甘 露,駱賢鳳
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北恩施 445000)
后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究
甘 露,駱賢鳳
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北恩施 445000)
文化學(xué)派、操縱學(xué)派、后殖民主義、女性主義、解構(gòu)主義等翻譯理論擴(kuò)大了翻譯研究的領(lǐng)域,拓寬了翻譯研究的視野,然而,這些理論把譯者主體性無(wú)限擴(kuò)大,摒棄了信、忠實(shí)等傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),過(guò)分強(qiáng)調(diào)政治、文化和意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用,為各種偽譯、誤譯提供了“理論依據(jù)”。于是,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了危機(jī),呼喚翻譯倫理的回歸。但是,翻譯倫理的定義有待厘清,翻譯倫理的回歸也有別于傳統(tǒng)的翻譯倫理,其內(nèi)涵更為寬廣。同時(shí),翻譯倫理研究必須依靠科學(xué)的研究方法,才能真正建立翻譯倫理學(xué)。
翻譯危機(jī);翻譯倫理;研究方法
1870年,英國(guó)畫(huà)家John Watkins Chapman首次使用“后現(xiàn)代”一詞。20世紀(jì)60年代之后,各種后現(xiàn)代思潮彌漫開(kāi)來(lái)?!昂蟋F(xiàn)代”是時(shí)下任何人都無(wú)法回避的一個(gè)話題,它是一種消解權(quán)威和摒棄中心的哲學(xué)話語(yǔ),意味著“一種反叛和浪游的生存狀態(tài),一種高度發(fā)達(dá)的知識(shí)狀況以及一種質(zhì)疑現(xiàn)代敘述、呈現(xiàn)歧異的知識(shí)狀況”[1]。在《歐美新學(xué)賞析》一書(shū)中,趙一凡認(rèn)為:“所謂‘后現(xiàn)代'在知識(shí)層面上指示人們對(duì)上述話語(yǔ)和宏偉敘事的懷疑否定,既不再相信那些歷史性的偉大主題和英雄主角,也不去期望找到返回宏偉敘事的道路。像前沿科學(xué)家一樣,人們開(kāi)始心甘情愿地承認(rèn)知識(shí)局限、斷裂、反悖并且缺少穩(wěn)定,于是各自玩自己的語(yǔ)言游戲以建立局部決定論,或干脆傾向操作性創(chuàng)新?!保?]西方學(xué)者對(duì)后現(xiàn)代社會(huì)也持相似的看法。斯坦納猛烈批判“后現(xiàn)代文化”,他認(rèn)為后現(xiàn)代文化帶來(lái)的三個(gè)必然結(jié)果是人道主義道德觀念的衰微、烏托邦價(jià)值的衰敗和喪失地理社會(huì)中心的優(yōu)越感[3]。
虛無(wú)迷惘、倫理缺失、價(jià)值淪喪、信仰癱瘓是后現(xiàn)代世界的典型特征,但是,“后現(xiàn)代人不會(huì)在后現(xiàn)代的灰燼中行走而無(wú)所顧盼,或者認(rèn)為廢墟或者灰燼或者荒漠就是精神的圣境。后現(xiàn)代語(yǔ)境中默默醞釀著一種思想態(tài)勢(shì),其中文化被優(yōu)先關(guān)注,倫理構(gòu)想成為重大使命,意義再次成為追尋的目標(biāo)。”[1]由于各種后現(xiàn)代文化思潮滲透到翻譯理論研究中,在給翻譯研究帶來(lái)活力的同時(shí),也使翻譯出現(xiàn)了危機(jī),翻譯呼喚倫理的回歸。因此,本文不揣淺陋,主要探討后現(xiàn)代語(yǔ)境中的翻譯倫理問(wèn)題。
20世紀(jì)60、70年代,“文化研究”潮流席卷歐美學(xué)術(shù)界。20世紀(jì)80年代,“文化研究”在全球得到迅猛發(fā)展。“文化研究”對(duì)翻譯研究的影響廣泛而深遠(yuǎn),翻譯研究學(xué)派的理論就是翻譯研究與文化研究的結(jié)晶。20世紀(jì)90年代初的翻譯文化轉(zhuǎn)向就是在后殖民主義、女權(quán)主義、解構(gòu)主義等后現(xiàn)代思潮和運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的,因此自然而然地就產(chǎn)生了后殖民主義、女性主義和解構(gòu)主義等后現(xiàn)代主義的翻譯理論[4]57。以Bassnett和Lefevere為代表的翻譯研究學(xué)派把翻譯活動(dòng)視為文化互動(dòng),是兩種不同文化之間的交流,他們認(rèn)為翻譯的單位是文化,不再是傳統(tǒng)意義上的詞語(yǔ)或句子,甚至也不是語(yǔ)篇[5]。翻譯研究學(xué)派的文化翻譯觀不再拘泥于翻譯的本體論研究,而是把目光轉(zhuǎn)向文本以外的種種因素,如社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)政治等。他們強(qiáng)調(diào)文化在翻譯活動(dòng)中的重要地位,無(wú)限放大文化對(duì)翻譯的支配作用,脫離了翻譯活動(dòng)本身,極大地混淆了文化研究與翻譯研究的界限,因而對(duì)翻譯實(shí)踐尤其是翻譯過(guò)程就不能合理充分地說(shuō)明。
后殖民主義翻譯理論是翻譯倫理悖論的另一種體現(xiàn)。道格拉斯認(rèn)為,后殖民研究主要包含研究20世紀(jì)末期所有的國(guó)家、社會(huì)和民族之間的文化權(quán)力關(guān)系,主要指弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的反應(yīng)、沖突和抵抗,因此,后殖民也包含當(dāng)代政治和文化的權(quán)利關(guān)系[6]。后殖民研究關(guān)注的焦點(diǎn)是被殖民國(guó)與宗主國(guó)之間文化的平等關(guān)系問(wèn)題,因此,后殖民主義翻譯理論致力于從民族文化的身份與地位的角度探討翻譯問(wèn)題,完全擺脫了純語(yǔ)言研究的束縛,把對(duì)翻譯本質(zhì)的研究上升到意識(shí)形態(tài)的層面。后殖民主義翻譯理論忽略語(yǔ)言層面的忠實(shí)與否,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心不是語(yǔ)言問(wèn)題,而是文化的平等關(guān)系,其本質(zhì)是強(qiáng)調(diào)文化身份和地位問(wèn)題。
女性主義翻譯理論的研究視角是性別研究(gender studies),其核心問(wèn)題就是如何處理好女性在男權(quán)社會(huì)里的附屬地位,其目的是努力發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中存在的性別歧視等問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)解放婦女和解放翻譯的雙重目的。他們認(rèn)為,翻譯過(guò)程中的譯作從屬于原作,再忠實(shí)的譯作也不過(guò)是“不忠的美人”。翻譯中的原作如同男人一樣,其合法地位不容置疑;譯文如同女人,譯者的目的就是努力使譯文最大限度地“忠實(shí)”于原作,甚至甘愿成為原作的奴隸。在女性主義者眼里,譯文往往被看作“不忠的戀人”,翻譯行為也被“比作性,比作強(qiáng)奸”[7]。可以看出,女性主義翻譯理論關(guān)注的并不是翻譯研究活動(dòng)本身,而是為了揭示翻譯活動(dòng)中存在的性別歧視而進(jìn)行的政治運(yùn)動(dòng)?!盀榻夥艐D女而解放翻譯,或?yàn)榻夥欧g而解放婦女,并為此求諸操縱翻譯的手段可以說(shuō)是后現(xiàn)代主義荒誕性的表征?!保?]71
解構(gòu)主義翻譯理論是后現(xiàn)代語(yǔ)境下翻譯倫理悖論的另一重要表現(xiàn)形式。解構(gòu)主義將結(jié)構(gòu)主義去中心化,消除文本的中心地位,否認(rèn)原文是一個(gè)封閉穩(wěn)定的意義系統(tǒng),否認(rèn)文本的終極意義,使得文本意義漂浮不定,從源頭上掀翻了“忠實(shí)”作為翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。同時(shí),解構(gòu)主義也顛覆了原文與譯作的關(guān)系,認(rèn)為原文取決于譯文,譯文決定原文生命的延續(xù),譯文文本意義產(chǎn)生于譯文本身而不是原文,原文離開(kāi)譯文就無(wú)法生存。翻譯的目的就是努力挖掘兩種語(yǔ)言之間的差異性,這也決定了譯文是否有價(jià)值。解構(gòu)主義為各種誤讀和曲解提供了保護(hù)傘,從而使得翻譯研究陷入虛無(wú)混亂而不能自拔的困境。
在后現(xiàn)代語(yǔ)境下,翻譯研究學(xué)派、后殖民主義、女性主義和解構(gòu)主義等翻譯理論過(guò)度強(qiáng)調(diào)社會(huì)政治、歷史文化和意識(shí)形態(tài)在翻譯中的功用,無(wú)限夸大譯者主體性,無(wú)情地拋棄信、忠實(shí)等傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在種種后現(xiàn)代語(yǔ)境中翻譯倫理悖論的影響下,“忠實(shí)”問(wèn)題不再是翻譯活動(dòng)的主要命題,各種形式的誤譯、偽譯和錯(cuò)誤也被冠以“譯者主體性”的美稱,甚至明顯的翻譯錯(cuò)誤也會(huì)以“積極性誤譯”、“創(chuàng)造性叛逆”以及“譯者主體性”等幌子蒙蔽世人。這是翻譯中的誤導(dǎo),也是關(guān)于翻譯倫理的悖論。
后現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)境中道德淪喪、信仰缺失、倫理失范、真理漂浮等現(xiàn)象已經(jīng)越來(lái)越引起人們的關(guān)注,使得他們開(kāi)始對(duì)后現(xiàn)代社會(huì)不斷反思,人們認(rèn)識(shí)到在后現(xiàn)代語(yǔ)境中,倫理問(wèn)題的回歸已是迫在眉睫。尤其是翻譯研究中的種種倫理悖論,使翻譯行業(yè)出現(xiàn)了前所未有的危機(jī),因此,后現(xiàn)代主義翻譯理論的當(dāng)務(wù)之急就是倫理轉(zhuǎn)向,倫理理應(yīng)回歸至翻譯研究的中心[8]。
(一)翻譯的危機(jī)
自從人類(lèi)有翻譯活動(dòng)以來(lái),人們一直致力于溝通兩個(gè)不同的語(yǔ)言世界,試圖打破語(yǔ)言之間的藩籬,使得人類(lèi)得以共存和溝通,人類(lèi)文明也才得以不斷延續(xù)和發(fā)展。在這個(gè)溝通過(guò)程中,起著關(guān)鍵橋梁作用的就是翻譯這一媒介,一代又一代的翻譯家們?yōu)槿祟?lèi)文明的共同發(fā)展發(fā)揮著不可替代的作用。在全球化的今天,翻譯的功用愈發(fā)凸顯。在我國(guó),各個(gè)行業(yè)、各個(gè)地區(qū)、各個(gè)領(lǐng)域都已離不開(kāi)翻譯,翻譯市場(chǎng)也愈發(fā)巨大。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)現(xiàn)有正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)近4000家,實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之眾,2005年翻譯市場(chǎng)估值突破200億元人民幣。隨著因特網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際電子商務(wù)市場(chǎng)的日漸擴(kuò)大,網(wǎng)上翻譯業(yè)務(wù)更是大幅增長(zhǎng),到2007年底,世界人工翻譯市場(chǎng)達(dá)115億美元,機(jī)器翻譯市場(chǎng)達(dá)1.34億美元[9]。隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)等活動(dòng)的開(kāi)展,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)迎來(lái)了前所未有的機(jī)遇,翻譯市場(chǎng)估值超過(guò)1000億元人民幣。
然而,在后現(xiàn)代語(yǔ)境下,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了前所未有的危機(jī)。譯德低下,翻譯質(zhì)量拙劣,剽竊侵權(quán)頻頻發(fā)生,翻譯選材重復(fù)浪費(fèi),翻譯盜版猖獗,翻譯市場(chǎng)已然混亂不堪。安徽大學(xué)楊善錄教授翻譯的美國(guó)名著《白鯨》(50余萬(wàn)字),居然被“羅布”在哈爾濱出版社出版;2000年12月由北京燕山出版社出版的《紅字》竟然是姚乃強(qiáng)譯本(譯林出版社1998年5月版)和侍桁譯本(上海譯文出版社1981年版)的翻版,多處是移譯、套譯和剽竊,其膽子之大,簡(jiǎn)直令人觸目驚心[10];短短4年時(shí)間內(nèi),署名“龍婧”的譯者居然可以翻譯23本譯作,選材涉及文史哲領(lǐng)域。凡此種種,數(shù)不勝數(shù)。為了追求商業(yè)利益的最大化,有些翻譯出版商壓縮翻譯時(shí)間,降低翻譯成本,總是招聘一批在校大學(xué)生或研究生從事翻譯,他們酬金低廉,又沒(méi)有相關(guān)知識(shí)積累和翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至為趕進(jìn)度安排多人分段翻譯后進(jìn)行粗糙拼接,翻譯質(zhì)量可想而知。難怪一些報(bào)刊屢屢對(duì)此加以報(bào)道,《劣質(zhì)翻譯充斥學(xué)術(shù)著作》、《是翻譯,還是抄譯?》、《翻譯危機(jī)不容回避》、《科技翻譯水平何以日趨下降?》、《譯著質(zhì)量堪憂》、《錯(cuò)譯及漏譯的誤導(dǎo)》等篇目隨時(shí)可見(jiàn),劣質(zhì)翻譯也已從文學(xué)向科技及學(xué)術(shù)領(lǐng)域蔓延[11]。
季羨林先生早就指出,“中國(guó)現(xiàn)在存在嚴(yán)重的翻譯危機(jī)”。1998年,在《翻譯的危機(jī)》一文中,季羨林對(duì)翻譯市場(chǎng)上的譯文質(zhì)量“憂心忡忡”,他發(fā)現(xiàn)翻譯市場(chǎng)普遍存在嚴(yán)重的翻譯質(zhì)量問(wèn)題,他認(rèn)為外語(yǔ)水平低下和工作態(tài)度以及缺乏有力的審查與監(jiān)督制度是翻譯質(zhì)量問(wèn)題的主要原因??墒沁@種現(xiàn)象卻愈演愈烈,大有糜爛之勢(shì),各種形式的抄襲、誤譯、改譯、偽譯、剽竊等譯本堂而皇之地走進(jìn)翻譯市場(chǎng),讀者的批評(píng)之聲不絕于耳,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了危機(jī),翻譯呼喚倫理的回歸。
(二)翻譯的倫理回歸
翻譯的危機(jī)不僅出現(xiàn)在中國(guó),實(shí)際上世界各地都出現(xiàn)了不同程度的翻譯危機(jī),很多翻譯讀物中都存在的錯(cuò)譯、跳譯、亂譯以及抄襲剽竊等不容忽視的質(zhì)量問(wèn)題,其中固然有審稿不嚴(yán)硫于管理等諸多原因,但有些譯者失于自律,不顧翻譯職業(yè)道德,無(wú)疑也是一個(gè)重要原因。2001年,國(guó)際譯聯(lián)把“翻譯職業(yè)道德”定為“國(guó)際翻譯日”的主題,足見(jiàn)世界譯壇對(duì)翻譯倫理問(wèn)題的重視?!豆饷魅?qǐng)?bào)》曾經(jīng)報(bào)道(2002年06月13日),中國(guó)12位著名翻譯家或翻譯研究者(如李景端、羅新璋、李賦寧、季羨林、李文俊、楊憲益、葉水夫、瑪亦代、陸谷孫等),發(fā)出倡議和呼吁。他們認(rèn)為,在翻譯行業(yè)中,譯者應(yīng)該恪守職業(yè)道德,努力提高翻譯質(zhì)量,自覺(jué)維護(hù)翻譯行業(yè)的圣潔,使得翻譯事業(yè)能夠健康良性地發(fā)展。
可喜的是,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2003 年12月4日發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范·第一部分筆譯》(2004年6月1日開(kāi)始實(shí)施),這是我國(guó)第一個(gè)針對(duì)翻譯行業(yè)制定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)?!斗g服務(wù)規(guī)范·第一部分筆譯》對(duì)翻譯活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)都做了明確規(guī)定,內(nèi)容包含了翻譯活動(dòng)中的前期業(yè)務(wù)聯(lián)系、翻譯的流程、委托人的意見(jiàn)反饋、翻譯質(zhì)量跟蹤服務(wù)以及翻譯內(nèi)容保密責(zé)任等各方面的內(nèi)容,尤其是譯者或者翻譯服務(wù)方必須保證翻譯質(zhì)量,對(duì)質(zhì)量低劣的翻譯產(chǎn)品應(yīng)該予以賠償[12]?!斗g服務(wù)規(guī)范·第一部分筆譯》是一個(gè)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn),雖不具備強(qiáng)制性,但在我國(guó)有著重大意義,它標(biāo)志著我國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)正逐步走向規(guī)范。當(dāng)然,該規(guī)范只是推薦性的,主要強(qiáng)調(diào)的是“服務(wù)的概念”。
2006年12月,在佛山“跨文化時(shí)代的翻譯與出版”研討會(huì)上,100多名教授、翻譯家及出版人共同發(fā)表了《構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁》,呼吁翻譯界必須堅(jiān)持正確的翻譯導(dǎo)向,嚴(yán)格遵守翻譯職業(yè)道德規(guī)范,提倡翻譯從業(yè)人員和翻譯出版商加強(qiáng)自律觀念和相互監(jiān)督,為社會(huì)呈獻(xiàn)翻譯佳作[13]。因此,要結(jié)束翻譯市場(chǎng)混亂的局面,翻譯界必須確定正確的翻譯導(dǎo)向,必須進(jìn)行深入的翻譯倫理研究,努力建立普遍意義上的翻譯倫理學(xué)。
由此可見(jiàn),進(jìn)行翻譯倫理研究是十分必要的。其實(shí),進(jìn)行翻譯倫理研究既是翻譯行業(yè)健康發(fā)展的客觀要求,又是翻譯行業(yè)發(fā)展的內(nèi)在需要。在翻譯制度倫理還沒(méi)有健全的今天,當(dāng)“忠實(shí)”、“等值”等傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范正被遺棄之際,我們應(yīng)該求助于翻譯倫理道德建設(shè)。所以,在后現(xiàn)代語(yǔ)境下,翻譯研究應(yīng)該回歸到倫理問(wèn)題,翻譯從業(yè)人員應(yīng)樹(shù)立正確的道德倫理觀,嚴(yán)格遵循正確的價(jià)值觀和倫理道德,為構(gòu)建合理的翻譯倫理觀做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
中西翻譯歷史證明,傳統(tǒng)的翻譯理論、原則和規(guī)范對(duì)翻譯從業(yè)人員進(jìn)行道德倫理說(shuō)教的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)幫助人們認(rèn)識(shí)翻譯和指導(dǎo)翻譯的作用,翻譯規(guī)范的有效程度大大低于倫理規(guī)范的有效程度[14]。在每個(gè)翻譯從業(yè)人員心中,自始至終都會(huì)受到自身價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)中的倫理和道德規(guī)范的羈絆,所以,進(jìn)行翻譯倫理研究是翻譯活動(dòng)發(fā)展的需要,這是由翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性決定了的。那么,在后現(xiàn)代語(yǔ)境中,既然翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問(wèn)題上來(lái),我們應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯倫理研究呢?
首先是翻譯倫理的定義厘清問(wèn)題。1984年,法國(guó)學(xué)者貝爾曼首次提出“翻譯倫理”這一概念,激發(fā)了眾多學(xué)者的研究興趣。但是,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯倫理沒(méi)有一個(gè)明確的、權(quán)威的定義,在研究中往往含混不清。在翻譯理論界,有人把翻譯倫理視為譯者個(gè)人倫理,也有人把它當(dāng)做翻譯職業(yè)倫理,還有學(xué)者認(rèn)為它指文化群體間翻譯倫理。與此同時(shí),翻譯倫理也往往與翻譯職責(zé)相提并論。在《解構(gòu)與翻譯》一書(shū)中,戴維斯將“ethics”稱為“責(zé)任”(responsibility)[15];Toury認(rèn)為“譯者的責(zé)任雖然并不是倫理問(wèn)題的答案,但是屬于倫理問(wèn)題[16]54;Christina Schaffner也認(rèn)為“翻譯倫理最初關(guān)注的就是譯者應(yīng)該對(duì)他們的行為負(fù)責(zé)”[16]7。但是,我們知道,翻譯倫理與翻譯職責(zé)并不等同,翻譯倫理的內(nèi)涵要比翻譯職責(zé)大得多,如果用翻譯職責(zé)來(lái)指代翻譯倫理,似有只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林之感。在切斯特曼看來(lái),翻譯倫理有宏觀與微觀之分。宏觀翻譯倫理主要包含翻譯活動(dòng)中廣義而寬泛的社會(huì)問(wèn)題,譬如翻譯從業(yè)人員在社會(huì)生活中應(yīng)該享有的角色與權(quán)利,他們從事翻譯活動(dòng)時(shí)的翻譯條件,從翻譯活動(dòng)中獲取的翻譯報(bào)酬,翻譯活動(dòng)中委托人的利益和動(dòng)機(jī)是什么,不同文化間翻譯活動(dòng)的一般目的,翻譯活動(dòng)委托人與譯者個(gè)人的權(quán)利關(guān)系,以及翻譯活動(dòng)和翻譯內(nèi)容與國(guó)家意識(shí)形態(tài)和社會(huì)政治的關(guān)系??偠灾暧^翻譯倫理就是指譯者個(gè)人與整個(gè)世界的關(guān)系;微觀翻譯倫理主要是指譯者在翻譯過(guò)程中所采取的具體翻譯策略。一句話,微觀翻譯倫理就是指翻譯活動(dòng)的主體譯者和翻譯材料文本字面內(nèi)容的關(guān)系[17]。我們要開(kāi)展的翻譯倫理研究是宏觀翻譯倫理與微觀翻譯倫理的結(jié)合,任何強(qiáng)調(diào)一方而忽視另一方的做法都是有失精當(dāng)?shù)摹?/p>
另外,翻譯倫理的回歸既應(yīng)有別于語(yǔ)言學(xué)范式或文藝學(xué)范式的翻譯倫理研究,又應(yīng)有別于文化研究范式的翻譯倫理研究,而是兩者的有效融合體。傳統(tǒng)的翻譯理論研究由于過(guò)分注重微觀翻譯倫理研究、忽視文本外的因素而日顯其陋,因此,翻譯倫理的回歸并不是又回到忠實(shí)于原著的傳統(tǒng)研究道路上去。正如皮姆所說(shuō),目前開(kāi)展的翻譯倫理研究與傳統(tǒng)翻譯理論的倫理研究是有區(qū)別的,因?yàn)槟壳暗姆g倫理研究除了只重視翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)言對(duì)等和傳統(tǒng)翻譯理論的倫理問(wèn)題以外,其研究范圍更加廣泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)翻譯理論所關(guān)注的翻譯單位[18]。同時(shí),在后現(xiàn)代語(yǔ)境下,解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等翻譯理論過(guò)于凸顯社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)和政治在翻譯活動(dòng)中的作用,從根本上否認(rèn)翻譯乃是一種語(yǔ)言活動(dòng),從而脫離了翻譯的本體論研究。傳統(tǒng)的研究范式注重微觀翻譯倫理的研究,并且取得了令人矚目的成績(jī);文化轉(zhuǎn)向后的研究范式強(qiáng)調(diào)翻譯中文化、政治等宏觀翻譯倫理因素,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,但又走向了反面。因此,在后現(xiàn)代語(yǔ)境中,提出翻譯倫理的回歸,就是要做到上述微觀翻譯倫理與宏觀翻譯倫理的有效結(jié)合,也就是要做到傳統(tǒng)與現(xiàn)代的有效結(jié)合,使得翻譯倫理研究真正回到理性的軌道上來(lái)。
當(dāng)然,構(gòu)建翻譯倫理學(xué)必須依靠科學(xué)的研究方法。貝爾曼、呂俊等一大批中外翻譯研究者大力提倡建立翻譯倫理學(xué),并致力于把它建成“翻譯學(xué)的一個(gè)組成部分和研究?jī)?nèi)容”[19]。但是,翻譯倫理研究是依據(jù)一定的科學(xué)方法建立起來(lái)的知識(shí)體系,科學(xué)方法的合理運(yùn)用直接決定翻譯倫理研究的深廣度和合理性。我們認(rèn)為,在翻譯倫理研究中,應(yīng)該堅(jiān)持用理論聯(lián)系實(shí)際、定性與定量相結(jié)合的方法(如實(shí)地調(diào)研法、訪談法、問(wèn)卷法、統(tǒng)計(jì)分析方法等)去認(rèn)識(shí)和探索解決翻譯倫理問(wèn)題。同時(shí),馬克思主義倫理學(xué)從社會(huì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系出發(fā)理解道德現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的決定作用和道德的反作用,進(jìn)而揭示道德的起源、本質(zhì)和規(guī)律。因此,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,我們應(yīng)把翻譯倫理研究與社會(huì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系緊密結(jié)合起來(lái),尤其是要注意研究翻譯活動(dòng)中的各種經(jīng)濟(jì)利益。離開(kāi)了經(jīng)濟(jì)利益,就無(wú)從認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的起源、本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律,就無(wú)法把握翻譯倫理的特征及其社會(huì)功用。
[1]胡繼華.神話與虛無(wú)之間的價(jià)值追尋——后現(xiàn)代語(yǔ)境中的文化倫理轉(zhuǎn)向概觀[J].輻建論壇,2003(2):2-11.
[2]趙一凡.歐美新學(xué)賞析[M].北京:中央編譯出版社,1996:153.
[3]George Steiner.藍(lán)須紳士的城堡[G]//道格拉斯·凱爾斯,等.后現(xiàn)代理論——批判性的質(zhì)疑.張志斌,譯.北京:中央編譯出版社,1999:15-16.
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History&Culture[M].London:Pinter,1990:8.
[6]Douglas Robinson.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:13-14.
[7]Lori Chamberlain.Gender and the Metaphorics of Translation[G]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.Routledge,2000.
[8]劉英.回歸抑或轉(zhuǎn)向:后現(xiàn)代語(yǔ)境下的美國(guó)文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)[J].南開(kāi)學(xué)報(bào),2006(5):90-97.
[9]余傳詩(shī).國(guó)家出臺(tái)各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)推動(dòng)翻譯經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)化[N].光明日?qǐng)?bào),2006-06-05.
[10]祝朝偉.居然有這樣翻譯的“紅字”——《紅字》的三個(gè)譯本比較研究[N].光明日?qǐng)?bào),2002-05-09.
[11]為民.給翻譯書(shū)定個(gè)規(guī)矩——首部翻譯服務(wù)規(guī)范次國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)將出臺(tái)[N].中國(guó)新聞出版報(bào),2003 -02-19.
[12]邢宇皓.翻譯產(chǎn)品有了保質(zhì)期——翻譯服務(wù)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)首次發(fā)布[N].光明日?qǐng)?bào),2003-12-05.
[13]林逸.提倡翻譯實(shí)名制實(shí)施翻譯資質(zhì)準(zhǔn)入——百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N].中華讀書(shū)報(bào),2006-l2-l3.
[14]段峰.透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D].成都:四川大學(xué),2007:51.
[15]K.Davis.Deconstruction and Translation[M].Manchester,Northampton:St Jerome Publishing,2001:90.
[16]C.Schaffner.Translation and Norms[M].Clevedon,Philadelphia:Multilingual Matters,1999.
[17]Andrew Chesterman.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:170.
[18]Antoine Berman.L'épreuve de l'étranger,culture et traductiondans l'Allemagne romantique[M].Paris:Gallimard,1984:129-138.
[19]呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
A Study of Translation Ethics in Postmodern Context
GAN Lu,LUO Xian-feng
(School of Foreign Languages,Hubei University for Nationalities,Enshi445000,China)
The translation theories of cultural school,postcolonialism,feminism and deconstructionalism have broaden the scope of translation studies.Meanwhile,they overstate the translator's subjectivity,discard the traditional translation principle of“faithfulness”and overemphasize the function of politics,culture and ideology in translating.They seem to provide a“theoretical foundation”for variousmistranslating.Then,there appears a crisis in translation practice,and it is called to return to the study of translation ethics.However,the return to translation ethicswhich carries a wider connotation differs from the traditional translation ethics.Moreover,it is essential to depend on scientific research to carry out the study of translation ethics and to build up translation ethics studies.
translation crisis;translation ethics;research methods
H059
A
10.3969/j.issn.1008-4355.2015.05.13
本文責(zé)任編輯:邵 海
2015-06-25
2012年度湖北省教育廳社科項(xiàng)目“譯者個(gè)人倫理與翻譯職業(yè)倫理”;2011年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目“魯迅的翻譯倫理研究”(11XYY004)
甘露(1975),女,土家族,湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;駱賢鳳(1970),男,土家族,湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,文學(xué)博士。