原型總會(huì)出現(xiàn)空缺,并且難以通過(guò)認(rèn)知努力得到自行修復(fù)和彌補(bǔ)。一旦出現(xiàn)認(rèn)知空缺現(xiàn)象,譯入語(yǔ)讀者就無(wú)法將敘事中的社會(huì)文化符號(hào)能指與現(xiàn)實(shí)世界中的所指有效地進(jìn)行匹配,敘事中蘊(yùn)含的各種社會(huì)文化信息難以識(shí)解,連貫的敘事就難以建立。

文學(xué)作品中普遍存在的隱性連貫與翻譯中認(rèn)知空缺現(xiàn)象密切相關(guān)。同一語(yǔ)言使用者之間基于共享的知識(shí)資源和認(rèn)知模式,對(duì)敘事的表述形式及規(guī)則總會(huì)存在某些默契,“既表現(xiàn)于對(duì)語(yǔ)言自身運(yùn)用規(guī)則(即語(yǔ)法)的認(rèn)同,也表現(xiàn)于對(duì)語(yǔ)言同客觀世界交互方式與原則的共同遵循”[8],所以在文學(xué)敘事中常常省略或隱含的信息并不會(huì)造成彼此的認(rèn)知困難,對(duì)這類(lèi)敘事空白的理解“不僅體現(xiàn)了讀者認(rèn)知的作用,而且也體現(xiàn)了文本本身的一種結(jié)構(gòu)特征”[9]。Jahn認(rèn)為,讀者在敘事理解中通常采用自上而下(框架或腳本驅(qū)動(dòng))和自下而上(文本數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng))的敘事加工策略以及優(yōu)先法則(preference rule)[10]。框架和腳本幫助讀者理解特定的情景、人物和事件,識(shí)別隱性連貫,而當(dāng)文本信息無(wú)法及時(shí)激活讀者已有的認(rèn)知圖式時(shí),由社會(huì)文化決定的優(yōu)先法則就會(huì)發(fā)揮控制作用,即在敘事連貫的認(rèn)知預(yù)設(shè)基礎(chǔ)之上,利用文類(lèi)規(guī)約和認(rèn)知規(guī)律,主動(dòng)填補(bǔ)大腦中產(chǎn)生的圖式空白,努力從敘事中“獲得最大限度的認(rèn)知回報(bào)”[11]。優(yōu)先法則幫助讀者積極完成認(rèn)知框架和腳本的更新和完善,恰恰符合人類(lèi)的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,反映了讀者自主的認(rèn)知建構(gòu)過(guò)程。Fludernik用“自然化”(naturalization)來(lái)解釋讀者對(duì)破損或矛盾的圖式進(jìn)行主動(dòng)糾正的心理過(guò)程,認(rèn)為讀者為了保證敘事解讀的連貫性,會(huì)啟用新的闡釋框架將敘事中的矛盾進(jìn)行“自然化”,并為之找尋可行的認(rèn)知解釋?zhuān)?2]。但是,那些并非為譯文讀者而設(shè)的隱性連貫在翻譯環(huán)境下往往成為敘事理解的瓶頸,“自然化”的敘事闡釋模型就受到認(rèn)知空缺的限制。

三、認(rèn)知空缺的建構(gòu)性補(bǔ)償策略

文學(xué)翻譯的一個(gè)典型特征在于,再敘事和再認(rèn)知的過(guò)程是在不同的社會(huì)文化語(yǔ)境中發(fā)生的。文學(xué)敘事總是嵌入了大量特定的社會(huì)文化信息,因此是產(chǎn)生認(rèn)知空缺最密集的文類(lèi)。Cook認(rèn)為文學(xué)話語(yǔ)可以促使大腦“創(chuàng)造、摧毀、重組圖式”[13]。無(wú)疑,文學(xué)翻譯意味著譯者需要付出更大的努力,幫助譯文讀者不斷激活、更新、補(bǔ)充圖式,構(gòu)建譯文讀者與原文讀者可以共享的認(rèn)知語(yǔ)境。

(一)對(duì)認(rèn)知空缺進(jìn)行補(bǔ)償?shù)谋匾?/p>

譯文讀者所認(rèn)可的連貫敘事是一個(gè)與譯者共享的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的主動(dòng)識(shí)解和建構(gòu)過(guò)程,借助“先有知識(shí)”和獲取該知識(shí)的“既有經(jīng)驗(yàn)”去認(rèn)識(shí)、推理和體會(huì)敘事中所展示的事物,建立新的圖式,補(bǔ)充認(rèn)知框架。這種把對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的概念化和經(jīng)驗(yàn)化投射到文本世界,再由文本世界反饋到認(rèn)知系統(tǒng)的過(guò)程,是人類(lèi)不斷豐富認(rèn)知體驗(yàn)和促進(jìn)認(rèn)知發(fā)展的重要途徑。只不過(guò)認(rèn)知空缺的存在使得源語(yǔ)敘事中涉及社會(huì)文化的映射關(guān)系未必能夠被目的語(yǔ)讀者所捕捉和接受,如果不加以補(bǔ)償,目的語(yǔ)讀者的敘事理解就必然會(huì)受到挑戰(zhàn),難以形成新的有效的文化認(rèn)知體驗(yàn)。

文學(xué)敘事中的隱性連貫要求譯者對(duì)認(rèn)知空缺所造成的理解障礙有清晰透徹的把握,這樣才能采取適當(dāng)措施彌補(bǔ)由認(rèn)知空缺帶來(lái)的“不可譯”問(wèn)題。譯者自身的認(rèn)知能力可能會(huì)影響對(duì)隱含信息的判斷,所以譯者必須先克服認(rèn)知差異帶來(lái)的理解問(wèn)題,才能夠通過(guò)自身的認(rèn)知體驗(yàn)完成連貫的敘事解讀,并將這種認(rèn)知體驗(yàn)轉(zhuǎn)移到譯文讀者身上。譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)知關(guān)照促使譯者通過(guò)某種補(bǔ)償方式,幫助讀者完成推理和判斷,在普遍的、常規(guī)性的認(rèn)知規(guī)律基礎(chǔ)上建立起一種新的認(rèn)知體驗(yàn)。例如下面這個(gè)對(duì)話:

A:那個(gè)女孩長(zhǎng)得漂亮嗎?

B:她是杭州人。

A:Is that girl beautiful?

B:She is a local in Hangzhou.

在理解這一對(duì)話時(shí),源語(yǔ)讀者與對(duì)話中的A一樣,可以通過(guò)共享的認(rèn)知框架,從B的回答中激活已有的認(rèn)知圖式:蘇杭自古出美女,并進(jìn)一步借助推理得出判斷,這個(gè)女孩既然來(lái)自杭州,長(zhǎng)相應(yīng)該出眾。原文中兩人的對(duì)話基于一個(gè)共享的認(rèn)知框架,并通過(guò)“漂亮”、“杭州人”等圖式信號(hào)激發(fā)趨同認(rèn)知語(yǔ)境下源語(yǔ)讀者的認(rèn)知反射。但對(duì)于存在認(rèn)知空缺的外國(guó)讀者而言,無(wú)法通過(guò)心理原型的關(guān)聯(lián)作用獲得“蘇杭出美女”的認(rèn)知圖式,所以上面的譯文就顯得答非所問(wèn)。在這種情況下,“要么讀者的認(rèn)知環(huán)境需要進(jìn)行調(diào)整以便處理陌生信息,要么此類(lèi)信息留待更高級(jí)別的交際行為進(jìn)行處理”[14],所以譯者要幫助譯文讀者建立一個(gè)與源語(yǔ)讀者趨同的認(rèn)知語(yǔ)境,就要進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償,如通過(guò)加注的方式來(lái)豐富譯文讀者的圖式,這樣才能幫助其獲得認(rèn)知增量,從而更新和擴(kuò)充認(rèn)知框架。

(二)補(bǔ)償?shù)恼J(rèn)知建構(gòu)價(jià)值

在社會(huì)文化信息富集的文學(xué)敘事中,認(rèn)知空缺會(huì)不斷與譯文讀者的認(rèn)知能力產(chǎn)生沖突,也就會(huì)頻繁地干擾和阻礙讀者的敘事解讀。為兼顧讀者的閱讀感受和認(rèn)知建構(gòu),譯者應(yīng)根據(jù)認(rèn)知空缺的類(lèi)型和重要程度選擇文內(nèi)增譯或文外加注的方式進(jìn)行補(bǔ)償。魯迅的《祝福》里對(duì)祥林嫂初來(lái)魯鎮(zhèn)時(shí)的描寫(xiě)有個(gè)細(xì)節(jié)是“頭上扎著白頭繩”,在中國(guó)特有的社會(huì)文化語(yǔ)境下,中文讀者能夠理解“白頭繩”的隱含意義,即祥林嫂死了丈夫,頭上扎著白頭繩是為了給丈夫守孝,這是因?yàn)橹形淖x者的認(rèn)知框架內(nèi)普遍儲(chǔ)存了下列圖式:中國(guó)人的頭上一般是不輕易佩戴白色飾物的,白色頭飾往往與披麻戴孝相關(guān),特別是在某些農(nóng)村地區(qū)。這一認(rèn)知圖式在英文讀者頭腦中是不存在的,因此出現(xiàn)了認(rèn)知空缺。此句如果按照原文的字面意義翻譯,也不會(huì)影響英文讀者對(duì)敘事連貫性的建立,可是卻舍棄了讓讀者對(duì)中國(guó)文化習(xí)俗進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)的大好機(jī)會(huì)。楊憲益譯本將這一細(xì)節(jié)處理成了“she had a white mourning band round her hair”,其中增加的“mourning”一詞可謂畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,不僅與下文中提及的“死了當(dāng)家人”這一信息照應(yīng),形成了敘事上的文內(nèi)連貫,更促使譯文讀者進(jìn)行了認(rèn)知建構(gòu),理解了“白頭繩”的社會(huì)文化喻義。

文學(xué)翻譯中的“不可譯”問(wèn)題從本質(zhì)上看就是認(rèn)知空缺所產(chǎn)生的直接結(jié)果。譯者針對(duì)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知空缺進(jìn)行的建構(gòu)性補(bǔ)償是解決不可譯問(wèn)題的有效途徑。人類(lèi)認(rèn)知模式的相似性造就了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性和趨同性,而這種認(rèn)知上存在的體驗(yàn)普遍性是“人類(lèi)能夠互相理解和翻譯的大前提”,是“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”的認(rèn)知心理基礎(chǔ),據(jù)此,王寅認(rèn)為,“完全對(duì)等的翻譯并不存在,完全不能翻譯的東西在理論上也是沒(méi)有的”[15]。隨著認(rèn)知體驗(yàn)的深化,過(guò)去認(rèn)知框架中的空缺也會(huì)在發(fā)展與完善了的認(rèn)知體驗(yàn)中得以彌補(bǔ)或填充,雖然這一過(guò)程受到認(rèn)知環(huán)境的制約,但譯者所采取的認(rèn)知補(bǔ)償可以極大地促進(jìn)讀者更新和延展認(rèn)知框架的努力,從而完成進(jìn)一步的認(rèn)知建構(gòu)。

四、對(duì)建構(gòu)性補(bǔ)償?shù)脑贁⑹略u(píng)估

文學(xué)翻譯中進(jìn)行的建構(gòu)性補(bǔ)償可以通過(guò)譯文讀者進(jìn)行敘事理解的有效性加以評(píng)估,即讀者能否通過(guò)譯者的翻譯處理有效填補(bǔ)認(rèn)知空缺,完成連貫的敘事解讀和認(rèn)知建構(gòu)。

(一)認(rèn)知敘事的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

Rabinowitz認(rèn)為讀者在進(jìn)行敘事闡述時(shí)會(huì)遵循四個(gè)規(guī)約[16]:關(guān)注法則(rules of notice)幫助讀者識(shí)別重要的文本細(xì)節(jié);重要性法則(rules of significance)決定對(duì)細(xì)節(jié)賦予意義;配置法則(rules of configuration)關(guān)注敘事的發(fā)展形式;連貫法則(rules of coherence)幫助讀者在框架內(nèi)為文本提供統(tǒng)一性,即允許讀者修補(bǔ)敘事中的破損和不一致。譯者在進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)性補(bǔ)償時(shí),要考察譯文讀者能否依據(jù)這四個(gè)法則完成對(duì)譯文再敘事的認(rèn)知闡釋?zhuān)缱x者是否識(shí)別出了譯者針對(duì)認(rèn)知空缺進(jìn)行的補(bǔ)償,是否積極填補(bǔ)了原有的圖式缺省,是否順利完成了對(duì)敘事的連貫性解讀等。

Fisher在其敘事評(píng)估范式理論中把連貫性原則以及忠實(shí)性原則看作敘事的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)[17-18],Baker則借用了這兩個(gè)原則對(duì)翻譯中譯者進(jìn)行敘事建構(gòu)的可信度進(jìn)行評(píng)估[19-20]。但是Baker對(duì)翻譯的敘事性闡釋基于宏觀的社會(huì)學(xué)和交際理論,并未將敘事評(píng)估與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合起來(lái),因此上述原則僅僅用于從敘事的理性特征來(lái)判斷譯文讀者對(duì)再敘事真實(shí)性的接受程度,即“一個(gè)敘事的哪些特征使得人們相信并遵從它”[19]143。事實(shí)上,連貫性原則和忠實(shí)性原則也可以對(duì)譯文讀者進(jìn)行認(rèn)知敘事解讀的效度進(jìn)行評(píng)估,即評(píng)判譯者通過(guò)建構(gòu)性補(bǔ)償是否幫助譯文讀者獲得了有效的敘事解讀。

(二)連貫性原則

連貫性原則包括三種類(lèi)型的連貫形式:結(jié)構(gòu)或論證性連貫(structural or argumentative coherence)、素材連貫(material coherence)和人物性格連貫(characterological coherence)。結(jié)構(gòu)或論證性連貫強(qiáng)調(diào)敘事內(nèi)部結(jié)構(gòu)的一致性,素材的連貫性指某一敘事與同類(lèi)素材敘事之間的相關(guān)性和相似性,而人物性格連貫認(rèn)為任一敘事的可靠性在很大程度上依賴(lài)于敘事涉及的人物和敘事者的可信度。這三類(lèi)連貫在一定意義上揭示了讀者在進(jìn)行敘事理解時(shí)可能發(fā)生的識(shí)解過(guò)程。結(jié)構(gòu)連貫幫助置身于敘事世界中的譯文讀者對(duì)敘事指涉物的相互關(guān)聯(lián)進(jìn)行邏輯判斷,注意敘事中“是否顯示出形式或邏輯推理上的矛盾”[19]144,而認(rèn)知補(bǔ)償?shù)膶?shí)質(zhì)就是對(duì)可能出現(xiàn)的形式或邏輯矛盾進(jìn)行調(diào)和,幫助譯文讀者跨越認(rèn)知的局限?!八夭牡倪B貫性”考察譯文讀者所預(yù)設(shè)的文類(lèi)規(guī)約以及主題的相似性如何有助于其認(rèn)知解讀,因?yàn)椤八械臄⑹露记度朐谄渌麛⑹轮小保?9]146。素材的連貫性可以幫助譯者分析譯文讀者在多大程度上依賴(lài)于敘事素材的相似度解釋敘事中的隱含信息。“人物性格連貫”雖然被Fisher、Baker等人用于評(píng)估敘事人物的行為和價(jià)值觀如何影響讀者對(duì)敘事可靠性的判斷,但同樣可用于評(píng)估譯文讀者對(duì)特定社會(huì)文化語(yǔ)境中“人物性格”的認(rèn)知錯(cuò)位或誤讀能否得到一定程度的調(diào)和。

(三)忠實(shí)性原則

忠實(shí)性原則對(duì)于翻譯中補(bǔ)償策略所發(fā)揮的認(rèn)知建構(gòu)作用更有評(píng)價(jià)意義,不同于連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)敘事能否獲得一致和完整的認(rèn)知解讀,忠實(shí)性原則更注重譯文能否和原文一樣對(duì)讀者具有認(rèn)知建構(gòu)功能。借助理由邏輯和充分理由邏輯進(jìn)行的忠實(shí)性評(píng)估,強(qiáng)調(diào)推理的合理性和價(jià)值觀的引導(dǎo)作用。Baker認(rèn)為敘事信度的忠實(shí)性評(píng)估可以從事實(shí)、關(guān)聯(lián)性、結(jié)果、一致性和超然問(wèn)題或價(jià)值觀等方面進(jìn)行[19]152-153。針對(duì)敘事效度的評(píng)估,筆者認(rèn)為忠實(shí)性原則可用于考察翻譯的再敘事是否忠實(shí)于原文的敘事結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模式,是否存在推理的縝密和體現(xiàn)價(jià)值觀的認(rèn)知價(jià)值。翻譯是對(duì)原文認(rèn)知敘事方式的再現(xiàn),所以要體現(xiàn)認(rèn)知建構(gòu)的忠實(shí),如前文所提到的“白頭繩”的例子,原文的認(rèn)知“空白”是基于對(duì)原文讀者的認(rèn)知預(yù)設(shè)的判斷,但對(duì)于譯者而言,只有補(bǔ)足隱含的信息才能做到對(duì)譯文讀者的認(rèn)知建構(gòu)發(fā)揮效力,從這一意義上看,適度的補(bǔ)償源于對(duì)譯文讀者推理認(rèn)知能力的忠實(shí)。所以,忠實(shí)性原則幫助譯者作出補(bǔ)償決策的判斷和方法選擇,具體應(yīng)予以考慮的問(wèn)題包括:敘事中事實(shí)之間的隱含信息如何才能被讀者識(shí)別,敘事內(nèi)容之間的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性是否發(fā)揮作用,讀者能否接受補(bǔ)償前后的敘事形式,補(bǔ)償方式是否符合譯文讀者先有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,是否有助于讀者認(rèn)知能力的發(fā)展。

五、結(jié)語(yǔ)

文學(xué)翻譯中對(duì)認(rèn)知空缺現(xiàn)象進(jìn)行建構(gòu)性補(bǔ)償受到譯者自身認(rèn)知能力和對(duì)譯入語(yǔ)讀者認(rèn)知能力預(yù)判的影響,所做的調(diào)適可能在翻譯的再敘事過(guò)程中導(dǎo)致翻譯變形,因此進(jìn)行再敘事評(píng)估可以從連貫性與忠實(shí)性方面對(duì)建構(gòu)性補(bǔ)償進(jìn)行監(jiān)控,從而保證文本敘事的信度和效度。無(wú)論如何,認(rèn)知空缺的客觀存在使得譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知關(guān)照不可或缺。目前,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行的認(rèn)知敘事學(xué)研究還處于起步階段,還有很多需要深入探討的問(wèn)題,如敘事視角的轉(zhuǎn)換及“不可靠敘事”等特殊的敘事結(jié)構(gòu)與風(fēng)格在翻譯中如何進(jìn)行認(rèn)知重構(gòu)等,但可以明確的是,將認(rèn)知敘事學(xué)的相關(guān)理論與方法引入翻譯研究中,可以更好地探究讀者解讀文本敘事背后的認(rèn)知規(guī)律,為翻譯的再敘事研究找到認(rèn)知框架基礎(chǔ),從而為敘事的認(rèn)知解構(gòu)和重構(gòu)提供合理的解釋力。

[1]David Herman,Manfred Jahn&M-L Ryan.Routledge Encyclopedia of Narrative Theory[M].London:Routledge,2005.

[2]David Herman.Narrative Theory and the Sciences of Mind[J].Literature Compass,2013(10/5):421-436.

[3]David Herman.Narrative Theory and the Cognitive Sciences[M].Stanford:CSLIPublications,2003.

[4]唐偉勝.認(rèn)知敘事學(xué)視野中的敘事理解[J].外國(guó)語(yǔ),2013(4):28-36.

[5]Manfred Fludernik.Narratology in the Twenty-First Century:The Cognitive Approach to Narrative[J].Modern Language Association Journals,2010,125:924-930.

[6]肖開(kāi)容,文旭.翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新進(jìn)展[J].中國(guó)翻譯,2012(6):5-10.

[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[8]唐艷芳,楊沁.英漢語(yǔ)篇隱性連貫的可譯限度初探[J].中國(guó)翻譯,2013(3):88-93.

[9]申丹.敘事結(jié)構(gòu)與認(rèn)知過(guò)程——認(rèn)知敘事學(xué)評(píng)析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(9):1-8.

[10]Manfred Jahn.Cognitive Narratology[G]//David Herman,Manfred Jahn&M-L Ryan.Routledge Encyclopedia of Narrative Theory.London:Routledge,2005:67-71.

[11]Manfred Jahn.Speak,F(xiàn)riend,and Enter:Garden Paths,Artificial Intelligence,and Cognitive Narratology[G]//David Herman.Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis.Columbus:Ohio State University Press,1999:167-194.

[12]Monika Fludernik.Towards a Natural Narratology[M].London:Routledge,1996.

[13]Guy Cook.Discourse and Literature:The Interplay of Form and Mind[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[14]E-A.Gutt.On the Significance of the Cognitive Core of Translation[J].The Translator,2005,11(1):25 -49.

[15]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):17-23.

[16]Peter J.Rabinowitz.Before Reading:Narrative Conventions and the Politics of Interpretation[M].Columbus:Ohio State University Press,1998.

[17]Walter R.Fisher.Human Communication as Narration:Toward a Philosophy of Reason,Value,and Action[M].Columbia:University of South Carolina Press,1987.

[18]Walter R.Fisher.Narration,Reason,and Community[G]//Lewis P.Hinchman.Memory,Identity,Community:The Idea of Narrative in the Human Sciences.Albany:State University of New York Press,1997:307-327.

[19]Mona Baker.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.

[20]Mona Baker.Translation and Activism:Emerging Patterns of Narrative Community[G]//Maria Tymoczko.Translation,Resistance,Activism.Boston:University of Massachusetts Press,2010:23-41.

On Constructionist Com pensation and Renarrative Assessment for Cognitive Gaps in Literary Translation

YANG Zhi-ting
(College of Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)

Cognitive gaps among target language(TL)readers as opposed to source language(SL)readers form the biggest barrier in narrative understanding and reconstruction in literary translation.The translator is required to effectively judge the cognitive frames of TL readers before compensating the cognitive gaps in a proper way,so as to ensure the coherent interpretation of the narrative and embody the cognitively constructionist value.Coherence and fidelity assessment for the translation as a renarration can guarantee the reliability and validity of constructionist compensation for cognitive gaps in the translation.This paper,by applying relevant theories in cognitive narratology to translation studies,attempts to reveal the cognitivemechanism in narrative interpretation of both TL and SL readers in order to offer justifiably an explanatory power for cognitive compensation in the literary translation.

literary translation;cognitive gaps;constructionist compensation;renarrative assessment

H059

A

10.3969/j.issn.1008-4355.2015.05.14

本文責(zé)任編輯:邵 海

2015-06-21

楊志亭(1972),男,山東高唐人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院副教授,碩士。

猜你喜歡
連貫性敘事學(xué)連貫
一部女性成長(zhǎng)與救贖的見(jiàn)證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
Why do we celebrate the New Year?
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
敘事學(xué)經(jīng)典/后經(jīng)典劃分爭(zhēng)議20年考辨:后經(jīng)典敘事學(xué)存在合法性論略
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
俄語(yǔ)廣告語(yǔ)篇整體連貫性分析
敘述結(jié)構(gòu)和聚焦多重性——讓·埃什諾茲《我走了》和《一年》的敘事學(xué)解讀
新敘事學(xué),復(fù)數(shù)的敘事學(xué),還是復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)?——也從《新敘事學(xué)》的譯名說(shuō)起
乐亭县| 烟台市| 驻马店市| 龙南县| 洪泽县| 绥棱县| 革吉县| 上饶市| 屯昌县| 定结县| 屏边| 新密市| 宁远县| 三亚市| 饶平县| 定安县| 乡城县| 定州市| 南汇区| 清水河县| 克什克腾旗| 钟祥市| 黑河市| 巴楚县| 新郑市| 正定县| 邻水| 正镶白旗| 遂溪县| 博湖县| 微山县| 武隆县| SHOW| 宁波市| 古丈县| 资阳市| 奎屯市| 西城区| 邢台县| 津南区| 彭州市|